Dialogue islamo-chrétien
Rejoignez nous vite

Sur le Forum Dialogue Islamo-Chrétien !!!

Dans les convictions et le respect de chacun.

BIENVENUE PARMI NOUS
Dialogue islamo-chrétien
Rejoignez nous vite

Sur le Forum Dialogue Islamo-Chrétien !!!

Dans les convictions et le respect de chacun.

BIENVENUE PARMI NOUS

Dialogue islamo-chrétien

CE FORUM A POUR VOCATION LE DIALOGUE ENTRE CHRÉTIENS ET MUSULMANS DANS LE RESPECT DES CONVICTIONS DE L'AUTRE
 
AccueilAccueil  PortailPortail  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  
Marhaba wa s-salam/Bienvenue et Paix
"Ce site se veut être un espace de dialogue entre Chrétiens et Musulmans. Les débats entre Chrétiens ( Catholiques versus Protestants ) comme entre Musulmans ( Sunnites versus Chiites ) ne sont donc pas admis sur nos différents forums. Il est interdit de contester publiquement la modération sauf par MP
-39%
Le deal à ne pas rater :
Pack Home Cinéma Magnat Monitor : Ampli DENON AVR-X2800H, Enceinte ...
1190 € 1950 €
Voir le deal
-40%
Le deal à ne pas rater :
Tefal Ingenio Emotion – Batterie de cuisine 10 pièces (induction, ...
59.99 € 99.99 €
Voir le deal

 

 traduction des sourates

Aller en bas 
+8
ummu wieme95
muslima.stella
Tomi
Nordine
- mohamed -
uzawz
eric121
michel08
12 participants
Aller à la page : 1, 2  Suivant
AuteurMessage
michel08

michel08



traduction des sourates Empty
MessageSujet: traduction des sourates   traduction des sourates EmptySam 29 Sep 2012, 10:13


La traduction en français des sourates fait elle ressortir le même ressenti que leur lecture en arabe ?

(ce n'est qu'une question de compréhension )



Très cordialement


Michel
Revenir en haut Aller en bas
eric121





traduction des sourates Empty
MessageSujet: Re: traduction des sourates   traduction des sourates EmptySam 29 Sep 2012, 10:38

michel08 a écrit:

La traduction en français des sourates fait elle ressortir le même ressenti que leur lecture en arabe ?
(ce n'est qu'une question de compréhension )
Très cordialement
Michel
La traduction du Coran en français est complètement biaisée.
En fait il ne s'agit pas de traduction mais d'interprétation faite des musulmans apologistes pour cacher les incohérences.
Par exemple, souvent le verbe tuer est remplacé par le verbe combattre.
Un autre exemple (parmi d'autres, il y en a plein):
2.184 pendant un nombre déterminé de jours. Quiconque d´entre vous est malade ou en voyage, devra jeûner un nombre égal d´autres jours.
Mais pour ceux qui ne pourraient le supporter (qu´avec grande difficulté), il y a une compensation: nourrir un pauvre
Wa `Alá Al-Ladhīna Yuţīqūnahu Fidyatun Ţa`āmu Miskīnin
and for those who can afford it there is a ransom: the feeding of a man in need

La bonne traduction est : et pour ceux qui peuvent le faire il y a une rançon: l'alimentation d'un homme dans le besoin

Ici se pose l'incohérence :
ou bien celui qui peut le faire, (et le fait,) doit nourrir un pauvre !!!
ou bien celui qui peut le faire, (et ne le fait pas,) doit nourrir un pauvre !!!

NB : pourquoi les anglophones traduisent correctement ?
Probablement parce que les francophones sont majoritairement sunnites et s'entendent entre eux; alors que les anglophones ne sont pas tous sunnites et ne s'entendent pas entre eux.
Si quelqu'un a une autre explication plausible je suis preneur
Revenir en haut Aller en bas
uzawz

uzawz



traduction des sourates Empty
MessageSujet: Re: traduction des sourates   traduction des sourates EmptySam 29 Sep 2012, 16:31

eric121 a écrit:


NB : pourquoi les anglophones traduisent correctement ?
Probablement parce que les francophones sont majoritairement sunnites et s'entendent entre eux; alors que les anglophones ne sont pas tous sunnites et ne s'entendent pas entre eux.
Si quelqu'un a une autre explication plausible je suis preneur

Dis moi, cette explication, tu l'as trouvée après des années de recherches, ou juste après un petit verre?
Ou peut être l'as tu lu autre part?

Dans le verset 183 Allah oblige le jeune, mais dans le verset 184, il donne ceux pour qui l'obligation est levé, cad le malade et la personne en voyage. Mais il y a une autre catégorie, celle des personnes qui peuvent le faire, mais ne sont ni malades, ni en voyage, ce sont les vieillards etc...a la place il doivent nourrir un pauvre, mais Allah dit plus loin, dans ce même verset "mais il est mieux pour vous de jeûner; si vous saviez!"

c'est pour cela que la partie "qu´avec grande difficulté" à été mit entre parenthèses, pour mieux expliquer.

le coran ne se lit pas à la lettre comme la bible (quoique il y a aussi des paraboles, et Jésus était parfois pas facile à comprendre)
Revenir en haut Aller en bas
eric121





traduction des sourates Empty
MessageSujet: Re: traduction des sourates   traduction des sourates EmptySam 29 Sep 2012, 18:17

uzawz a écrit:
eric121 a écrit:


NB : pourquoi les anglophones traduisent correctement ?
Probablement parce que les francophones sont majoritairement sunnites et s'entendent entre eux; alors que les anglophones ne sont pas tous sunnites et ne s'entendent pas entre eux.
Si quelqu'un a une autre explication plausible je suis preneur
Dans le verset 183 Allah oblige le jeune, mais dans le verset 184, il donne ceux pour qui l'obligation est levé, cad le malade et la personne en voyage. Mais il y a une autre catégorie, celle des personnes qui peuvent le faire, mais ne sont ni malades, ni en voyage, ce sont les vieillards etc...a la place il doivent nourrir un pauvre, mais Allah dit plus loin, dans ce même verset "mais il est mieux pour vous de jeûner; si vous saviez!"

Oui, j'ai déjà vu cette réponse sur Internet (c'est un copier-coller)... si tu as l'interprétation du tafsir qui dit qu'il s'agit des vieillards je suis preneur, sinon ce n'est pas la peine.

PS : tu n'avais pas répondu l'autre fois pour les 8 jours ou 1 jour pour la tempête (vent) sur les Aad...
Revenir en haut Aller en bas
uzawz

uzawz



traduction des sourates Empty
MessageSujet: Re: traduction des sourates   traduction des sourates EmptySam 29 Sep 2012, 20:43

eric121 a écrit:
uzawz a écrit:
eric121 a écrit:


NB : pourquoi les anglophones traduisent correctement ?
Probablement parce que les francophones sont majoritairement sunnites et s'entendent entre eux; alors que les anglophones ne sont pas tous sunnites et ne s'entendent pas entre eux.
Si quelqu'un a une autre explication plausible je suis preneur
Dans le verset 183 Allah oblige le jeune, mais dans le verset 184, il donne ceux pour qui l'obligation est levé, cad le malade et la personne en voyage. Mais il y a une autre catégorie, celle des personnes qui peuvent le faire, mais ne sont ni malades, ni en voyage, ce sont les vieillards etc...a la place il doivent nourrir un pauvre, mais Allah dit plus loin, dans ce même verset "mais il est mieux pour vous de jeûner; si vous saviez!"

Oui, j'ai déjà vu cette réponse sur Internet (c'est un copier-coller)... si tu as l'interprétation du tafsir qui dit qu'il s'agit des vieillards je suis preneur, sinon ce n'est pas la peine.

PS : tu n'avais pas répondu l'autre fois pour les 8 jours ou 1 jour pour la tempête (vent) sur les Aad...

Justement , c'est le tafsir que je viens de te donné, tu devrai t'en acheter d'ailleurs si tu es intéressé.

Et puis toi aussi tu ne répond pas au question comme celle que je viens de te poser juste au dessus, pour m'expliquer d’où est ce que tu sort l'énormité que tu as écrite.

8 jours ou 1 jour?

Dire " En ce jour, il y a eu une forte tempête" n'indique pas le nombre de jours qu'elle a duré.

Est ce que dire "il fait froid aujourd'hui" se contredit avec " il a fait froid pendant huit jours"?

Et puis, si tu as des connaissances de l'arabe, on peut allez plus dans les détails et expliquer l'emploi du mot "jour" dans le coran. L’exégèse du coran ne s'étudie qu'a partir des textes arabes et non francais

Revenir en haut Aller en bas
uzawz

uzawz



traduction des sourates Empty
MessageSujet: Re: traduction des sourates   traduction des sourates EmptySam 29 Sep 2012, 20:46

michel08 a écrit:

La traduction en français des sourates fait elle ressortir le même ressenti que leur lecture en arabe ?

(ce n'est qu'une question de compréhension )



Très cordialement


Michel

Bonsoir Michel,

Non pas exactement, je te conseille cette vidéo, elle explique la différence entre le coran en arabe, et le coran traduit.
les 30 premieres minutes suffisent largement

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]

Revenir en haut Aller en bas
- mohamed -





traduction des sourates Empty
MessageSujet: Re: traduction des sourates   traduction des sourates EmptySam 29 Sep 2012, 20:47

Citation :
NB : pourquoi les anglophones traduisent correctement ?

Parce que Shakespeare est plus riche que Molière


Citation :
La traduction en français des sourates fait elle ressortir le même ressenti que leur lecture en arabe ?
(ce n'est qu'une question de compréhension )
Très cordialement
Michel

Traduire c'est trahir

On ne peut comparer la clarté du midi et celle du crépuscule

Il faut faire la différence entre la lecture et l'écoute, la lecture exige plus de concentration que l'écoute et elle exige plus de réflexion que l'écoute sûrement parce qu'elle fait participer plus de sens

La lecture dépend aussi de la méditation car on peut lire sans une profonde méditation et puis sa dépend aussi de l'état du coeur (état spirituel), est-il assez ouvert, ou à moitié ouvert, pour recevoir l'énergie du coran
La lecture d'hier peut différer de la lecture d'aujourd'hui, hier un mot t'a touché ou interpeler, aujourd'hui tu lui trouve un sens nouveaux, hier elle t'a fait pleurer, aujourd'hui elle t'a fait rire ... ect

l'écoute c'est différent, tu es relaxe et tes sens son en sommeil et l'intellect n'est pas au aguet, là le message pénètre mieux dans le corps il devient l'acteur qui fait réagir les sens sois vers la crainte sois vers l'espoir
Les musulmans lisent le Coran dans les veillés mortuaires et dans les fêtes

l'écoute a le même effet sur l'arabisant et le non-arabisant ( voir témoignage dans la Sauna) sauf que pour l'arabisant le sentiment du plaisir ou de la crainte est augmenté par la compréhension du texte

On peut aussi écouter le Coran pour sa musicalité et je vais te raconter une histoire vrai :
Dans une fête le réciteur du Coran récite le verset suivant :
69.31. ensuite, brûlez-le dans la Fournaise;
puis, liez-le avec une chaîne de soixante-dix coudées,

les invités porté par la musicalité se lèvent en disant Allah Akbar qu'Allah t'en rajoute Razz

(en réalité ils voulaient dire qu'Allah te rajoute dans la beauté de la voix que Allah t'a accordé)
Il y a d'autres exemples comme celui là, les compagnons étaient autrement, un compagnon disait que lorsqu'ils écoutaient le Coran comme si ils avaient des oiseaux sur la tête (tu as vu la poésie dans la description)

Je t'ai fait une petite collection de courte vidéo de récitation, si ca t'intéresse je te les envoie par MP et la je te mets la vidéo d'un petit nigérian qui ne comprend pas l'arabe et pourtant instinctivement il réagit aux versets qui décrivent le châtiment (regarde les larmes sur ses joues et l'avatr de notre ami Mohamed-jésus)







Signature
La vie est courte, le jugement est long et la sentence est éternelle, alors soyez sincères

Mathieu 26:39 Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi : ......
Ô mon Créateur guide moi vers la vérité que Tu as agréée (et ouvrez les mains comme pour recevoir une offrande)
Revenir en haut Aller en bas
eric121





traduction des sourates Empty
MessageSujet: Re: traduction des sourates   traduction des sourates EmptyDim 30 Sep 2012, 10:55

uzawz a écrit:
eric121 a écrit:
uzawz a écrit:
eric121 a écrit:


NB : pourquoi les anglophones traduisent correctement ?
Probablement parce que les francophones sont majoritairement sunnites et s'entendent entre eux; alors que les anglophones ne sont pas tous sunnites et ne s'entendent pas entre eux.
Si quelqu'un a une autre explication plausible je suis preneur
Dans le verset 183 Allah oblige le jeune, mais dans le verset 184, il donne ceux pour qui l'obligation est levé, cad le malade et la personne en voyage. Mais il y a une autre catégorie, celle des personnes qui peuvent le faire, mais ne sont ni malades, ni en voyage, ce sont les vieillards etc...a la place il doivent nourrir un pauvre, mais Allah dit plus loin, dans ce même verset "mais il est mieux pour vous de jeûner; si vous saviez!"

Oui, j'ai déjà vu cette réponse sur Internet (c'est un copier-coller)... si tu as l'interprétation du tafsir qui dit qu'il s'agit des vieillards je suis preneur, sinon ce n'est pas la peine.

PS : tu n'avais pas répondu l'autre fois pour les 8 jours ou 1 jour pour la tempête (vent) sur les Aad...

Justement , c'est le tafsir que je viens de te donné, tu devrai t'en acheter d'ailleurs si tu es intéressé.

J'ai vérifié, c'est bien ça, il s'agit de vieillards; il n'empêche que la traduction anglaise est correcte mais pas la traduction française
Mais j'ai bien dit au départ si tu as l'interprétation du tafsir je suis preneur; si c'est vérifié et prouvé je ne réfute pas !


Et puis toi aussi tu ne répond pas au question comme celle que je viens de te poser juste au dessus, pour m'expliquer d’où est ce que tu sort l'énormité que tu as écrite.

relis bien ce que tu appelles énormité : j'ai dit Si quelqu'un a une autre explication plausible je suis preneur; donc j'attends une explication plausible qui viendrait annuler la mienne mais seulement si elle est plausible !

8 jours ou 1 jour?
Dire " En ce jour, il y a eu une forte tempête" n'indique pas le nombre de jours qu'elle a duré.
Est ce que dire "il fait froid aujourd'hui" se contredit avec " il a fait froid pendant huit jours"?

Tes exemples ne sont pas bon, car ils sont au présent. Tu vois je viens de dire que "si c'est vérifié et prouvé je ne réfute pas", et je n'ai pas réfuté pour les vieillards pour le ramadan. Mais là ton exemple n'a rien à voir avec le verset en question; et puis de toutes façons le tafsir est clair et net, non seulement il s'agit d'un jour mais en plus il précise bien quel jour c'était !!!

Revenir en haut Aller en bas
eric121





traduction des sourates Empty
MessageSujet: Re: traduction des sourates   traduction des sourates EmptyDim 30 Sep 2012, 12:26

Je voudrais ajouter une chose concernant le tafsir (exégèse).
Je lis ce qui est écrit noir sur blanc dans un verset. Je n'ai pas la possibilité en quelques jours ou même en quelques mois d'aller vérifier chacun des 6200 et qq versets qui ont été écrit en 23 ans.
Donc si je dis que le verset dit que ceux qui peuvent faire le ramadan doivent nourrir un pauvre; il n'est pas écrit qu'il s'agit des vieillards, je lis ce qui estr écrit noir sur blanc. Si le verset n'est pas précis ce n'est pas de ma faute c'est de la faute à celui qui l'a écrit, il n'avait qu'à rajouter vieillards pour être plus précis ! Qu'est ce qui l'empêchait de rajouter le mot vieillard, ce n'est pas la mer à boire pourtant !
Certains versets sont clairs et n'ont pas besoin d'interprétation alors que d'autres ne le sont pas, et ce n'est pas du tout un problème de langue arabe ou pas, c'est un problème de précision...
Surtout qu'il y a des versets qui disent que le Coran est complet et détaillé, et ça, ça ne fait qu'augmenter la confusion...

@ uzawz
tu me dit : tu ne répond pas au question comme celle que je viens de te poser juste au dessus
On est ici sur un forum, pas dans un commissariat, on n'a pas à répondre aux questions des uns et des autres.
Je ne t'ai pas demandé de répondre à une question, je t'ai demandé de répondre à un message (post). Chacun donne ses arguments dans un post et à l'autre d'y répondre avec des arguments ou pas s'il ne le souhaite pas, ...! au final on répond à des arguments par des arguments , pas par des questions, car répondre par une question ça signifie fuir le débat...
Revenir en haut Aller en bas
eric121





traduction des sourates Empty
MessageSujet: Re: traduction des sourates   traduction des sourates EmptyLun 01 Oct 2012, 12:14

uzawz a écrit:

Dans le verset 183 Allah oblige le jeune, mais dans le verset 184, il donne ceux pour qui l'obligation est levé, cad le malade et la personne en voyage. Mais il y a une autre catégorie, celle des personnes qui peuvent le faire, mais ne sont ni malades, ni en voyage, ce sont les vieillards etc...a la place il doivent nourrir un pauvre, mais Allah dit plus loin, dans ce même verset "mais il est mieux pour vous de jeûner; si vous saviez!"

c'est pour cela que la partie "qu´avec grande difficulté" à été mit entre parenthèses, pour mieux expliquer.
Après avoir relu le tafsir en détail, je constate qu’encore une fois tes explications sont insuffisantes
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
L’interprétation la plus importante donnée par le tafsir concernant le verset 2-184 est qu’au début de l’Islam les musulmans avaient le choix entre faire le ramadan ou nourrir un pauvre pendant la durée du jeûne.
En anglais : at the very beginning of Islam, they could choose between fasting or offering the redemption
Mais avec le verset 2-185, l’auteur du Coran change d’avis, il dit « quiconque d'entre vous est présent en ce mois, qu'il jeûne ! », c'est-à-dire qu’il n’y a plus de choix comme avant, c'est une obligation. Le « quiconque » signifie « tout le monde ». Et le tafsir nous précise que le verset 2-185 abroge le 2-184.
En anglais : but later on this was abrogated by fixing the Fast [as an obligation], where God says, So let those of you, who are present at the month, fast it [Q. 2]
La question qui se pose est pourquoi l’auteur du Coran a changé d’avis ?
Comme le tafsir ne répond pas à cette question et comme nos amis musulmans de ce forum n’ont pas trop l’habitude de répondre à ce genre de question, nous allons essayer de le faire à leur place (leurs seules réponses sont du genre « d’où tu sors ça ? »).
Au début de l’Islam, les gens aisés avaient la possibilité de ne pas jeuner et de nourrir un pauvre en contrepartie ; mais par contre ceux qui n’avaient pas les moyens étaient obligés de jeuner. Donc inégalités et injustice ont été constatées ! Et c’est pour ça que le verset 2-185 est venu abroger le 2-184.
Mais pourquoi l’auteur du Coran n’y avait pas pensé depuis le début étant donné qu’il est omniscient ? S'Il a annulé une décision qui n'était pas bonne c'est qu'il s'est trompé ! L'erreur est humaine mais pas divine !!! Et bien cela prouve qu’Il n’est pas si omniscient que ça et que ce n'est pas Dieu (ou Allah) l'auteur du Coran !!!

Si quelqu’un a une meilleure réponse, je suis preneur.
Revenir en haut Aller en bas
eric121





traduction des sourates Empty
MessageSujet: Re: traduction des sourates   traduction des sourates EmptyLun 01 Oct 2012, 17:35

- mohamed - a écrit:

Parce que Shakespeare est plus riche que Molière
Merci d'éviter de polluer en blaguant !
Il s'agit dans notre cas d'une traduction volontairement orientée par les francophones ...
Revenir en haut Aller en bas
Nordine





traduction des sourates Empty
MessageSujet: Re: traduction des sourates   traduction des sourates EmptyLun 01 Oct 2012, 21:58

Salem ar leikoum



Voici le tasfir d'arprés Ibn Kathir volume 1 - Livre de poche - Traduit par Fawzi Chaaban
Rappel: Les traductions des tafsirs en français ou autre ne sont que des résumés de ce qui est fait en Arabes (corriger moi les frères si je me trompe).

Sourate Al-Baqara [2 : 183 - 184] Ô les croyants! On vous a prescrit aṣ-Ṣiyām(2) comme on l’a prescrit à ceux d’avant vous, ainsi atteindrez-vous la piété, (183) pendant un nombre déterminé de jours. Quiconque d’entre vous est malade ou en voyage, devra jeûner un nombre égal d’autres jours. Mais pour ceux qui ne pourraient le supporter qu’(avec grande difficulté), il y a une compensation:(3) nourrir un pauvre. Et si quelqu’un fait plus de son propre gré, c’est pour lui; mais il est mieux pour vous de jeûner; si vous saviez! (184)


Dieu ordonne aux hommes de jeûner en s’abstenant de manger, de boire et d’avoir des rapports avec les femmes, n’ayant pour intention que de plaire à Dieu. Car le jeûne est une purification de l’âme de tout mauvais caractère au comportement in convenable. Il l’a prescrit aux musulmans comme aux générations passées en le prenant comme exemple. Que les musulmans s’empressent de s’acquitter de cette obligation d’une façon plus parfaite que les autres en profitant ainsi des intérêts du jeûnes qui purifie l’âme et le corps, et repousse les mauvaises suggestions du démon, selon ce hadith cité dans les deux Sahih où l’envoyé de Dieu (saws) a dit : « O jeunes hommes ! Que celui d’entre vous qui peut assuré le ménage, se marie … Celui qui n’est pas capable, qu’il jeûne car le jeûne lui sera une protection ».

Puis Dieu montre que le jeûne doit se faire durant des jours compté afin qu’il ne soit une prescription trop excessive. Au début de l’ère Islamique, les hommes jeûnaient trois jours de chaque mois, puis il fut abrogé par le verset qui impose le jeûne au mois de Ramadan comme nous allons le montrer plus loin.

Il a été dit que le jeûne a été prescrit du temps de Noé durant trois jours de chaque mois. Al-Hassan Al-Basri a dit : « Le jeûne a été prescrit durant un mois entier à toutes les générations qui nous ont précédés » Et Abdullah Be’Omar qui a soutenu cette opinion, d’ajouter : « L’envoyé de Dieu(saws) a dit : « Le jeune du moi de ramadan a été prescrit à tous les peuples qui nous ont précédés » (rapporté par Ibn Abi Hatem)

Les malades et les voyageurs sont exempts, momentanément, du jeûne, ils peuvent rompre le jeûne durant des jours égal, et ceci est par compensation envers eux car le jeune leur cause une fatigue.

Quant au résident qui supporte le jeune avec fatigue a le choix : ou jeuner, ou rompre le jeune en nourrissant un pauvre contre chaque jour, et s’il nourrit plusieurs, ce sera un bien pour lui. Mais le jeune est meilleur pour lui.

On a rapporté que le prophète (saws) en arrivant à Médina, jeunait 3 jours de chaque mois et le jour de ‘Achoura. Lorsque le verset précité fut révélé, certains jeunaient et d’autres donnaient à manger aux pauvres pour compenser le jeune.

Mais lorsque Dieu révéla un autre verset qui impose le jeune d’une façon catégorique, ceci fut une obligation pour le résident et le sain, une tolérance pour le malade et le voyageur de rompre pour jeuner plus tard, et une exemption pour l’âgé et le vieillardqui ne peuvent en aucun cas jeuner. Par la suite, les hommes, après leur jeune, mangeaient, buvaient et avaient des rapports avec leurs femmes avant de dormir. Mais après leur sommeil, en se réveillant, ils s’abstenaient de tout.

On a rapporté qu’un homme des Ansars (Médinois) appelé Sarma travaillait en jeunant. Un jour, il rentra le soir, fit la prière de l’isha’ (le soir) et s’endormit sans manger ni boire jusqu’au lendemain passant ainsi tout la nuit à jeuner. En le voyant chétif et déprimé le prophète (saws) lui demanda : « Qu’a tu ? » il lui répondit : « J’ai travaillé toute la journée d’hier, en rentrant chez moi, je m’étendis et le sommeil me gagna, et me voilà à jeune aujourd’hui ».

On a rapporté également qu’Omar Ben Al-Khatab, en se réveillant la nuit, avait commercé avec sa femme. Il vint trouver le prophète (saws) et le mit au courant de son faire. Dieu alors fit descendre un verset à ce sujet dont nous allons en parlé plus loin.

Cette partie du verset : (Ceux qui auront rompu le jeune par fatigue se rachèteront par des distributions de nourritures » avait suscité une controverse entre les exégètes car certains avaient dit qu’elles avaient été abrogée par ce verset : « Quiconque verra ce mois apparaître devra commencer le jeûne », mais Ibn Abbas leur a répondu : « Il ne l’est plus car cette tolérance fut accordée dans tous les cas aux personnes âgées et incapables de jeûner, qui devront, en compensation, nourrir un pauvre.

Il en résulte de ces différentes opinions que cette abrogation concerne le résident et le sain. Quant aux âgés, il ramperont le jeunes sans qu’ils soient obligés de jeuner plus tard étant donné que leur cas sanitaire ne leur permettra pas de le faire, et ils seront tenus de nourrir un pauvre en compensation.

La question qui se pose est la suivante : « Et s’ils ne trouveront pas de quoi nourrir ? ».

Il y a 2 opinions à ce sujet :
La première l’exempte par égards à la vieillesse tout comme le garçon qui est exempté, car Dieu n’impose pas à une âme une charge qui ne peut pas la supporter, comme a dit Al-Chafé’i. La deuxième, qui est la plus correcte, exige cette nourriture selon les dires de la majorité des ulémas (savant). Al-Boukhari a soutenu cette dernière opinion en disant : « Si le vieillard faible ne peut supporter le jeune qu’avec fatigue, nous avons dans Anas son exemple, car après avoir atteint un certain âge, il nourrissait, contre chaque jour, un pauvre en lui offrant du pain et de la viande, et il rompait le jeune.

Les opinions ont été controversées au sujet des femmes et des nourrices si elles craignent pour leur santé et celle de leurs bébés selon les dires suivant :

- Elles doivent nourrir un pauvre et jeuneront un nombre égal de jour.
- Elles doivent nourrir en compensation sans jeuner ultérieurement.
- Elles doivent nourrir en compensation sans jeuner ultérieurement.
- Elles doivent jeuner plus tard sans nourrir un pauvre.
- Elles rompent le jeune sans qu’elles soient obligées de jeuner plus tard ni de nourrir un pauvre.

Suite des versets :

Sourate Al-Baqara [2 : 185] (Ces jours sont) le mois de Ramadān au cours duquel le Coran a été descendu comme guide pour les gens, et preuves claires de la bonne direction et du discernement. Donc, quiconque d’entre vous est présent en ce mois, qu’il jeûne! Et quiconque est malade ou en voyage, alors qu’il jeûne un nombre égal d’autres jours. - Allah veut pour vous la facilité, Il ne veut pas la difficulté pour vous, afin que vous en complétiez le nombre et que vous proclamiez la grandeur d’Allah pour vous avoir guidés, et afin que vous soyez reconnaissants! (185)

Maintenant je vous laisse à méditer
Revenir en haut Aller en bas
Tomi





traduction des sourates Empty
MessageSujet: Re: traduction des sourates   traduction des sourates EmptyMer 03 Oct 2012, 20:56

Nordine a écrit:


Il a été dit que le jeûne a été prescrit du temps de Noé durant trois jours de chaque mois. Al-Hassan Al-Basri a dit : « Le jeûne a été prescrit durant un mois entier à toutes les générations qui nous ont précédés » Et Abdullah Be’Omar qui a soutenu cette opinion, d’ajouter : « L’envoyé de Dieu(saws) a dit : « Le jeune du moi de ramadan a été prescrit à tous les peuples qui nous ont précédés » (rapporté par Ibn Abi Hatem)

Puisqu'on parle de traduction, je trouve que l'utilisation du mot jeûne pour la période du Ramadan est un abus de langage.

Il ne s'agit pas d'un jeûne, mais d'une prise décalée de repas. La quantité de nourriture avalée sur 48h de Ramadan doit être à peu près égale à celle prise pendant 48h le reste de l'année.

Le premier effet d'un jeûne est la perte de poids. Je serais curieux de savoir de combien de kilos maigrissent les musulmans pendant le Ramadan.
Revenir en haut Aller en bas
muslima.stella

muslima.stella



traduction des sourates Empty
MessageSujet: Re: traduction des sourates   traduction des sourates EmptyMer 03 Oct 2012, 21:36

ca dépend d'autre grossi aussi,c'est pas grand chose 2 a 4 kg max a peu pres pourquoi? ,le plus important c'est pas la prise ou perte de poids!
Revenir en haut Aller en bas
ummu wieme95

ummu wieme95



traduction des sourates Empty
MessageSujet: Re: traduction des sourates   traduction des sourates EmptyMer 03 Oct 2012, 23:42

bonsoir tomi

jeûne signifie simplement abstention de manger en français,

mais ùe jeûne as-aççyam dans cce passage du coran: c'est l'abstention de nourriture, de s'abreuver et de rapport en un temps prescrit par ALLAH de m'apparition à la disparition du soleil, il n'a jamais été question de 24H pour une journée comme elle est conçu dans le calendrier diurne hégirien

wa allahu a3lam
Revenir en haut Aller en bas
eric121





traduction des sourates Empty
MessageSujet: Re: traduction des sourates   traduction des sourates EmptyJeu 04 Oct 2012, 09:28

Nordine a écrit:

Maintenant je vous laisse à méditer
1 - quelle est la différence entre ton copier-coller et ce que j'ai dit ? sur le fond je n'en vois pas, c'est à dire qu'il n'y a pas de contradiction entre nos deux post;
la seule différence c'est que moi j'ai fait un effort d'analyse personnelle et qu'il n'y a pas de réponses à mes questions ?
Revenir en haut Aller en bas
eric121





traduction des sourates Empty
MessageSujet: Re: traduction des sourates   traduction des sourates EmptyJeu 04 Oct 2012, 09:30

Tomi a écrit:
Nordine a écrit:


Il a été dit que le jeûne a été prescrit du temps de Noé durant trois jours de chaque mois. Al-Hassan Al-Basri a dit : « Le jeûne a été prescrit durant un mois entier à toutes les générations qui nous ont précédés » Et Abdullah Be’Omar qui a soutenu cette opinion, d’ajouter : « L’envoyé de Dieu(saws) a dit : « Le jeune du moi de ramadan a été prescrit à tous les peuples qui nous ont précédés » (rapporté par Ibn Abi Hatem)

Puisqu'on parle de traduction, je trouve que l'utilisation du mot jeûne pour la période du Ramadan est un abus de langage.

Il ne s'agit pas d'un jeûne, mais d'une prise décalée de repas. La quantité de nourriture avalée sur 48h de Ramadan doit être à peu près égale à celle prise pendant 48h le reste de l'année.

Le premier effet d'un jeûne est la perte de poids. Je serais curieux de savoir de combien de kilos maigrissent les musulmans pendant le Ramadan.
moi je dirais plutôt pourquoi fait-on ramadan ? dans quel but ? Il paraît que le but du ramadan c'est de ressentir la même faim que ressent le pauvre qui mange très peu tout au long de l'année.
Mais la réalité c'est que la consommation alimentaire des musulmans augmente de 30% en France (étude du cabinet de marketing spécialisé Solis), ça doit être 50% dans les pays musulmans durant ce mois !!! je vous laisse en tirer les conclusion !
Revenir en haut Aller en bas
eric121





traduction des sourates Empty
MessageSujet: Re: traduction des sourates   traduction des sourates EmptyJeu 04 Oct 2012, 10:59

On peut trouver d'autres exemples :
96-1. Lis, au nom de ton Seigneur qui a créé,
96 2. qui a créé l'homme d'une adhérence.
en anglais ça donne : 96.2 . Createth man from a clot .
Khalaqa Al-'Insāna Min `Alaqin

le fafsir nous dit : created man (al-insān: the generic) from a blood-clot (‘alaq is the plural of ‘alaqa, which is a small quantity of congealing blood).
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
Il ne s'agit pas d'un site anglais mais bien d'un site arabe : [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]

la traduction est complètement fausse ! "une adhérence" est très mal traduit; il s'agit de caillots de sang (au pluriel)
donc les traductions des sites musulmans de langue française sont complètement biaisées
Revenir en haut Aller en bas
ummu wieme95

ummu wieme95



traduction des sourates Empty
MessageSujet: Re: traduction des sourates   traduction des sourates EmptyJeu 04 Oct 2012, 11:01

paix sur toi eric121

il y a le Texte et ce qu'on en fait

c'est toujours le même débat dans le forum

pour quoi dans le texte Dieu prescrit ou proscrit quelque chose ?
les fidèles du forum répondent de manière innocente

ensuite on leur dit mais pourquoi on constate que la plupart des croyants fotn le contraire du texte saint ou agisse en paradoxe?

1. les forumeurs ne correspondent pas forcement "à la plupart"
2. qui a dit de prendre exemple sur les hommes, tous les croyants puisent dans les textes et l'interprètent, ils pensent viser l'Idéal, ne reprochent pas aux textes de faire mal agir les croyants.

En deça de ce que tu énonces plus haut, je reconnais qu'il est regrettable qu'il existe des individus qui concourent à la consommation, est-ce la faute du texte saint? je ne pense pas. n'importe quel individu est tenté par nature par l'opulence et autres péché "capitaux". Les religions tente simplement de discipliner ces pulsions. et n'oublie pas que notre monde vit dans cette opulence , des promotions chaque jour pour acheter plus, LES 3 POUR LE PRIX D'UN, on avale un paquet et les deux autres se retrouvent à moisir au fond du frigo...le gaspillage alimentaire est un produit moderne de notre pensée, nous l'avons rendu banal

l'hospitalité, le partage n'a pas disparu avec la crise monétaire, il a disparu avec la société de consommation

Revenir en haut Aller en bas
eric121





traduction des sourates Empty
MessageSujet: Re: traduction des sourates   traduction des sourates EmptyJeu 04 Oct 2012, 11:07

ummu wieme95 a écrit:
paix sur toi eric121
il y a le Texte et ce qu'on en fait
c'est toujours le même débat dans le forum
pour quoi dans le texte Dieu prescrit ou proscrit quelque chose ?
les fidèles du forum répondent de manière innocente
ensuite on leur dit mais pourquoi on constate que la plupart des croyants fotn le contraire du texte saint ou agisse en paradoxe?
1. les forumeurs ne correspondent pas forcement "à la plupart"
2. qui a dit de prendre exemple sur les hommes, tous les croyants puisent dans les textes et l'interprètent, ils pensent viser l'Idéal, ne reprochent pas aux textes de faire mal agir les croyants.
En deça de ce que tu énonces plus haut, je reconnais qu'il est regrettable qu'il existe des individus qui concourent à la consommation, est-ce la faute du texte saint? je ne pense pas. n'importe quel individu est tenté par nature par l'opulence et autres péché "capitaux". Les religions tente simplement de discipliner ces pulsions. et n'oublie pas que notre monde vit dans cette opulence , des promotions chaque jour pour acheter plus, LES 3 POUR LE PRIX D'UN, on avale un paquet et les deux autres se retrouvent à moisir au fond du frigo...le gaspillage alimentaire est un produit moderne de notre pensée, nous l'avons rendu banal
l'hospitalité, le partage n'a pas disparu avec la crise monétaire, il a disparu avec la société de consommation
Si Allah a pu créer tout cet univers si complexe dans lequel on vit, pourquoi ne peut-il faire appliquer ce qu'il prescrit à la majorité de ses fidèles ? ça doit être pourtant plus facile de faire fonctionner un être (ou objet) comme on veut que de le créer !!! Il est plus facile de conduire une voiture comme on veut (aller à droite ou à gauche) que de la créer !!!
Tu vas me dire qu'il nous a doté d'un cerveau et à nous de faire l'effort mais pourquoi alors l'inégalité dans l'effort entre le malade chronique et celui qui est en bonne santé, entre celui qui a un QI élevé et celui qui a un Qi très faible ? etc...
Revenir en haut Aller en bas
ummu wieme95

ummu wieme95



traduction des sourates Empty
MessageSujet: Re: traduction des sourates   traduction des sourates EmptyJeu 04 Oct 2012, 11:19

ALLAH ta3ala a créé toute chose en entière soumission
Il a accordé le libre arbitre aux humains et au djinns

les objets, animaux et tout le système régi par Dieu est entre ses Mains
nous naissons avec l'intime sentiment d'appartenir à une force qui nous est supérieure en sachant que c'est ALLAH

notre parcours de vie aiguise notre foi ou la réduit, notre croyance est le produit d'une volonté de s'abandonner entièrement à Lui, car c'est notre réelle nature, et quel bonheur de connaître sa place dans ce monde

c'est encore plus gratifiant de savoir suivre la voie d'ALLAH par volonté

en Islam il y a des domaines qui ne peuvent pas être élucidés à notre échelle comme dans la foi chrétienne, ce sont des domaines qu'ALLAH a réservé, celui qui cherche à les pénétrer s'appuie sur des choses sans fondement et se perd. Il s'agit des choses de l'Invisible al ghayb (le futur, le monde parallèle, le destin etc)

Il y a des célestes qui ne nous concernent pas
et les choses terrestres qui sont en notre manoeuvre
il faut savoir reconnaitre ses limites, on se sent mieux quand on sait à quoi on s'engage non?

nous avons 'limpression d'etre libre à notre echelle et quel orgueil.
à l'échelle d'ALLAH qui est infiniment supérieur à nous tout est entre ses mains, Il juge ce qui est bon et mauvais et ne l'es empeche pas car IL sait ce qui est bon pour nous

si tu voulais arreter ton coeur à l'instant y arriverais-tu par ta simple volonté (sans faire intervenir quelquechose de mécanique pour anéantir ton système cardio-vasculaire?)

je dois partir bone jjournée à vous
Revenir en haut Aller en bas
ummu wieme95

ummu wieme95



traduction des sourates Empty
MessageSujet: Re: traduction des sourates   traduction des sourates EmptyJeu 04 Oct 2012, 11:21

tu es en train de vouloir différencier une personne ayant un handicap avec une qui ne l'a pas, mais l'individu ne s'évalue pas sur ces critères,

une personne qui a un handicap ou une maladie chronique a peut-êre une intelligence, un sixième sens, je sais pas,

je ne juge ni l'une ni l'autre et je n'y vois aucune injustice de la part d' ALLAH
Revenir en haut Aller en bas
uzawz

uzawz



traduction des sourates Empty
MessageSujet: Re: traduction des sourates   traduction des sourates EmptyJeu 04 Oct 2012, 12:42

eric121 a écrit:

Si Allah a pu créer tout cet univers si complexe dans lequel on vit, pourquoi ne peut-il faire appliquer ce qu'il prescrit à la majorité de ses fidèles ? ça doit être pourtant plus facile de faire fonctionner un être (ou objet) comme on veut que de le créer !!! Il est plus facile de conduire une voiture comme on veut (aller à droite ou à gauche) que de la créer !!!
Tu vas me dire qu'il nous a doté d'un cerveau et à nous de faire l'effort mais pourquoi alors l'inégalité dans l'effort entre le malade chronique et celui qui est en bonne santé, entre celui qui a un QI élevé et celui qui a un Qi très faible ? etc...

il n'y a aucun rapport entre le QI et la foi!

Car ça voudrait dire que ceux qui ont un QI élevé croit tous en un dieu unique, mais c'est faux.

Même un enfant de 5 ans comprend quand on lui dit qu'il y a qu'un dieu créateur des cieux et la terre! Pas besoin d'être fort en maths ou physique, il suffit juste de lever les yeux vers le ciel et contempler.

Par contre c'est autre chose, lorsque qu'il s'agit d'expliquer la trinité.
Revenir en haut Aller en bas
Tomi





traduction des sourates Empty
MessageSujet: Re: traduction des sourates   traduction des sourates EmptyVen 05 Oct 2012, 14:22

ummu wieme95 a écrit:
bonsoir tomi

jeûne signifie simplement abstention de manger en français,


Ce n'est pas comme ça que l'on comprend le mot "jeûne" actuellement. Décaler son repas de midi au soir n'est pas du jeûne.

Un jeûne est, par exemple, de ne pas manger pendant la journée, ni manger la nuit qui suit, ni la journée suivante. Cette période de 48h sans avaler de nourriture n'est souvent que le début d'un jeûne.
Revenir en haut Aller en bas
ummu wieme95

ummu wieme95



traduction des sourates Empty
MessageSujet: Re: traduction des sourates   traduction des sourates EmptyVen 05 Oct 2012, 14:37

BONJOUR

cher tomi
si tu l'entends comme ça c'est que tu as été habitué pour

si ce n'est pas ce que l'"on" comprend, jespère que tu comprends que je ne puis m'inclure dans ce "on"

pour jeûner dans le sens spirituel islamique pour respecter l'un des cinq piliers
il faut en avoir eu l'intention la veille
on hâte la rupture du jeûne au coucher du soleil
et l'on entame le jeune dès que le fil blanc apparaît à l'aube dans le ciel

il n'est pas question de repas à décaler
faire le carême n'est pas considéré comme un régime diététique ou d'échanges de proportion de nutriment dan l'assiette, n'est-ce pas? il a un sens beaucoup plus profond que ces considérations triviales

vivais-tu au VIIe siècle pour connaître les habitudes, tu t'imagines probablement qu'il existait un repas avec entrée, plat, dessert, un kinder pour le goûter?
le jeûne est une prescription divine qui inclut l'expérience spirituelle, physique, sociale.
considère-la comme un trépied, sans l'un des trois éléments le jeûne aç çyam perd son sens

encore une fois je le répète il n'est nullement question de nombre d'heures sans manger, ce n'est pas une compétition ou "un simple aménagement"


Revenir en haut Aller en bas
Tomi





traduction des sourates Empty
MessageSujet: Re: traduction des sourates   traduction des sourates EmptyVen 05 Oct 2012, 14:56

eric121 a écrit:
On peut trouver d'autres exemples :
96-1. Lis, au nom de ton Seigneur qui a créé,
96 2. qui a créé l'homme d'une adhérence.
en anglais ça donne : 96.2 . Createth man from a clot .
Khalaqa Al-'Insāna Min `Alaqin

le fafsir nous dit : created man (al-insān: the generic) from a blood-clot (‘alaq is the plural of ‘alaqa, which is a small quantity of congealing blood).
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
Il ne s'agit pas d'un site anglais mais bien d'un site arabe : [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]

la traduction est complètement fausse ! "une adhérence" est très mal traduit; il s'agit de caillots de sang (au pluriel)
donc les traductions des sites musulmans de langue française sont complètement biaisées

Il existe maintenant des traductions modernes en anglais qui utilisent les termes "clinging substance" ou "adherence".

Le terme 3alaqa peut désigner quelque chose qui s'accroche, un accrochement, une adhérence, puisque la racine du mot 3-l-q désigne précisément cette idée d'attachement. Mais traditionnellement, 3alaqa désigne souvent un caillot de sang, un morceau de boue séchée ou une sangsue.

Il est exact que le mot 3alaq utilisé par le Coran dans la sourate 96 du même nom, est un collectif, donc une sorte de pluriel.
On pourrait donc traduire par "....créa l'homme de (ou: à partir de) caillots (de sang) (ou: d'adhérences)".
Revenir en haut Aller en bas
Tomi





traduction des sourates Empty
MessageSujet: Re: traduction des sourates   traduction des sourates EmptyVen 05 Oct 2012, 15:11

ummu wieme95 a écrit:
BONJOUR

cher tomi
si tu l'entends comme ça c'est que tu as été habitué pour

si ce n'est pas ce que l'"on" comprend, jespère que tu comprends que je ne puis m'inclure dans ce "on"

pour jeûner dans le sens spirituel islamique pour respecter l'un des cinq piliers
il faut en avoir eu l'intention la veille
on hâte la rupture du jeûne au coucher du soleil
et l'on entame le jeune dès que le fil blanc apparaît à l'aube dans le ciel

il n'est pas question de repas à décaler
faire le carême n'est pas considéré comme un régime diététique ou d'échanges de proportion de nutriment dan l'assiette, n'est-ce pas? il a un sens beaucoup plus profond que ces considérations triviales

vivais-tu au VIIe siècle pour connaître les habitudes, tu t'imagines probablement qu'il existait un repas avec entrée, plat, dessert, un kinder pour le goûter?
le jeûne est une prescription divine qui inclut l'expérience spirituelle, physique, sociale.
considère-la comme un trépied, sans l'un des trois éléments le jeûne aç çyam perd son sens

encore une fois je le répète il n'est nullement question de nombre d'heures sans manger, ce n'est pas une compétition ou "un simple aménagement"



Je ne parle pas de la signification religieuse du ramadan, ni de la difficulté qu'il y a de ne pas manger ni boire de l'aurore au crépuscule.

Je parle de la signification du mot jeûne en français moderne du XXI siècle. Si tu dis à quelqu'un que tu as décidé de faire un jeûne qui commence tôt le matin et qui va s'arrêter le même soir, on va te prendre pour un plaisantin. Ce n'est pas ainsi que l'on comprend un jeûne.

Tu ne peux pas nier qu'il y a "aménagement" (pour reprendre ton expression) dans les repas, quand on constate que les quantités de nourriture mangées au début de la nuit compensent largement le repas de midi et du soir hors période du Ramadan.
Je ne pense pas que les fidèles rejettent tout aménagement, en s'imposant de manger exactement le même repas du soir qu'ils prennent le reste de l'année.
Revenir en haut Aller en bas
ummu wieme95

ummu wieme95



traduction des sourates Empty
MessageSujet: Re: traduction des sourates   traduction des sourates EmptyVen 05 Oct 2012, 15:26

je ne suis pas d'accord avec toi

on a beau "crever la dalle" toute la journée- il est impossible à moins d'avoir envie de subir un malaise- de vouloir compenser le jêune de la journée. au bout d'une semaine certains métabolismes font que certains jeûneurs n'ait plus d'envie de s'alimenter autant qu'auparavant.

d'autant plus que la nuit est sensée être consacrée à la prière nocturne pour un tiers de la nuit et un peu plus aux dix derniers jours de Ramadhan (comment digérer sans avoir envie de dormir?)

Le ramadhan ce n'est pas serrer la ceinture c'est avoir un rapport au monde différent,

le mois a une teneur qui incite à modifier son mode de vie, faire preuve de parcimonie, de se contenter de peu et d'en être reconnaissant. Perso je mange déjà pas à midi (question de moyens, un café le matin, au goûter et un dîner léger très tard dans la soirée ), je ne me sens pas faire le ramadhan à l'année.

si du point de marketing, les boîtes ont l'impression de faire un meilleur chiffres d'affaires, ça ne veut en rien dire que la consommation effective de leur produit ait lieu le soir dans tous les foyers jeûneurs.

A vrai dire, qu'importe que les musulmans soient pris pour des plaisantins aujourd'hui? alors qu'on a grandi avec les " mais t'es sûr que tu peux pas boire?",

si ceux qui se moquent savaient ce signifie s'abstenir de toute pulsion et de réflexes naturels (envie, désirs, colère etc) , de s'abandonner entièrement pour dieu. Sentir la fatigue, sentir la souffrance, multiplier les actes d'adoration et de charité, être actif jour et nuit pendant un mois, en tirer des leçons pour se forger davantage après ce mois...tout semble abstrait et facile quand on ne le vit pas. eut-être que je suis malheureusement passionée pour ne pas en parler de façon rationnelle et mesurée.

Revenir en haut Aller en bas
ummu wieme95

ummu wieme95



traduction des sourates Empty
MessageSujet: Re: traduction des sourates   traduction des sourates EmptyVen 05 Oct 2012, 15:30

et je reconnais que les actes d'adoration pour Dieu sont presque idéalisées quand on veut pratiquer dans certains endroit du monde
mais ils ne sont pas impossible à réaliser

si la teneur spirituelle est perdue chez certains, on ne peut que la regretter...

on ne va eternellement regarder la pratique des gens, l'essentiel c'est d'être exigeant avec soi-même si on veut enseigner des préceptes, ou pérenniser l'exemple de prophète
Revenir en haut Aller en bas
Soumi-K-Dieu





traduction des sourates Empty
MessageSujet: Re: traduction des sourates   traduction des sourates EmptyVen 05 Oct 2012, 16:21

eric121 a écrit:

Si Allah a pu créer tout cet univers si complexe dans lequel on vit, pourquoi ne peut-il faire appliquer ce qu'il prescrit à la majorité de ses fidèles ? ça doit être pourtant plus facile de faire fonctionner un être (ou objet) comme on veut que de le créer !!! Il est plus facile de conduire une voiture comme on veut (aller à droite ou à gauche) que de la créer !!!
Tu vas me dire qu'il nous a doté d'un cerveau et à nous de faire l'effort mais pourquoi alors l'inégalité dans l'effort entre le malade chronique et celui qui est en bonne santé, entre celui qui a un QI élevé et celui qui a un Qi très faible ? etc...

Bonjour eric121,

Dieu peut tout, et s'il avait voulu faire de nous un seul peuple, il l'aurait fait. J'irais même plus loin, s'il avait voulu, Adam n'aurait pas croqué le fruit défendu. Dieu nous a donné le libre-arbitre pour que nous puissions l'adorer de notre volonté propre, pour que notre mérite vienne de nous. Oui Allah a crée cet univers complexe comme tu dis et il faut une infinie sagesse pour accorder à sa création le libre arbitre quand il peut nous faire obéir d'une simple volonté. Ton raisonnement est un raisonnement humain. C'est pour cela que Dieu est Dieu et qu'il n'est pas Homme. L'inégalité que tu cite est une vraie question et je ne prétend pas avoir de réponse, je pense que c'est le "plan de Dieu" et que nous n'avons pas la capacité de comprendre car nous ne somme que des Hommes et donc limité.

Pour ce qui est de la traduction des Sourates en Français il est très juste de dire que les traductions comporte des erreurs. Cependant il y a un auteur qui s'appel Jacques Berque qui a donné 16 ans de sa vie à la traduction la plus littéral du Coran avec l'aide de nombreux exégète musulmans dont le cheikh Dr Mahmoud 'Azab de l'Université d'Al-Azhar.
Ainsi dans son "Essai de Traduction" à la sourate V verset 3 nous pouvons lire :

"Illicites vous sont rendus : la chair morte, le sang, la viande de porc, celle sur laquelle fut prononcé un nom autre que celui de Dieu, la bête étouffée, ou morte sous un coup, ou d'une chute, ou d'un coup de corne, ou à demi mangée par les fauves, sauf si vous pouvez encore l'égorger ; et ce qui fut immolé devant les bétyles, et de consulter le sort au moyens de flèches"

Tu ne remarque rien dans cette Sourate ?
Il n'y est pas spécifié que la viande de la bête assommée est interdite.
Cela pour la raison que la "bête assommée" est une fausse traduction (par simple erreur ou pour des raisons commerciales ?).

Voilà un exemple concret qui nous montre ô combien il est important d'avoir une traduction sérieuse quand on est pas arabophone et surtout quand on veut se rapprocher de la réalité du texte.

Salam.
Revenir en haut Aller en bas
Tomi





traduction des sourates Empty
MessageSujet: Re: traduction des sourates   traduction des sourates EmptyVen 05 Oct 2012, 16:46

ummu wieme95 a écrit:
je ne suis pas d'accord avec toi

on a beau "crever la dalle" toute la journée- il est impossible à moins d'avoir envie de subir un malaise- de vouloir compenser le jêune de la journée. au bout d'une semaine certains métabolismes font que certains jeûneurs n'ait plus d'envie de s'alimenter autant qu'auparavant.

Laissons de côté ce problème de savoir si les musulmans gardent, prennent du poids ou ne changent pas durant le Ramadan.

Mon intervention concernait uniquement la notion de jeûne.
Je veux bien appeler jeûne une journée sans nourriture, mais il faut que le jeûne commence la veille au soir et dure jusqu'au lendemain matin. C'est le jeûne minimum. Ensuite, chacun adapte à ses motivations, et persévère pendant deux, trois ou plusieurs jours.
Revenir en haut Aller en bas
Tomi





traduction des sourates Empty
MessageSujet: Re: traduction des sourates   traduction des sourates EmptyVen 05 Oct 2012, 17:11

Soumi-K-Dieu a écrit:

Pour ce qui est de la traduction des Sourates en Français il est très juste de dire que les traductions comporte des erreurs. Cependant il y a un auteur qui s'appel Jacques Berque qui a donné 16 ans de sa vie à la traduction la plus littéral du Coran avec l'aide de nombreux exégète musulmans dont le cheikh Dr Mahmoud 'Azab de l'Université d'Al-Azhar.
Ainsi dans son "Essai de Traduction" à la sourate V verset 3 nous pouvons lire :

"Illicites vous sont rendus : la chair morte, le sang, la viande de porc, celle sur laquelle fut prononcé un nom autre que celui de Dieu, la bête étouffée, ou morte sous un coup, ou d'une chute, ou d'un coup de corne, ou à demi mangée par les fauves, sauf si vous pouvez encore l'égorger ; et ce qui fut immolé devant les bétyles, et de consulter le sort au moyens de flèches"

Tu ne remarque rien dans cette Sourate ?
Il n'y est pas spécifié que la viande de la bête assommée est interdite.
Cela pour la raison que la "bête assommée" est une fausse traduction (par simple erreur ou pour des raisons commerciales ?).


Il me semble pourtant que le droit musulman interdit l'étourdissement préalable des animaux avant leur égorgement.
Je ne vois pas pourquoi il y aurait une polémique sur l'abattage halal en France, puisque effectivement, le Coran n'interdit pas la bête assommée.
Revenir en haut Aller en bas
ummu wieme95

ummu wieme95



traduction des sourates Empty
MessageSujet: Re: traduction des sourates   traduction des sourates EmptyVen 05 Oct 2012, 17:18

je suppose qu'il n'est pas reconnu qu'une bete soit égorgée après être assomée
car il y a des risques que l'acte d'assomer cause la mort, et que ce ne soit pas le sacrifice par la lame qui la lui cause
et dans ce cas la bete morte assommée fait naître les soupçons d'une bete déjà morte sous un coup (dans le verset), c'est un cas où le sang stagnerait dans le corps de la bete avant egorgement.

Dieu est le Plus Savant
Revenir en haut Aller en bas
albania





traduction des sourates Empty
MessageSujet: Re: traduction des sourates   traduction des sourates EmptyVen 05 Oct 2012, 17:25

ummu wieme95 a écrit:
je suppose qu'il n'est pas reconnu qu'une bete soit égorgée après être assomée
car il y a des risques que l'acte d'assomer cause la mort, et que ce ne soit pas le sacrifice par la lame qui la lui cause
et dans ce cas la bete morte assommée fait naître les soupçons d'une bete déjà morte sous un coup (dans le verset), c'est un cas où le sang stagnerait dans le corps de la bete avant egorgement.

Dieu est le Plus Savant










L'animal doit souffrir terriblement un Dieu ne demande pas cela!
Revenir en haut Aller en bas
Tomi





traduction des sourates Empty
MessageSujet: Re: traduction des sourates   traduction des sourates EmptyVen 05 Oct 2012, 17:27

ummu wieme95 a écrit:
je suppose qu'il n'est pas reconnu qu'une bete soit égorgée après être assomée
car il y a des risques que l'acte d'assomer cause la mort, et que ce ne soit pas le sacrifice par la lame qui la lui cause
et dans ce cas la bete morte assommée fait naître les soupçons d'une bete déjà morte sous un coup (dans le verset), c'est un cas où le sang stagnerait dans le corps de la bete avant egorgement.

Dieu est le Plus Savant

D'accord, c'est effectivement une explication logique.
Revenir en haut Aller en bas
Roger76





traduction des sourates Empty
MessageSujet: traduction des sourates    traduction des sourates EmptyVen 05 Oct 2012, 17:45

Citation :
le coran ne se lit pas à la lettre comme la bible

a dit uzawz en première page.
Parce que la Bible se lit à la lettre ? Et que le Coran ne se lit pas à la lettre par une énorme majorité de croyants ?
Quand Jésus énonce une Parabole, il annonce clairement que c’est une parabole, pas un récit : aucune distinction de la sorte dans le texte coranique, tout y est pris à la lettre comme réalité historique vraie.
Le vrai problème c’est qu’il n’y a jamais eu de vraie exégèse du texte coranique : les surabondants tafsir ne sont que des "explicitations", souvent laborieuses et contradictoires mais toujours conformistes, des commentaires, en logique occidentale on n’appelle pas cela exégèse.
L'exégèse va bien plus loin ; elle est il est vrai à peine entreprise depuis peu pour les textes bibliques.
Mais Mohamed approche de la réalité : "traduire c’est trahir".
Je dis moi que lire le Coran, en arabe ou traduit, c’est d’abord l’entendre.
Et non pas l'inverse. A moins de dire "lire" pour "étudier".
Car la Révélation Coranique est en premier un message oral. Qui a ensuite été mis par écrit. L’écrire c’est déjà le trahir autant que par la traduction.
Il y a loin entre ce que Muhammad (ou Jésus) énonçait de vive voix, ce que leurs disciples ont entendu et compris, et enfin ce qui a été écrit. L’écrit est par lui-même trahison par la perte de l’oralité.
Que la traduction du sens amène une nouvelle distorsion je le concède. Mais il y a déjà distorsion entre le Verbe de Dieu et son expression orale dans une langue humaine, et distorsion entre ce qu’a dit et fait le prophète transmetteur, avec ses intonations, son regard, ses gestes, complétant et illustrant le texte, distorsion encore dans ce qu’ont compris les disciples, enfin la mise par écrit est une diminution de ce qui a été dit : plus que "lire" le Coran ou le NT il faut les "entendre".
Le verset biblique le dit bien "shema Israël... Écoute Israël, l’Éternel est notre Dieu, l’Éternel est UN."
"Ecoute"


C’est là qu’en effet la connaissance de la langue arabe apporte un plus.
Mais quelle langue ?
Celle que parlaient les Mecquois à l’époque du Prophète, à peine écrite ?
Celle de l’Umma sous les premiers Califes ?
C’est l’un des nombreux aspects que l’exégèse coranique n’a encore jamais étudiés.
Oui certes Il faut faire la différence entre la lecture et l'écoute.
Mais surtout savoir être à l’écoute dans la lecture.

Aussi faut-il avoir l’intelligence du texte dans le contexte.
Traduire le sawm par jeûne est littéralement correct mais pas plus, n’en déplaise à Soumi-K-Dieu qui rend très justement hommage à l’excellent travail de Jacques Berque. Une traduction littérale même précise reste de toutes façons faussée par le langage l’usage des mots la culture, les croyances, les coutumes. Car il y a jeûne et jeûne, et l’on peut aussi se mettre tout simplement à la diète. Il m’est arrivé quand j’étais militaire ou au Maroc en période de Ramadan sur les chantiers, ou capturé par des rebelles, de ne pas manger de la journée : sauter un repas n’est pas jeûner. C’est le même mot on ne parle pas de la même chose. Faire le Ramadan par exemple pour ne pas se faire jeter en prison pour non respect du jeûne de Ramadan ce n’est pas faire jeûne comme prescrit par Dieu chez les musulmans.
Faire carême, jeûner, se mettre à la diète ou faire le Ramadan, ce n’est jamais le même jeûne.
Aussi l’expression de traduction du sens des versets me plaît, cela vaut mieux que de rechercher en vain un mot à mot, mais je partage le sentiment déjà exprimé que les traductions françaises actuelles sont abusivement orientées : c’est discret mais perceptible.

De fait toute traduction est difficile et prête à dérive : essayez donc de traduire laïcité chez les anglais, la signification française est intraduisible.
En arabe je pense aux annonces matrimoniales en arabe Jeune fille religieuse vivant chez ses parents cherche époux…
Ce religieuse en arabe ne correspond pas à la religieuse chez nous…
Revenir en haut Aller en bas
Soumi-K-Dieu





traduction des sourates Empty
MessageSujet: Re: traduction des sourates   traduction des sourates EmptyVen 05 Oct 2012, 17:52

ummu wieme95 a écrit:
je suppose qu'il n'est pas reconnu qu'une bete soit égorgée après être assomée
car il y a des risques que l'acte d'assomer cause la mort, et que ce ne soit pas le sacrifice par la lame qui la lui cause
et dans ce cas la bete morte assommée fait naître les soupçons d'une bete déjà morte sous un coup (dans le verset), c'est un cas où le sang stagnerait dans le corps de la bete avant egorgement.

Dieu est le Plus Savant


Remarque intéressante, même si je ne partage pas ce point de vue, car alors il ne s'agirait plus d’assommer mais de battre à mort qui sont deux choses bien différentes, la bête assommé à encore le cœur qui bat donc le sang ne stagne pas.
Mais bonne remarque,
comme tu dis, Dieu est plus savant

Et pour Tomi : oui le droit musulman l'interdit car il se réfère à la Tradition de l'abattage rituel. C'est un rite.
Mais le droit musulman n'est pas le Coran. Celui-ci se réfère donc à un rite et non au Coran. Tout cela est bien-sur ignoré de beaucoup de musulman et de non-musulman qui confonde parce qu'on veut qu'ils confondent.

Comme dit "Médine" un rappeur que j'aime bien : Le Savoir Est Une Arme.
Qui veut bien comprendre, comprenne
Revenir en haut Aller en bas
- mohamed -





traduction des sourates Empty
MessageSujet: Re: traduction des sourates   traduction des sourates EmptyVen 05 Oct 2012, 18:19

La signification du mot ramadan


A midi lorsque les soleil tape très fort le sable devient tellement chaud qu'on ne peut y poser la peau sans être bruler
on appelle le désert a ce moment la " ramda' " le ( ' ) signifie qu'il faut ajouter un "a" à la prononciation qui reste dans la gorge

On dit : "ramada " le jeuneur lorsque sa gorge devient chaude par l'effet de la soif


Citation :
Car la Révélation Coranique est en premier un message oral. Qui a ensuite été mis par écrit. L’écrire c’est déjà le trahir autant que par la traduction.

là tu as fait fort
Revenir en haut Aller en bas
Tomi





traduction des sourates Empty
MessageSujet: Re: traduction des sourates   traduction des sourates EmptyVen 05 Oct 2012, 18:34

- mohamed - a écrit:

on appelle le désert a ce moment la " ramda' " le ( ' ) signifie qu'il faut ajouter un "a" à la prononciation qui reste dans la gorge


Comment est-ce que tu prononces le "d" de Ramadan?
Revenir en haut Aller en bas
ummu wieme95

ummu wieme95



traduction des sourates Empty
MessageSujet: Re: traduction des sourates   traduction des sourates EmptyVen 05 Oct 2012, 18:38

vouloir assommer en tuant involontairement est un risque réel
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]

et pour répondre à Albania
non des recherches menées par des sophrologues ont prouvé que l'animal ne souffre pas autant qqu'on le croit
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]

bien à vous
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





traduction des sourates Empty
MessageSujet: Re: traduction des sourates   traduction des sourates Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
traduction des sourates
Revenir en haut 
Page 1 sur 2Aller à la page : 1, 2  Suivant
 Sujets similaires
-
» Psaume 45 , Un chant pour Mohamed paix sur lui ?
» Premières sourates du Coran
» Miracles numériques du coran
» Que signifie les lettres au début de certaines sourates du Coran ?
» réflexion sur l'ordre des sourates

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Dialogue islamo-chrétien :: FORUM de DISCUSSIONS ISLAMO-CHRETIEN-
Sauter vers: