Dialogue islamo-chrétien
Rejoignez nous vite

Sur le Forum Dialogue Islamo-Chrétien !!!

Dans les convictions et le respect de chacun.

BIENVENUE PARMI NOUS
Dialogue islamo-chrétien
Rejoignez nous vite

Sur le Forum Dialogue Islamo-Chrétien !!!

Dans les convictions et le respect de chacun.

BIENVENUE PARMI NOUS

Dialogue islamo-chrétien

CE FORUM A POUR VOCATION LE DIALOGUE ENTRE CHRÉTIENS ET MUSULMANS DANS LE RESPECT DES CONVICTIONS DE L'AUTRE
 
AccueilAccueil  PortailPortail  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  
Marhaba wa s-salam/Bienvenue et Paix
"Ce site se veut être un espace de dialogue entre Chrétiens et Musulmans. Les débats entre Chrétiens ( Catholiques versus Protestants ) comme entre Musulmans ( Sunnites versus Chiites ) ne sont donc pas admis sur nos différents forums. Il est interdit de contester publiquement la modération sauf par MP
Le Deal du moment : -40%
Lego 40747 Les Jonquilles à 8,98€ / 40725 ...
Voir le deal
8.98 €
-11%
Le deal à ne pas rater :
Smartphone 6.36 ” Xiaomi 14 (12 Go / 256 Go
641 € 719 €
Voir le deal

 

 Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse.

Aller en bas 
+4
Instant
Petero
LA REPONSE
EP
8 participants
Aller à la page : Précédent  1, 2
AuteurMessage
EP

EP



Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 Empty
MessageSujet: Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse.   Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 EmptyMer 19 Jan 2011, 06:30

Rappel du premier message :

1ére Partie

ASHTAR a écrit:
Par l’étoile à son déclin! (1)
Voyons...

والنجم إذا هوى

Wa alnnajmi itha hawa

النجم / al-najmi

définition classique :

-étoile / les Pléiades,constellation,un ensemble d'étoiles, collectivité d'étoiles,roue d'étoiles,astérisme / être étoilé / apparaitre dans le ciel / observation des étoiles / acte,pratique de l'astrologie / origine sûr, la certitude, l'authenticité, la fiabilité / temps,l'heure / horoscope/ / payer en plusieurs fois / s'installer / base d'une plante avec tige ou sans / de, l'herbe

Viens de la racine نجم / najama

définition classique :

- d'accomplissement / d'exécution / se lever / commencer / procéder / en résulter /

Fréquence Coranique => 13x

Abdul Manam Omar,p.554
Lane Lexicon,V8,p.3028


Comparer...

Am 5:8
עשה כימה וכסיל והפך לבקר צלמות ויום לילה החשיך הקורא למי־הים וישפכם על־פני הארץ יהוה שמו׃ ס

Cherchez-le, lui qui a fait les Pléïades et Orion; qui change en matin l'ombre de la mort, et transforme le jour en ténèbres de la nuit; qui appelle les eaux de la mer, et les verse sur la face de la terre: l'Éternel est son nom.

כימה / kimah

définition classique :

- Pléiades, une constellation de sept étoiles.

Viens de la racine וכומז / kuwmaz

définition classique :

- stockage d'ornements,quelque chose de très précieux ; de l'or,des bracelets / table.

Fréquence Biblique => Ex 35.22 / Nm 31.50 / Job 9.9 /Job 38.31 / Am 5.8

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
@Bible Online Software


Comparer :

Ap 1:16
και εχων εν τη δεξια αυτου χειρι αστερας επτα και εκ του στοματος αυτου ρομφαια διστομος οξεια εκπορευομενη και η οψις αυτου ως ο ηλιος φαινει εν τη δυναμει αυτου


Et il avait en sa main droite sept étoiles, et de sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchants, et son visage était semblable au soleil, quand il luit en sa force.

Ap 1:20
το μυστηριον των επτα αστερων ων ειδες επι της δεξιας μου και τας επτα λυχνιας τας χρυσας οι επτα αστερες αγγελοι των επτα εκκλησιων εισιν και αι επτα λυχνιαι ας ειδες επτα εκκλησιαι εισιν


Le mystère des sept étoiles que tu as vues en ma main droite, et les sept chandeliers d'or. Les sept étoiles sont les Anges des sept Eglises; et les sept chandeliers que tu as vus sont les sept Eglises.

Ap 2:1
τω αγγελω της εφεσινης εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο κρατων τους επτα αστερας εν τη δεξια αυτου ο περιπατων εν μεσω των επτα λυχνιων των χρυσων


Ecris à l'Ange de l'Eglise d'Ephèse: celui qui tient les sept étoiles en sa main droite, et qui marche au milieu des sept chandeliers d'or, dit ces choses:

Ap 3:1
και τω αγγελω της εν σαρδεσιν εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο εχων τα πνευματα του θεου και τους επτα αστερας οιδα σου τα εργα οτι το ονομα εχεις οτι ζης και νεκρος ει


Ecris aussi à l'Ange de l'Eglise de Sardes: Celui qui a les sept Esprits de Dieu, et les sept étoiles, dit ces choses: Je connais tes oeuvres; c'est que tu as le bruit de vivre, mais tu es mort.

αστερας / astare

définition classique :

- étoile [comme si éparpillé dans le ciel] ,origine probable de στρωσον / stronnumi : d'éparpiller / de semer / faire le lit / fournir / diffuser / parsemer.

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
@Bible Online Software


Résumé:

al-najmi => la Pléiade = ensemble de sept étoiles
kymah => la Pléiade = constellation de sept étoiles
astare => étoiles,étoile
hepta => sept
hepta astare => sept étoiles

*l'auteur du Coran se base dans un passage de l'Apocalypse,il la raconte à sa façon.
*l'article al de al-najmi;laisse bien entendre que l'écrivain du Coran a une idée d'arrière la tête.Il suffit de se placer dans le contexte de l'Apocalypse pour comprendre son idée.
*al-najmi se réfère aux sept étoiles,la Pléiade,l'astérisme...tant dans l'hébreu,l'arabe ainsi comme dans le grec [hepta astare].
C'est une référence a Jésus Christ!
C'est Lui qui détient les sept étoiles dans Sa main droite!

L'auteur du Coran clame pour celui qui détient les sept étoiles [huwa],Jésus Christ!

Continuation...
Revenir en haut Aller en bas

AuteurMessage
Instant





Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse.   Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 EmptyVen 21 Jan 2011, 21:43

Dommage pour toi, tu écartes Marie, Myriam, de tes interprétations, tu ne peux guère comprendre, dommage.
Revenir en haut Aller en bas
EP

EP



Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse.   Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 EmptyVen 21 Jan 2011, 21:51

Instant a écrit:
Dommage pour toi, tu écartes Marie, Myriam, de tes interprétations, tu ne peux guère comprendre, dommage.
Il est question de savoir pourquoi vous falsifiez le le sens des mots pour cacher les plagiats!!

As-tu une réponse?

Je vous laisse le temps de réfléchir jusqu'à demain...essayez de vous rattraper,toi et tes frères musulmans...vous êtes en grosse difficulté pour le moment...vous n'êtes pas parvenu a contredire mon exégèse...
Revenir en haut Aller en bas
Instant

Instant



Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse.   Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 EmptyVen 21 Jan 2011, 22:04

"Les regards ne l'atteignent pas, mais lui il atteint les regards",

Le sens de tes mots, c'est le sens de ton intention, si elle est bonne, tu seras récompensé, même si ton interprétation est hum un peu étrange.
Revenir en haut Aller en bas
EP

EP



Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse.   Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 EmptyVen 21 Jan 2011, 22:19

Instant a écrit:
"Les regards ne l'atteignent pas, mais lui il atteint les regards",

Le sens de tes mots, c'est le sens de ton intention, si elle est bonne, tu seras récompensé, même si ton interprétation est hum un peu étrange.
Mais alors dis-moi où est l'erreur dans mon interprétation??? Je respecte au maximum la langue arabe-classique! Ni moins ni plus et j'essaye d'être le plus objectif possible.

Tout le champ des définitions d'un mot est là! Même sa racine. Il n'a rien a cacher. Juste la vérité qui sort,celle caché depuis 14 siècles.

Le Coran a subi une corruption textuel impressionnant,mais il en reste des vérités là. Juste pour dire que le gars qui a présidé à la comission pour mettre les points diacritiques était un sacrée menteur,Youssef Hajjaj.

Et si tu es dans le doute...demain tu n'aura plus de doute...puisque si vous avez du mal avec 53.1...avec 53.2 vous n'allez pouvoir rien faire...juste vous devrez avouer le plagiat si vous êtes de bonne foi.
Revenir en haut Aller en bas
EP

EP



Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse.   Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 EmptyDim 23 Jan 2011, 21:04

2ème partie

53.2

Bien mémoriser :

16 Et il avait en sa main droite sept étoiles [al-najmi] , et de sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchants, et son visage était semblable au soleil, quand il luit en sa force. 17 Et lorsque je l'eus vu [itha / voir] , je tombai à ses pieds comme mort [hawa / tomber] , et il mit sa main droite sur moi, en me disant: ne crains point, je suis le premier, et le dernier;

Rajoutons celui-ci :

Ap 1:9
εγω ιωαννης ο και αδελφος υμων και συγκοινωνος εν τη θλιψει και εν τη βασιλεια και υπομονη ιησου χριστου εγενομην εν τη νησω τη καλουμενη πατμω δια τον λογον του θεου και δια την μαρτυριαν ιησου χριστου


Moi Jean, qui suis aussi votre frère et qui participe à l'affliction, au règne, et à la patience de Jésus-Christ, j'étais en l'île appelée Patmos pour la parole de Dieu, et pour le témoignage de Jésus-Christ.


53.2

ما ضل صاحبكم وما غوى

Ma dalla sahibukum wama ghawa

ضل / dalla

définition classique :

- Passé composé à la 3ème personne, masculin singulier / un état de perdition / en,un stade de périr,de mort,, à venir à rien, ou décès / il a perdu le droit chemin / il s'est dévié de la guidée / il s'est égaré.

Viens de la racine ضل / dzalla

définition classique:

- perdre son chemin / égarement / échouer / disparaître / se tromper / errer à partir de / oublier / déchets / s'écarter / être induit en erreur / sortir du droit chemin / passer,s'éloigner de la bonne pensée / embarras / commettre une erreur / il,un homme,est mort et ses os sont devenu poussière.

Abdul M. Omar,p.333-4
Hans Wehr,p.543
John Penrice,p.88-9
Lane Lexicon,V5,p.1796-99


ما ضل صاحبكم وما غوى

صاحب / sahibu

définition classique :

- masculin singulier,compagnon / associé / propriétaire de n'importe quelle qualité ou chose / une intime relation avec quoi que ce soit / un camarade montrant n'importe quel type de rapport,lien ou liaison.

Viens de la racine صحب / sahiba

définition classique :

- pour l'entreprise / associés / être l'ami ou compagnon de.

Abdul M. Omar,p.307

ما ضل صاحبكم وما غوى

غوى / ghawa

définition classique:

- passé composé à la 3ème personne, masculin singulier / il erra,s'écarta du droit chemin / s'égarer / errer / avoir l'allure du mal / séduire / tromper / être séduit, trompé, déçu.

Abdul M. Omar,p.412

* l'auteur du Coran plagie la phraséologie de Ap 1.9 " humon sugkoinonos = sahibukum = votre compagnon " en référence a l’apôtre Jean.
* "ma dalla",confirme que l’apôtre Jean n'est pas mort dans Ap 1.17 "je tombai à ses pieds comme mort = hawa"
* Votre Compagnon n' pas péri...ma dalla sahibunukum...
* wama ghawa...et il n'est pas dans l'erreur,l'auteur du Coran fidèle au texte Biblique lance en guise d'avertissement que la vision de l’apôtre Jean est véridique,que Celui qui détient les sept étoiles dans Sa main, Jésus Christ est Dieu-Puissant! Al-Najmi!
* dans la sourate 81.22 nous trouvons encore l’apôtre Jean...le "sahibu"!

Jusqu'à maintenant l'auteur du Coran ne nie point la Sainte et Divine Puissance de Jésus Christ,le Seigneur des seigneurs,Roi des rois,la lumière du monde.

D'un coté l'auteur du Coran avec cette collecte [Coran] des versets Bibliques bien assemblés [nazala] en portions [ayat] ne fait que confirmer la véracité de la Bible et la divinité de Jésus Christ.

Ce qui renforce davantage que les traductions du Coran sont toutes erronées,car basés sur les tafsirs et pas sur la langue arabe.

Une vérité en sort...toute la tradition islamique ne passe que d'inventions...tout s'écroule comme un château de cartes...
Revenir en haut Aller en bas
Instant

Instant



Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse.   Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 EmptyDim 23 Jan 2011, 21:52

L'interprétation est une science difficile et subtile, déjà à l'intérieur d'une seule forme, et il ne suffit pas de copier des pages entières de dictionnaires.
En relisant l'Apocalypse, je crois avoir saisi que ton propos est de dire que l'étoile de la sourate est la même que celle de l'Apocalypse ; si c'était le cas, ça pourrait simplement concerner le même évènement à la fin des temps. Mais les significations à envisager dans la sourate me paraissent plus complexes, car la chute (ou le coucher selon le sens retenu) d'un étoile peuvent dire bien des choses : arrivée/naissance d'un être individuel dans le monde manifesté, mort/départ de cet être pour l'autre monde... cela n'exclut pas bien sûr une allusion à la fin des temps.
Comme dans l'Apocalypse, il y a l'étoile qui tombe et les 7 étoiles (les 7 églises), il ne faut pas mélanger, à moins que tu veuilles dire que l'étoile du Coran se rapporte aussi à la chute/faute des 7 églises. L'évangile ne mélange pas l'étoile qui tombe et les 7 étoiles.

En plus tu assimiles la chute corporelle de Jean au début de la vision avec la chute de l'étoile, je cite :

"17 Et lorsque je l'eus vu [itha / voir] , je tombai à ses pieds comme mort [hawa / tomber] , et il mit sa main droite sur moi, en me disant: ne crains point, je suis le premier, et le dernier",
sous prétexte que le mot hawa signifie tomber, il y a une confusion, à clarifier tout ça.
Revenir en haut Aller en bas
EP

EP



Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse.   Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 EmptyDim 23 Jan 2011, 22:21

Instant a écrit:
En plus tu assimiles la chute corporelle de Jean au début de la vision avec la chute de l'étoile, je cite :

"17 Et lorsque je l'eus vu [itha / voir] , je tombai à ses pieds comme mort [hawa / tomber] , et il mit sa main droite sur moi, en me disant: ne crains point, je suis le premier, et le dernier",
sous prétexte que le mot hawa signifie tomber, il y a une confusion, à clarifier tout ça.
Pas du tout...Jean "tombe comme mort" quand il vois Jésus Christ,qui est Celui qui tiens dans Sa main droite les sept étoiles.
هوى / hawa

définition classique:

- 3ème personne masculin singulier ; tomber raide comme un oiseau devant sa proie / / se prosterner/ [u]périr, tirer vers le bas / détruire / disparaître / aspirer,souffler faiblement / fantaisie / séduire / avoir la tête pleine de passions,faiblesses.

Abdul Manam Omar,p.597

Fréquence Coranique => 28.81 / 53.1
Instant a écrit:
L'interprétation est une science difficile et subtile, déjà à l'intérieur d'une seule forme, et il ne suffit pas de copier des pages entières de dictionnaires.
L'interprétation du Coran ne pose aucun problème si tu as la Bible devant tes yeux!

Ce n'est pas pour rien que le Coran affirme que le "al-Kitab = Bible" est le Livre où il n'y a point de doute.

C'est vous qui ne comprenez pas votre Coran,vous croyez qu'avec l'arabe d’aujourd’hui vous aller arriver a déchiffrer ce minuscule livre? Et en plus sans sa source,la Bible????
Revenir en haut Aller en bas
Instant

Instant



Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse.   Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 EmptyLun 24 Jan 2011, 08:25

Je lis la Bible et ça ne me pose pas de problème, ce n'est pas pour ça que je suis ton interprétation.
.
Tu ne connais que la Bible ? Toutes les formes spirituelles m'intéressent, donc vu d'ailleurs, de Chine ou d'Inde, on peut très bien trouver la Bible minuscule. Et qu'est-ce que ça veut dire, dans le domaine spirituel, minuscule ?

C'est bien ce que je te dis : Jean tombe comme mort , c'est une chose, une étoile tombe, c'est autre chose, je ne vois pas le rapport entre les deux dans l'Apocalypse. C'est les mêmes mots utilisés ? Pas le mot arabe que tu mets, toi, et que tu prends dans le Coran, mais les mots du texte de l'Apocalypse ?


Dernière édition par Instant le Lun 24 Jan 2011, 09:01, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
EP

EP



Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse.   Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 EmptyLun 24 Jan 2011, 09:00

Instant a écrit:
Tu ne connais que la Bible ? Toutes les formes spirituelles m'intéressent, donc vu d'ailleurs, de Chine ou d'Inde, on peut très bien trouver la Bible minuscule.
C'est n'est pas notre sujet.Moi aussi je suis d'un grande ouverture d'esprit.
Instant a écrit:
Et qu'est-ce que ça veut dire, dans le domaine spirituel, minuscule ?
Sa spiritualité consiste a plagier la Bible. Crois-tu qu'un petit et minuscule bouquin viens corriger et détailler un Livre qui fait 4x sa taille???
Instant a écrit:
C'est bien ce que je te dis : Jean tombe comme mort , c'est une chose, une étoile tombe,
Une étoile qui tombe? Où est écrit ça?

Est-ce difficile a comprendre ça?


16 Et il avait en sa main droite sept étoiles [al-najmi] , et de sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchants, et son visage était semblable au soleil, quand il luit en sa force. 17 Et lorsque je l'eus vu [itha / voir] , je tombai à ses pieds comme mort [hawa / tomber] , et il mit sa main droite sur moi, en me disant: ne crains point, je suis le premier, et le dernier;

1
Et il avait en sa main droite sept étoiles => wa al-najmi => Par la Pléiade...[tout ce qui englobe ou qui est lié à la Pléiade est sacrée,"al".

2
Et lorsque je l'eus vu => itha => quand

3
je tombai à ses pieds comme mort => hawa => il tomba [quasi comme mort]

On voit clair le plagiat!
Revenir en haut Aller en bas
Instant

Instant



Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse.   Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 EmptyLun 24 Jan 2011, 09:07

Instant a écrit:

C'est bien ce que je te dis : Jean tombe comme mort , c'est une chose, une étoile tombe,

EP : Une étoile qui tombe? Où est écrit ça?

Ici :

10) Le troisième ange sonna de la trompette : il chut du ciel une grande étoile qui flambait comme une torche ; elle tomba sur le tiers des fleuves et sur les sources. (11) Cette étoile s'appelle "l'Absinthe".

C'est pas ce que tu voulais dire ? Alors tu as loupé quelque chose, c'est beaucoup plus frappant.
Revenir en haut Aller en bas
EP

EP



Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse.   Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 EmptyLun 24 Jan 2011, 09:24

Instant a écrit:
C'est bien ce que je te dis : Jean tombe comme mort , c'est une chose, une étoile tombe
Me dire où est écrit que "l'étoile tombe" ici => wa al-najmi itha hawa"????

Ça ce sont vos savants falsificateurs qui font dire ce que le Coran ne dit pas. Ils vous trompent depuis 14 siècles.

Ce sont des cachottiers qui falsifient les mots.
Instant a écrit:
10) Le troisième ange sonna de la trompette : il chut du ciel une grande étoile qui flambait comme une torche ; elle tomba sur le tiers des fleuves et sur les sources. (11) Cette étoile s'appelle "l'Absinthe".

C'est pas ce que tu voulais dire ? Alors tu as loupé quelque chose, c'est beaucoup plus frappant.
C'est complètement hors-sujet,me dire où est écrit que "une étoile tombe" ici => wa al-najmi itha hawa?????

Ou ici,comme tu veux : والنجم إذا هوى
Revenir en haut Aller en bas
Instant

Instant



Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse.   Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 EmptyLun 24 Jan 2011, 10:47

ok alors prenons :

1. Par l'étoile à son déclin!

Dans ce cas :



>>>>plus de rapport avec Saint Jean
>>>> il s'agit d'une étoile à son déclin >>>>aucun rapport avec l'apocalypse

najm :

ونَجَمَ النباتُ والنابُ والقَرْنُ والكوكبُ وغيرُ ذلك: طلَعَ. قال الله تعالى:
والنَّجْمُ والشجرُ يَسْجُدانِ

sens : plante genre lichen, étoile (kouakab)
fahimta ?

Je te le dis depuis le début tu mélanges
Revenir en haut Aller en bas
EP

EP



Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse.   Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 EmptyLun 24 Jan 2011, 11:45

Instant a écrit:
ok alors prenons :

1. Par l'étoile à son déclin!

Dans ce cas :



>>>>plus de rapport avec Saint Jean
>>>> il s'agit d'une étoile à son déclin >>>>aucun rapport avec l'apocalypse

najm :

ونَجَمَ النباتُ والنابُ والقَرْنُ والكوكبُ وغيرُ ذلك: طلَعَ. قال الله تعالى:
والنَّجْمُ والشجرُ يَسْجُدانِ

sens : plante genre lichen, étoile (kouakab)
fahimta ?

Je te le dis depuis le début tu mélanges
Mais tu crois emmener quelque chose de nouveau sur la table?

Et tu crois davantage que 55.6 viens éclairer le cas?

Regarde bien tous les définitions de "najmi"...c'est malheureux, mais avec vous il faut se répéter 1000x et vous remettre 1000x les définitions devant les yeux...tellement vous êtes encoranisés par les mensonges de vos savants...


لنجم / najmi

définition classique :

-étoile / les Pléiades,constellation,un ensemble d'étoiles, collectivité d'étoiles,roue d'étoiles,astérisme / être étoilé / apparaitre dans le ciel / observation des étoiles / acte,pratique de l'astrologie / origine sûr, la certitude, l'authenticité, la fiabilité / temps,l'heure / horoscope/ / payer en plusieurs fois / s'installer / base d'une plante avec tige ou sans / de, l'herbe

Regarde bien :

Par l'étoile à son déclin => où est passé hawa qui se réfère a une personne? A la 3ème personne du singulier????

هوى / hawa

définition classique:

- 3ème personne masculin singulier ; tomber raide comme un oiseau devant sa proie / s'incliner / se prosterner / périr, tirer vers le bas / détruire / disparaître / aspirer,souffler faiblement / fantaisie / séduire / avoir la tête pleine de passions,faiblesses.

Il y a des traducteurs en anglais qui vont jusqu'au point de dire ceci comme Pickthall :

Par l'étoile quand IL se couche...tellement c'est évident que "hawa" se réfère a une personne...comment appeler "elle" par "il"?????? C'est un non-sens! Grace a vos savant menteurs vous allez jusqu'au point d'avaler de telles couleuvres.

Yusuf Ali traduit comme ceci :

Par l'étoile quand ELLE se couche!...ce qui est encore pire! Hawa est au masculin,pas au féminin!
Revenir en haut Aller en bas
EP

EP



Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse.   Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 EmptyLun 24 Jan 2011, 12:32

En plus tu as une preuve béton dans 20.81 :

Traduction falsifié de Hamidullah :

"Mangez des bonnes choses que Nous vous avons attribuées et ne vous montrez pas ingrats, sinon Ma colère s'abattra sur vous: et celui sur qui Ma colère s'abat, va sûrement vers l'abîme." [Hammidullah]

Correcte,sans falsification :

Mangez des bonnes choses que nous avons fourni pour vous, et ne pas dépasser la limite,sinon donc Ma la colère descend sur vous, et que Ma colère tombe sur lui, et alors qu'il chute/tombe..
Revenir en haut Aller en bas
EP

EP



Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse.   Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 EmptyLun 24 Jan 2011, 16:29

Alors chers musulmans... êtes-vous dans une difficulté évidente?

Vous vous commencez a rendre compte que toute l'histoire islamique est basé sur le mensonge?

Que les hadiths,tafsirs,sirah's ne sont que des inventions?

Que l'auteur du Coran ne fait que plagier la Bible?

Qu'il n'est jamais question de Muhammad dans cette sourate mais bel et bien l’apôtre Jean?

Pourquoi vous cachez le sens des mots et la véritable traduction de ce qui est écrit?

Nous sommes très attentifs à vos falsifications. Ne cachez pas la vérité avec le voile de l'obscurantisme que vos savants vous ont inculqué dans le cerveau.
Revenir en haut Aller en bas
riad





Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse.   Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 EmptyLun 24 Jan 2011, 21:40

Bonsoir

EP a écrit:
En plus tu as une preuve béton dans 20.81 :

Traduction falsifié de Hamidullah :

"Mangez des bonnes choses que Nous vous avons attribuées et ne vous montrez pas ingrats, sinon Ma colère s'abattra sur vous: et celui sur qui Ma colère s'abat, va sûrement vers l'abîme." [Hammidullah]

Correcte,sans falsification :

Mangez des bonnes choses que nous avons fourni pour vous, et ne pas dépasser la limite,sinon donc Ma la colère descend sur vous, et que Ma colère tombe sur lui, et alors qu'il chute/tombe..

C'est pas la première fois que j'interviens pour signaler des traductions du coran avec vous complètement érronnée et meme non sens.

La traduction de sourate Al Fatiha contenant Al Hamdoulillah:

Au nom d’Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux(1) (2) Louange à Allah, Seigneur de l’univers. (3) Le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux, (4) Maître du Jour de la rétribution. (5) C’est Toi [Seul] que nous adorons, et c’est Toi [Seul] dont nous implorons secours. (6) Guide-nous dans le droit chemin, Le chemin de ceux que Tu as comblés de faveurs, non pas de ceux qui ont encouru Ta colère, ni des égarés(2) (7)

Autre remarques: Moi je n'interviens pas par exemple depuis un mois maintenant parce que la situation actuelle de la Tunisie et celle de ma famille me préoccupe avant toute chose. J'imagine que je ne suis pas le seul tunisien du forum, d'ailleur en Algérie aussi tout ne vas pas au mieux, sans parler des quelques autres arabes ou le vent commence à souffler également comme pour le droit à la liberté de penser, de travailler.

Tous ça pour dire que c'est peut etre normal qu'il y ait moins de musulmans qui vous répondent ces derniers temps avec les circonstances actuelles.
Revenir en haut Aller en bas
EP

EP



Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse.   Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 EmptyMar 25 Jan 2011, 02:16

riad a écrit:
C'est pas la première fois que j'interviens pour signaler des traductions du coran avec vous complètement érronnée et meme non sens.
Alors explique-nous comment vous arrivez a traduire un pronom personnel à la 3ème personne par "à déclin"!!!
riad a écrit:
La traduction de sourate Al Fatiha contenant Al Hamdoulillah:
Au nom d’Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux(1) (2) Louange à Allah, Seigneur de l’univers. (3) Le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux, (4) Maître du Jour de la rétribution. (5) C’est Toi [Seul] que nous adorons, et c’est Toi [Seul] dont nous implorons secours. (6) Guide-nous dans le droit chemin, Le chemin de ceux que Tu as comblés de faveurs, non pas de ceux qui ont encouru Ta colère, ni des égarés(2) (7)
Ça parle de sourate 53...pas de la 1...il est inutile essayer dévier le sujet.
riad a écrit:
Moi je n'interviens pas par exemple depuis un mois maintenant parce que la situation actuelle de la Tunisie et celle de ma famille me préoccupe avant toute chose.
Alors je vous souhaite bonne chance et que tout se passe bien avec votre famille,je serais ravi que vous venez ici nous expliquer comment un "hawa" devient "à déclin".
Revenir en haut Aller en bas
Instant

Instant



Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse.   Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 EmptyMar 25 Jan 2011, 08:44

Rassure moi, tu connais vraiment l'arabe, ses genres grammaticaux et sa conjugaison ?
Tu connais les règles des genres en arabe ?

Parce que si un des sens de hawa est "décliner, chuter", nous avons un verbe au passé qui signifie effectivement "a décliné"

décliner : verbe intransitif, s'approcher de l'horizon après avoir passé le méridien :

1. ASTRON. [Le suj. désigne un astre] S'éloigner de l'équateur; redescendre vers l'horizon après avoir atteint son point culminant. Le soleil décline. L'astre déclinait avec le jour finissant et s'en allait (...), pareil à un œil de clarté vive que la paupière recouvre (Zola, Rêve, 1888, p. 67).( lexilogos.Trésor)

Si tu prends comme sens "chuter" = a chuté.

J'ai écrit "étoile à son déclin" (et non pas "à déclin", qui ne veut rien dire), traduction possible, puisque le passé signifie normalement par " a décliné, a chuté, déclinait, chutait".


Je ne suis pas du tout sûr d'ailleurs que tes interprétations trouveraient grâce chez les véritables successeurs de l'Eglise de Jean. Si je ne réponds pas, ce n'est pas parce que tu m'a convaincu, mais plutôt par lassitude.
Comme tu parles avec dédain de "savants", sache qu'ils ne sont pas ma référence principale.

Revenir en haut Aller en bas
EP

EP



Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse.   Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 EmptyMar 25 Jan 2011, 10:02

Instant a écrit:
Rassure moi, tu connais vraiment l'arabe, ses genres grammaticaux et sa conjugaison ?
Pourquoi tu tourne en rond...tu ne sais pas comment expliquer ce mensonge!!

C'est plutôt vous musulmans qui doivent nous rassurer et d'abord expliquer comment un verbe à la 3ème personne devient "à déclin"?

Explique-nous cette grammaire si tu arrive...

Apporte-nous tous les spécialistes en langue arabe,tous les professeurs,tous les universitaires,fais-nous voir tous les dicos que tu possède...histoire de voir si cette traduction à la noix tient sur quelque chose de solide...mais stp,ne nous apporte pas vos exégètes a deux balles qui ce sont inventé une grammaire d'extraterrestres et ont monté toute une doctrine basé que sur des mensonges.
Instant a écrit:
Tu confonds le pronom huwa et le verbe hawa au passé.
Hum / huma / heya / hunna / huwa c'est le préfixe qui se réfère toujours à la 3ème personne...surement pas à une étoile qui est loin d’être une personne si on prend en considération vos traductions à la noix. C'est a cela que je me référait dans commentaire précédent.

On dénote bien l'écrivain avec la Bible devant ses yeux raconter à sa façon et par l'intermédiaire des synonymes la même chose qui est dite dans la Bible,dans notre cas des extraits du début de la révélation à l’apôtre Jean.

On note bien la grande maîtrise de la langue grecque de la part de l'auteur ou auteurs du Coran...ça c'est plus qu'évident.
Instant a écrit:
Je ne suis pas du tout sûr d'ailleurs que tes interprétations trouveraient grâce chez les véritables successeurs de l'Eglise de Jean. Si je ne réponds pas, ce n'est pas parce que tu m'a convaincu, mais plutôt par lassitude.
Tu t'es rendu compte que quelque chose n'y vas pas dans les exégèses islamiques...tu commence a ouvrir les yeux...regarde la vérité qui est juste en face de toi...ça ne servira à rien essayer de cacher ce qui est écrit...
Revenir en haut Aller en bas
Instant

Instant



Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse.   Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 EmptyMar 25 Jan 2011, 10:23

Je vois pas où tu trouves " à déclin" , puisqu'il est écrit " à son déclin" ou " a décliné", le sens de " a décliné" étant très bien expliqué par le dictionnaire, et comme je dois te le répéter " à déclin" ne veut rien dire en français.
Huwa est un pronom masculin, hawa un verbe au passé affirmatif et alors ?
Revenir en haut Aller en bas
EP

EP



Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse.   Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 EmptyMar 25 Jan 2011, 10:40

Instant a écrit:
Je vois pas où tu trouves " à déclin" , puisqu'il est écrit " à son déclin" ou " a décliné", le sens de " a décliné" étant très bien expliqué par le dictionnaire, et comme je dois te le répéter " à déclin" ne veut rien dire en français.
Mais peu importe,qu'il soit "à déclin" ou "a son déclin" dans tous les cas c'est erronée,c'est faux.
Instant a écrit:
Huwa est un pronom masculin, hawa un verbe au passé affirmatif et alors ?
Et alors?

Le verbe est à la troisième personne,n'est-ce pas ce que tu trouve dans n'importe quel dico digne de ce nom?

Ce qui fait que :

"Par l'étoile à son déclin" => fausse traduction,incorrecte,basé sur les tafsirs bouillonnant des mensonges,irrespectueux de la langue,des exégètes trompeurs.

"Et/par l'étoile/la pléiade/quand/il tombe." => ça c'est correcte grammaticalement,sans faille.Sans reproches.
Revenir en haut Aller en bas
Instant

Instant



Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse.   Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 EmptyMar 25 Jan 2011, 13:42

EP a écrit:
Instant a écrit:
Je vois pas où tu trouves " à déclin" , puisqu'il est écrit " à son déclin" ou " a décliné", le sens de " a décliné" étant très bien expliqué par le dictionnaire, et comme je dois te le répéter " à déclin" ne veut rien dire en français.
Mais peu importe,qu'il soit "à déclin" ou "a son déclin" dans tous les cas c'est erronée,c'est faux.
Instant a écrit:
Huwa est un pronom masculin, hawa un verbe au passé affirmatif et alors ?
Et alors?

Le verbe est à la troisième personne,n'est-ce pas ce que tu trouve dans n'importe quel dico digne de ce nom?

Ce qui fait que :

"Par l'étoile à son déclin" => fausse traduction,incorrecte,basé sur les tafsirs bouillonnant des mensonges,irrespectueux de la langue,des exégètes trompeurs.

"Et/par l'étoile/la pléiade/quand/il tombe." => ça c'est correcte grammaticalement,sans faille.Sans reproches.

oui et alors ?

Je n'ai vu nulle part que najm était du genre féminin en arabe, donc ça ne sert à rien de parler de l'étoile en français, qui est au féminin, et le verbe s'accorde donc en arabe naturellement au masculin,
un des sens, je maintiens, est se coucher, descendre, pour un astre,

mais d'ailleurs peu m'importe si tu veux garder tomber.

Concernant l' Apocalypse :

Jean tombe de stupeur, mais il n'est pas comparé à une étoile,

donc ceci ne tient pas :

"son visage était semblable au soleil, quand il luit en sa force. 17 Et lorsque je l'eus vu [itha / voir] , je tombai à ses pieds comme mort [hawa / tomber ".
Là, tu te sers de hawa à tort, à moins que tu montres que dans le texte grec le mot est le même que celui qui désigne la chute ou le déclin d'un étoile, et que la comparaison est évidente,
sinon il faut distinguer entre la chute de Jean, les étoiles qui sont les anges des sept églises, et plus loin dans le texte l'étoile qui tombe, ce sont des moments et des notions différents.


Revenir en haut Aller en bas
EP

EP



Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse.   Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 EmptyMar 25 Jan 2011, 14:59

Instant a écrit:
Je n'ai vu nulle part que najm était du genre féminin en arabe, donc ça ne sert à rien de parler de l'étoile en français, qui est au féminin, et le verbe s'accorde donc en arabe naturellement au masculin,
Non,impossible.

L'auteur du Coran jure par "najmi",il souligne l'état sacrée et inviolable "al-najmi".

Par conséquence "al-najmi" ne pourra jamais tomber! C'est inviolable!

Le verbe s'accorde à une personne!
Instant a écrit:
un des sens, je maintiens, est se coucher, descendre, pour un astre
Ce qui est faux! Les notions de hawa en arabe-classique sont beaucoup plus exigeantes précises et surtout très subtiles que l'arabe d'aujourd'hui,ou l'arabe vulgaire.

L'ambiance général est celle d'une personne a tomber raide comme un oiseaux tombe du ciel,comme une personne qui voit un fantôme,un acte hors-le-normal qui rend la personne dans un état de léthargie,quasi comme mort de peur,voir carrément mort.

C'est exactement le même sens que dans 20.81,la foudre d'Allah s’abat sur le désobéissant et "il tombe".

Il est hors question d'un acte semblable a se coucher,comme dans un lit,en toute tranquillité.
Instant a écrit:
Jean tombe de stupeur, mais il n'est pas comparé à une étoile,
Où est dit que Jean est comparé a une étoile?
Instant a écrit:
donc ceci ne tient pas :
Là, tu te sers de hawa à tort, à moins que tu montres que dans le texte grec le mot est le même que celui qui désigne la chute ou le déclin d'un étoile, et que la comparaison est évidente,
Mais il n'est jamais question d'un déclin d'étoile. Il est question que Jean tombe quasi comme mort!

هوى / hawa

définition classique:

- 3ème personne masculin singulier ; tomber raide comme un oiseau devant sa proie / s'incliner / se prosterner / périr, tirer vers le bas / détruire / disparaître / aspirer,souffler faiblement / fantaisie / séduire / avoir la tête pleine de passions,faiblesses.

S'accorde à la perfection avec Ap 1.17 :"επεσα προς τους ποδας αυτου ως νεκρος / pipto pros ho autos pous hos nekros ".

Un exact "hawa"! Ni moins ni plus. Millimétrique! :invision:
Revenir en haut Aller en bas
mario-franc_lazur
Administrateur - Fondateur
Administrateur - Fondateur
mario-franc_lazur



Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse.   Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 EmptyJeu 27 Jan 2011, 14:07

LA REPONSE a écrit:

...................................................;;;;
Dans le Coran, les mots utilisés pour décrire l’Univers sont tout à fait remarquables. Le verbe en arabe qui est traduit par “enrouler” est takwir. En français, ce verbe signifie “faire qu’une chose s’enroule autour d’une autre, puis la plier comme un vêtement rangé”. Soulignons que dans les dictionnaires arabes ce mot est utilisé pour définir une action d’enrouler une chose autour d’une autre, à la manière dont on se coiffe d’un turban.

Le verset ci-dessus inclut des informations précises sur la forme du monde, et plus précisément sur la rondeur de la Terre.

L’astronomie contemporaine au Coran, décrivait pourtant la Terre différemment. À cette époque, on pensait que le monde était plat. Par conséquent, tous les calculs et toutes les explications scientifiques étaient basés sur cette croyance. Mais le Coran, parole de Dieu, qui contient de toute évidence les mots les plus adaptés pour décrire l’Univers a corrigé ces erreurs.


Ceci est l'interprétation musulmane de ce verset .

Cependant il convient de remarquer que ce verset s'interprète encore plus logiquement comme ceci : car c'est le temps qui est cyclique. Et non la planète. Rien ne laisse entendre dans ce verset qu'il s'agit d'autre chose que du temps lui-même, ce temps sans cesse revenu à son point de départ, de matins en matins et de saisons en saisons ! Car il n'est pas dit du tout que le couple jour/nuit s'enroule autour de la terre. En fait il s'enroule sur lui-même.

Selon une autre inteprétation que je fais mienne !


Fraternellement
Revenir en haut Aller en bas
http://evangileetcoran.unblog.fr/2009/07/31/une-reponse-chretien
EP

EP



Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse.   Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 EmptyVen 28 Jan 2011, 07:12

mario-franc_lazur a écrit:
Selon une autre inteprétation que je fais mienne !
Salut,

Il n'y a absolument aucun verset coranique qui parle de sphéricité de la terre.

J'ai examiné 39.5 et 79.30 à la loupe, et c'est une interprétation des musulmans tirés par les cheveux et ils affirment ce qu'il n'est pas écrit.

S'ils affirment dans l'un des versets que la terre est sphérique...obligatoirement le soleil devient plat dans un autre!

Le seul qui contient notion de rondeur est le 39.5 [kawara] mais c'est forcer son interprétation,car ça parle d'une simple alternance de jour et nuit,et tel interprétation se heurte à la conception du passage de la nuit au jour et vice-versa exprimé dans d'autres versets.

Tout dans le Coran nous mène à la terre plate,voir ce sujet très pointue et complet :

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
Revenir en haut Aller en bas
EP

EP



Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse.   Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 EmptyVen 04 Fév 2011, 05:48

53.3

وما ينطق عن الهوى

Wama yantiqu AAani alhawa

ما / ma

définition classique :

- pronom conjonctif ,que /qui / quels /ce qui / que ce soit / comme / comme beaucoup / dans une telle manière,façon / autant / que, tant pour tant / aucune sorte / lorsque / comment /également utilisé dans une forme d'admiration / particule qui dans les propositions conditionnelles régissent le verbe dans le mode conditionnel ,il est souvent un juron simple.Il est aussi un adverbe négatif, non, en général, il nie une circonstance soit présent ou du passé, mais peu éloignée du présent, il régit l'attribut à l'accusatif, c'est donc une particule négative lorsqu'il est placé devant le parfait comme dans 53.2, soit devant un pronom comme dans 68.2; ou devant un substantif démonstrative tel que dans 12.31. Les particules, lorsqu'elles sont jointes à la parfaite, nient le passé, lorsque joint à l'imparfait, le présent.

Abdul M. Omar,p.523-4
Lane Lexicon,V8,p.3016


ينطق / yantiqu

définition classique:

- passé composé imparfait,3ème personne masculin singulier / il parle / se rapportant a 53.3 :"ni il parle de sa propre volonté".

Viens de la racine نطق / nataqa

définition classique:

- pour parler / prononcer / articuler sons / de parler clairement.

Abdul M. Omar,p.567-568
John Penrice,p.148


Fréquence Coranique de "yantiqu" => 23.62 / 45.29 / 53.3

Remarquer bien que a chaque fois que yantiqu est utilisé,il l'est toujours en rapport avec la révélation,le Livre!

23.62
Nous n'imposons à personne que selon sa capacité. Et à Nous est un Livre
[qui] parle la vérité, et ils ne seront pas opprimés.

45.29
Cela
[ est ] Notre livre [ il ] parle sur/pour vous avec la vérité, et Nous dupliquons/ impression / transcription [ نستنسخ ] de ce que vous faisiez.

وما ينطق عن الهوى

عن / ani

définition classique :

- préposition: le premier sens exprime l'idée de la suppression de, ou à l'extérieur de, d'une chose, et d'autres significations peuvent être dérivées: de / à propos / parce que / loin / hors, en dépit de; en ce qui concerne; en raison de; [séparation,rémunération, de transition,
succession, l'éloignement]; au lieu de; pour; après, avec;

Abdul M. Omar,p.390
Lane Lexicon,v.5,p.2162
John Penrice,p.101

هوى / hawa

définition classique:

- passé composé,3ème personne masculin singulier ; tomber raide comme un oiseau devant sa proie / s'incliner / se prosterner / périr, tirer vers le bas / détruire / disparaître / aspirer,souffler faiblement / fantaisie / séduire / avoir la tête pleine de passions,faiblesses.

الهوى /al+hawa

définition classique :

- amour et attachement : inclination de l'âme, ou de l'esprit, à une chose : alors, inclination blâmable / l'inclinaison de l'âme dans lequel les appétits animaux prennent le dessus, sans légitimité / désir naturel / l'amour et le désir; en général, comme quelque chose pas louable / l'amour, le désir d'amour.

Lane Lexicon,v8,p.3046

Résumé :

* le v.3 est la continuation du v.2,par le moyen de "wa" qui fait la liaison,continuité "...et".
* il atteste que la révélation de l'apôtre Jean n'est pas du à son désir,Ap.1:10
* pour preuve "ani" réfute toute présomption d'un désir malsain qui peut émaner de "al-hawa".
* intéressant remarquer que "hawa" dans v.1 et v.3 sont au passé composé, "ghawa" dans v.3 également,tous se référent à une action d'une personne dans le passé,un événement déjà lointain que l'auteur du Coran expose...ce fait déjoue toute prétention d'une "révélation" coranique,c'est uniquement la description du début du Livre de la Révélation à l'apôtre Jean. Le "ma" précédent "yantiqu" renforce sans le moindre doute ce point de vue et nous dit que ce que l'apotre Jean à reçu comme véritable révélation est toujours valable encore aujourd'hui!
* a noter les seuls 3 fréquences coraniques de "yantiqu",toujours en rapport avec le Livre,dont nous savons d'ores et déjà que ce n'est pas le Coran,mais sans doute la Bible où l'un des livres qui la compose,dans le cas l'Apocalypse de Jean.
* nous avons un grand témoignage de l'écrivain du Coran...Jean est là pour l'amour de la parole,pour rendre témoignage à Jésus Christ et ce qu'il a vu,ce qu'il a entendu,ce qu'il a écrit comme révélation,est véritable,pure et émanant de Jésus Christ,le Tout-Puissant "alnajmi".

Nous pouvons sans doute dire que ça viens de là,ce n'est que la continuation du v.2 :

Ap 1: 9-10 εγω ιωαννης ο και αδελφος υμων και συγκοινωνος εν τη θλιψει και εν τη βασιλεια και υπομονη ιησου χριστου εγενομην εν τη νησω τη καλουμενη πατμω δια τον λογον του θεου και δια την μαρτυριαν ιησου χριστου 10 εγενομην εν πνευματι εν τη κυριακη ημερα καιηκουσα οπισω μου φωνην μεγαλην ως σαλπιγγος

Ap 1:9-10Moi Jean, qui suis aussi votre frère et qui participe à l'affliction, au règne, et à la patience de Jésus-Christ, j'étais en l'île appelée Patmos pour la parole de Dieu, et pour le témoignage de Jésus-Christ. 10 Or je fus ravi en esprit un jour de Dimanche, et j'entendis derrière moi une grande voix, comme est le son d'une trompette,
:invision:
Revenir en haut Aller en bas
Instant

Instant



Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse.   Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 EmptyVen 04 Fév 2011, 08:39

Cher professeur,

Je suis d'accord avec la partie suivante : :invision:

Je dois cependant vous faire respectueusement observer que yantiqu n'est pas un passé composé ou un imparfait, mais un verbe à l'innacompli ; comme je ne puis supposer que vous ignorez la conjugaison des verbes en arabe et leur expression spécifique de la temporalité, je pense qu'il s'agit d'une erreur d'impression.
:joker:
Je dois ajouter une hypothèse audacieuse Idea : vous savez que selon certaines traditions, l'apôtre Jean n'est pas mort corporellement, et qu'il est resté en vie, c'est une lecture possible de l'Evangile. Cela m'amène donc à supposer que l'apôtre Jean ait pu être présent à la Mecque au moment des événements, cela expliquerait le "sahibukoum", puisque ce terme de "compagnon " ne pouvait convenir qu'à une personne connue des auditeurs du Coran.
Revenir en haut Aller en bas
EP

EP



Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse.   Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 EmptyVen 04 Fév 2011, 09:06

Instant a écrit:
Je dois cependant vous faire respectueusement observer que yantiqu n'est pas un passé composé ou un imparfait, mais un verbe à l'innacompli ; comme je ne puis supposer que vous ignorez la conjugaison des verbes en arabe et leur expression spécifique de la temporalité, je pense qu'il s'agit d'une erreur d'impression.
Je dois dire qu'en français "yantiqu" est l'équivalant à une action dans le passé qui resta inaccompli.

Et il ne s'agit pas d'une erreur d'impression,Mr Maitre Instant, je peut vous défiler un tas des dictionnaires qui confirmeront que ce n'est pas une erreur d'impression.

Je me suis donné au boulot de bien vérifier,pas avec une source,ni deux,ni trois mais quatre sources! Et logiquement c'est au passé puisque "ghawa" est au passé dans v.2 et hawa dans v.1 et 3! On parle de cette personne au passé,une action pas au présent.

Yantiqu parle toujours de cette personne...à la 3ème...et toujours une action passé,lointaine...ça rejoint ghawa et hawa,toujours dans la même ligne.
Instant a écrit:
Je dois ajouter une hypothèse audacieuse Idea : vous savez que selon certaines traditions, l'apôtre Jean n'est pas mort corporellement, et qu'il est resté en vie, c'est une lecture possible de l'Evangile. Cela m'amène donc à supposer que l'apôtre Jean ait pu être présent à la Mecque au moment des événements, cela expliquerait le "sahibukoum", puisque ce terme de "compagnon " ne pouvait convenir qu'à une personne connue des auditeurs du Coran.
Sources?
Revenir en haut Aller en bas
Instant

Instant



Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse.   Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 EmptyVen 04 Fév 2011, 09:49

Les temps ne correspondent pas avec les notres, les deux modes étant l'accompli et n'inacompli ; le présent et le futur sont rendus par l'innacompli ( action en train de se faire ou devant se faire) et le passé en principe par l'accompli. Mais il n'y a pas de correspondance stricte avec nos temps car le point de vue est différent, comme dans les autres langues sémitiques, le temps n'était pas perçu de la même manière.
C'est pour ça que hawa, qui est un accompli a pu être traduit par "elle tombe " au présent, mais il peut très bien s'agir aussi d'une action qui a eu lieu, ou qui a lieu périodiquement.

Sahibukoum : s'il est question de compagnon, c'est bien qu'il est connu des auditeurs. Saint Jean était-il connu des compagnons du Prophète ?

Je viens de trouver un article qui traite de la temporalité dans les langues sémitiques :

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
Revenir en haut Aller en bas
EP

EP



Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse.   Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 EmptyVen 04 Fév 2011, 10:06

Instant a écrit:
Les temps ne correspondent pas avec les notres, car les deux modes sont l'accompli et n'inacompli. le présent et le futur sont rendus par l'innacompli ( action en train de se faire ou devant se faire) et le passé en principe par l'accompli. Mais il n'y a pas de correspondance stricte avec nos temps car le point de vue est autre, comme dans les autres langues sémitiques , le temps n'était pas perçu de la même manière.
Il est convenu que c'est le temps équivalent aux langues occidentales, européennes,et ceci par les linguistes arabophones.

Dans le cas le passé composé et le verbe à l'imparfait,ceci est facile a remarquer le "ma" précédant le "yantiqu" qui est à l'imparfait,la règle grammaticale demande que ce fait nie le présent!

Donc c'est bien au passé et cette acte ne s'est jamais passé à l'époque d'un quelconque Muhammad!
Instant a écrit:
Sahibukoum : s'il est question de compagnon, c'est bien qu'il est connu des auditeurs. Saint Jean était-il connu des compagnons du Prophète ?
Muhammad et compagnons?

L'auteur du Coran ne fait que décrire les débuts de la révélation à l'apôtre Jean!

Il n'est jamais question de Muhammad ni compagnons.

La tradition islamique s'est construite à partir de la Sirah que s'est inventé toute une histoire basé sur un livre que vous ne savez même pas qui l'a écrit,le Coran,que c'est un plagia de la Bible.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse.   Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 EmptyMer 09 Fév 2011, 21:03

Citation :
La Bible est pleine de contradictions et d’erreurs. Elle prône la violence, le racisme et l’esclavage. Elle incite à tuer même les femmes et les bébés.

Ne nous laisse pas dire tout.....

Tiens quelle drôle d'idée?
La Bible prônerait la violence???
La Bible contiendrait des érreures?
Le racisme?
L'esclavage?

Es tu réellement sur de bien connaître la parole de Dieu la sainte Bible cher ami musulman?

Contrairement le Coran prône quoi d'apres toi?

Il ne faut pas confondre les guerres directement ordonnées par Dieu Yahwah,

L'apostasie qui est non conforme et dont le peuple d'israel se devait de ne pas pratiquer

En ce qui concerne le racisme de la Bible, connais tu ce verset?
D’un seul homme il a fait toutes les nations d’hommes pour habiter sur toute la surface de la terre.” — ACTES 17:26.

En ce qui concerne l'esclavage?
Le terme esclave vient avant tout de serviteur et à l'époque n'avait rien de péjoratif
Parfois les esclaves étaient tellement bien traité qu'il restaient avec leur maître toute leur vie
La Loi protégeait aussi les esclaves contre les brutalités.
Un esclave devait être libéré s’il perdait une dent ou un œil par suite de mauvais traitements par son maître. Puisque le prix habituel d’un esclave était de 30 sicles (voir Ex 21:32), sa libération représentait une perte considérable pour le maître ; c’est pourquoi cette perspective était très dissuasive contre les mauvais traitements.
Il ne faut pas confondre par méconnaissance et ensuite attester.
la Bible renferme aussi toutes les érreures commises par les Israélites, ce qui tend bien à démontrer
que la Bible n'a pas été falcifiée ou sinon toutes les érreures auraient été cachée et pas mentionnées.

Contrairement le Coran affirme Tuez les tous!

4/89

"S'ils se détournent du chemin de Allah, saisissez-les, tuez-les partout où vous les trouverez!"

La suite fait référence à d'autres versets mais là aussi il faut prendre votre contexte contradictoire.


Revenir en haut Aller en bas
chrisredfeild

chrisredfeild



Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse.   Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 EmptyJeu 10 Fév 2011, 00:20

Veritenet a écrit:
Citation :
La Bible est pleine de contradictions et d’erreurs. Elle prône la violence, le racisme et l’esclavage. Elle incite à tuer même les femmes et les bébés.

Ne nous laisse pas dire tout.....

Tiens quelle drôle d'idée?
La Bible prônerait la violence???
La Bible contiendrait des érreures?
Le racisme?
L'esclavage?


va lire les NOMBRES
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse.   Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 EmptyJeu 10 Fév 2011, 00:56

Citation :
va lire les NOMBRES
? c'est à dire, qu'est-ce que tu ne comprends pas?
La Thora n'est'elle pas la parole de Dieu et lumière pour éclairer mes amis musulmans?
Revenir en haut Aller en bas
chrisredfeild

chrisredfeild



Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse.   Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 EmptyJeu 10 Fév 2011, 01:40

Veritenet a écrit:
Citation :
va lire les NOMBRES
? c'est à dire, qu'est-ce que tu ne comprends pas?
La Thora n'est'elle pas la parole de Dieu et lumière pour éclairer mes amis musulmans?


j'ai dit : VA LIRE LES NOMBRES


tu connais les NOMBRES???


dans l'ancien testement


la pentateuque contient 5 livres, parmi eux : LES NOMBRES


va le lire
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse.   Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 EmptyJeu 10 Fév 2011, 09:04

Citation :
j'ai dit : VA LIRE LES NOMBRES


tu connais les NOMBRES???


dans l'ancien testement


la pentateuque contient 5 livres, parmi eux : LES NOMBRES


va le lire
Bien sur que je connais le livre des nombres dans la sainte Bible...
Cependant comme je te le fais ressortir, il faudrait que tu donnes un exemple car dans le livres des nombres il y a 36 chapitres.
Ce n'est pas parceque certains ne savent pas interpréter que c'est faux ou que c'est horrible.
Le créateur lorsqu'il donnes des ordres et qu'il punit,(comme il l'a fait aux jour du déluge ou toutes les personnes moururent y comprit les enfants, à l'exception de Noe et de sa famille) il ne faut pas oublier qu'il est le souverain suprême.
Dirais tu que Dieu est injuste ou qu'il ne sait pas ce qu'il fait???
Dirais tu que Dieu serait aussi miséricordieux que ça dans le Coran ou il raconte l'histoire du déluge ou tous sont morts, y comprit celui qui n'a pas voulu rentrer dans l'Arche????
Belle contradiction non?
Donc cela serait intéressant de prendre exemples par exemple car un copié collé ne donne pas de tres bonnes explications.
Je ne suis pas contre le fait de faire un copié du moment ou cela convient au théme (tout en expliquant) afin de montrer qu'on a bien comprit ce que l'on colle.
Revenir en haut Aller en bas
Pierresuzanne

Pierresuzanne



Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse.   Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 EmptyLun 14 Fév 2011, 21:36

petero a écrit:




On ne peut pas vous laisser salir ainsi notre Seigneur, et salir tout ce qu'il a dit et fait, tout cela parce que vous croyez que votre Coran vient de Dieu. L'Islam prêche un autre Évangile que celui que Jésus a prêché et que ses disciples ont continués à prêcher depuis 2000 ans avec Lui présent à leur côté avec son Esprit Saint, le nouveau Paraclet. Jusqu'à preuve du contraire, que vous êtes incapable de nous apporter, nous ne connaissons pas d'autre Évangile que Jésus aurait prêché, mis à part celui-ci.

Votre Coran nous révèle un Jésus totalement étranger au Jésus dont on témoignés les Apôtres et leurs successeurs depuis 2000 ans ;

Jusqu'ici, aucun musulman n'a réussi à me dire, qu'est-ce que Mohamed m'apporterait de plus que Jésus ne m'apporte déjà, si je suivais Mohamed ?

RIEN, jusqu'à preuve du contraire.

Petero


D'autant que Saint Paul nous avait prévenu que de faux évangiles seraient prêchés :

Épître aux Galates 1-6-9 : «Je m’étonne que si vite vous abandonniez Celui qui vous a appelés par la grâce du Christ, pour passer à un Évangile différent, qui n’est rien d’autre que ceci : il y a des gens en train de jeter le trouble parmi vous et qui veulent bouleverser l’Évangile du Christ. Eh bien ! si nous-mêmes, si un ange venu du ciel vous annonçait un Évangile différent de celui que nous avons prêché, qu’il soit anathème ! Nous l’avons déjà dit, et aujourd’hui je le répète : si quelqu’un vous annonce un Évangile différent de celui que vous avez reçu, qu’il soit anathème !».

Tout évangile différent de celui prêché par les apôtres, témoins de la vie du Christ est anathème.

Le Christ a donné sa vie pour sauver les hommes, en témoignage de l'amour de Dieu pour les hommes et de son infinie compassion.
Jésus, lui le seul juge, n'est pas venu juger mais sauver les hommes.

Allah est une vision de Dieu qui est profondément blasphématoire pour un chrétien, car il n'existe nul sadisme et nulle cruauté en Dieu.
Dieu est juste : l'inégalité des femmes est une horreur à ses yeux.
Dieu et bon, la flagellation des adultères est une horreur à ses yeux.
Dieu est miséricordieux: : la torture des homosexuels est une horreur à ses yeux.

C'est le péché qui est une horreur aux yeux de Dieu mais le pécheur, lui, a eu droit à tout l' amour de Dieu et à toute son attention pour le conduire au salut.

Le Christ est mort sur la Croix pour nous mener au salut. Ce ne sont pas les hommes que Dieu sacrifient mais Lui-même.

La cruauté d'Allah dans le Coran est une fausse révélation qui n'a rien à voir avec le Christ de l'Evangile.

Jésus d'ailleurs a fait des miracles pour authentifier son origine divine, là où Allah n'est capable d'aucun miracle...



Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse.   Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 EmptyLun 14 Fév 2011, 21:49

Citation :
Jusqu'ici, aucun musulman n'a réussi à me dire, qu'est-ce que Mohamed m'apporterait de plus que Jésus ne m'apporte déjà, si je suivais Mohamed ?
Oui rien à voir ce Mohamed contrairement à Jésus qui rescussitait les morts.
Mohamed est venu avilir l'humanité, tandis que Jésus est venu pour la déliver, et oter le péché du monde, monde qui est dirrigé par Satan l'oppsant à Dieu et son fils Jésus.
Revenir en haut Aller en bas
Instant

Instant



Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse.   Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 EmptyLun 14 Fév 2011, 21:54

Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 815915
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse.   Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 EmptyLun 14 Fév 2011, 22:01

Ah oui ça veut tout dire... et rien à voir avec ce bédoin qui une fois devenu riche imbu de pouvoir, s'étant constitué une armée s'est abrevé du sang des ionnoncents.
Il (Mohamed )selon les livres d'histoires n'a jamais rien fait en faveur du vrai Dieu Yahwah, mais il l'a plutôt déshonnoré par ses guerres sanglantes tuant le pauvre comme tous ceux qui s'opposait à lui au nom de son dieu lune.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse.   Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse. - Page 2 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Sourate 53 plagiat de l'Apocalypse.
Revenir en haut 
Page 2 sur 2Aller à la page : Précédent  1, 2
 Sujets similaires
-
» Le Coran n’a pas plagié la Bible !!!!
» Erreur d'inspiration , correction du plagiat !!
» sourate 16;66
» Sourate 001
» Sourate 5

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Dialogue islamo-chrétien :: FORUM de DISCUSSIONS ISLAMO-CHRETIEN-
Sauter vers: