| | Au nom de Dieu ? [de la Fatiha] | |
| | Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Au nom de Dieu ? [de la Fatiha] Mer 29 Juil 2015, 21:32 | |
| Bonjour les musulmans ! Voilà, j'ai pensé à un truc au travail hier lorsque j'étais dans mes pensées. La Fatiha commence, tout le monde le sait même les chrétiens, ainsi : Au nom Dieu le Clément le Miséricordieux (ou le tout miséricordieux, le très miséricordieux) Bi-ismi-l-lah al-rahman al-rahim بسم الله الرحمن الرحيمCe qui m'interloque et me fait venir à vous c'est cela, le tout départ : بسم , lu bi-ismi, traduit "au nom de". On y trouve la particule "b" suivie de "sm" (je dis ça pour les non-arabophones) qui devrait signifier "nom" Sauf que, comme vous le savez, lorsque qu'on dit ism, on garde le "i", c'est-à-dire que l'on écrit إسم , bi-ism s'écrit donc بإسم. Donc je ne comprends pas. Du coup en y réflechissant j'ai repensé à l'hypothèse émise par un prêtre catholique que j'avais lu il y a quelques temps, qui proposait que "bsm" ne signifiait originellement pas "au nom de" mais soit en fait une abréviation, très répandue chez les Juifs, pour "barukh shem". C'est une abréviation utilisée comme introduction dans de nombreux documents du judaïsme de l'époque Dans ces documents, le B signifie barukh "bénédiction" et le SM "shem". Bsm l-lah ne signifierait donc, selon l'hypothèse émise avec précaution par le prêtre, non pas " Au nom de Dieu, le Tout miséricordieux, le Très miséricordieux", mais " Béni soit le Nom de Dieu, le Tout miséricordieux, le Très miséricordieux" Quel est votre avis ? Le problème est-il soulevé ? Qu'en disent les spécialistes ? Trouvez-vous l'hypothèse énoncée plausible ? et bonne soirée à vous |
| | | vivre_ensemble
| Sujet: Re: Au nom de Dieu ? [de la Fatiha] Mer 29 Juil 2015, 22:01 | |
| - † Lucas † a écrit:
- Bonjour les musulmans !
Voilà, j'ai pensé à un truc au travail hier lorsque j'étais dans mes pensées.
La Fatiha commence, tout le monde le sait même les chrétiens, ainsi :
Au nom Dieu le Clément le Miséricordieux (ou le tout miséricordieux, le très miséricordieux) Bi-ismi-l-lah al-rahman al-rahim بسم الله الرحمن الرحيم
Ce qui m'interloque et me fait venir à vous c'est cela, le tout départ : بسم , lu bi-ismi, traduit "au nom de". On y trouve la particule "b" suivie de "sm" (je dis ça pour les non-arabophones) qui devrait signifier "nom"
Sauf que, comme vous le savez, lorsque qu'on dit ism, on garde le "i", c'est-à-dire que l'on écrit إسم , bi-ism s'écrit donc بإسم. Donc je ne comprends pas.
Du coup en y réflechissant j'ai repensé à l'hypothèse émise par un prêtre catholique que j'avais lu il y a quelques temps, qui proposait que "bsm" ne signifiait originellement pas "au nom de" mais soit en fait une abréviation, très répandue chez les Juifs, pour "barukh shem". C'est une abréviation utilisée comme introduction dans de nombreux documents du judaïsme de l'époque
Dans ces documents, le B signifie barukh "bénédiction" et le SM "shem".
Bsm l-lah ne signifierait donc, selon l'hypothèse émise avec précaution par le prêtre, non pas "Au nom de Dieu, le Tout miséricordieux, le Très miséricordieux", mais "Béni soit le Nom de Dieu, le Tout miséricordieux, le Très miséricordieux"
Quel est votre avis ? Le problème est-il soulevé ? Qu'en disent les spécialistes ? Trouvez-vous l'hypothèse énoncée plausible ?
et bonne soirée à vous Coucou, En fait le mot "bénédiction" est "baraka" بركةOn prononce et on écrit "Bismi" car on le dit très souvent dans une journée, du coup l'articulation s'amenuise. C'est un peu comme de dire en français "je ne peux pas". En réalité, on ne le dit jamais comme ça, à l'oral ça donne plutôt "j'peux pas"... Cela dit, je n'en suis pas sûre, je laisse les spécialistes de la langue arabe nous apporter leur lumière. Mais effectivement j'ai une amie chrétienne qui a aussi remarqué que la Fatiha ressemble beaucoup au Notre Père. |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Au nom de Dieu ? [de la Fatiha] Mer 29 Juil 2015, 22:15 | |
| - vivre_ensemble a écrit:
- † Lucas † a écrit:
- Bonjour les musulmans !
Voilà, j'ai pensé à un truc au travail hier lorsque j'étais dans mes pensées.
La Fatiha commence, tout le monde le sait même les chrétiens, ainsi :
Au nom Dieu le Clément le Miséricordieux (ou le tout miséricordieux, le très miséricordieux) Bi-ismi-l-lah al-rahman al-rahim بسم الله الرحمن الرحيم
Ce qui m'interloque et me fait venir à vous c'est cela, le tout départ : بسم , lu bi-ismi, traduit "au nom de". On y trouve la particule "b" suivie de "sm" (je dis ça pour les non-arabophones) qui devrait signifier "nom"
Sauf que, comme vous le savez, lorsque qu'on dit ism, on garde le "i", c'est-à-dire que l'on écrit إسم , bi-ism s'écrit donc بإسم. Donc je ne comprends pas.
Du coup en y réflechissant j'ai repensé à l'hypothèse émise par un prêtre catholique que j'avais lu il y a quelques temps, qui proposait que "bsm" ne signifiait originellement pas "au nom de" mais soit en fait une abréviation, très répandue chez les Juifs, pour "barukh shem". C'est une abréviation utilisée comme introduction dans de nombreux documents du judaïsme de l'époque
Dans ces documents, le B signifie barukh "bénédiction" et le SM "shem".
Bsm l-lah ne signifierait donc, selon l'hypothèse émise avec précaution par le prêtre, non pas "Au nom de Dieu, le Tout miséricordieux, le Très miséricordieux", mais "Béni soit le Nom de Dieu, le Tout miséricordieux, le Très miséricordieux"
Quel est votre avis ? Le problème est-il soulevé ? Qu'en disent les spécialistes ? Trouvez-vous l'hypothèse énoncée plausible ?
et bonne soirée à vous Coucou,
En fait le mot "bénédiction" est "baraka" بركة
On prononce et on écrit "Bismi" car on le dit très souvent dans une journée, du coup l'articulation s'amenuise. C'est un peu comme de dire en français "je ne peux pas". En réalité, on ne le dit jamais comme ça, à l'oral ça donne plutôt "j'peux pas"...
Cela dit, je n'en suis pas sûre, je laisse les spécialistes de la langue arabe nous apporter leur lumière.
Mais effectivement j'ai une amie chrétienne qui a aussi remarqué que la Fatiha ressemble beaucoup au Notre Père.
Salut, oui oui je sais bien que bénédiction se dit baraka en arabe, mais l'hypothèse émise était que cela vienne historiquement de l'hébreu, est-ce possible (selon les musulmans) ? Pour ce qui est de l'amenuisement de l'articulation tu as raison, mais dans un texte sacré tout est bien écrit normalement... C'est pour cela que je me pose la question Merci pour ta réponse en tous cas ! |
| | | vivre_ensemble
| Sujet: Re: Au nom de Dieu ? [de la Fatiha] Mer 29 Juil 2015, 22:49 | |
| - † Lucas † a écrit:
- vivre_ensemble a écrit:
- † Lucas † a écrit:
- Bonjour les musulmans !
Voilà, j'ai pensé à un truc au travail hier lorsque j'étais dans mes pensées.
La Fatiha commence, tout le monde le sait même les chrétiens, ainsi :
Au nom Dieu le Clément le Miséricordieux (ou le tout miséricordieux, le très miséricordieux) Bi-ismi-l-lah al-rahman al-rahim بسم الله الرحمن الرحيم
Ce qui m'interloque et me fait venir à vous c'est cela, le tout départ : بسم , lu bi-ismi, traduit "au nom de". On y trouve la particule "b" suivie de "sm" (je dis ça pour les non-arabophones) qui devrait signifier "nom"
Sauf que, comme vous le savez, lorsque qu'on dit ism, on garde le "i", c'est-à-dire que l'on écrit إسم , bi-ism s'écrit donc بإسم. Donc je ne comprends pas.
Du coup en y réflechissant j'ai repensé à l'hypothèse émise par un prêtre catholique que j'avais lu il y a quelques temps, qui proposait que "bsm" ne signifiait originellement pas "au nom de" mais soit en fait une abréviation, très répandue chez les Juifs, pour "barukh shem". C'est une abréviation utilisée comme introduction dans de nombreux documents du judaïsme de l'époque
Dans ces documents, le B signifie barukh "bénédiction" et le SM "shem".
Bsm l-lah ne signifierait donc, selon l'hypothèse émise avec précaution par le prêtre, non pas "Au nom de Dieu, le Tout miséricordieux, le Très miséricordieux", mais "Béni soit le Nom de Dieu, le Tout miséricordieux, le Très miséricordieux"
Quel est votre avis ? Le problème est-il soulevé ? Qu'en disent les spécialistes ? Trouvez-vous l'hypothèse énoncée plausible ?
et bonne soirée à vous Coucou,
En fait le mot "bénédiction" est "baraka" بركة
On prononce et on écrit "Bismi" car on le dit très souvent dans une journée, du coup l'articulation s'amenuise. C'est un peu comme de dire en français "je ne peux pas". En réalité, on ne le dit jamais comme ça, à l'oral ça donne plutôt "j'peux pas"...
Cela dit, je n'en suis pas sûre, je laisse les spécialistes de la langue arabe nous apporter leur lumière.
Mais effectivement j'ai une amie chrétienne qui a aussi remarqué que la Fatiha ressemble beaucoup au Notre Père.
Salut, oui oui je sais bien que bénédiction se dit baraka en arabe, mais l'hypothèse émise était que cela vienne historiquement de l'hébreu, est-ce possible (selon les musulmans) ?
Pour ce qui est de l'amenuisement de l'articulation tu as raison, mais dans un texte sacré tout est bien écrit normalement... C'est pour cela que je me pose la question
Merci pour ta réponse en tous cas !
Je pense que si tu as envie de savoir il faut revenir aux origines de la langue arabe et de la langue hébraïque. Les langues sémites sont assez voisines... Massih en arabe, Meshiah en hébreux, Allah en arabe, Elloh en hébreux, Salam en arabe, Shalom en hébreux... |
| | | Tomi
| Sujet: Re: Au nom de Dieu ? [de la Fatiha] Jeu 30 Juil 2015, 20:53 | |
| _____________________________________________ |
| | | Tomi
| Sujet: Re: Au nom de Dieu ? [de la Fatiha] Jeu 30 Juil 2015, 21:12 | |
| - vivre_ensemble a écrit:
On prononce et on écrit "Bismi" car on le dit très souvent dans une journée, du coup l'articulation s'amenuise. C'est un peu comme de dire en français "je ne peux pas". En réalité, on ne le dit jamais comme ça, à l'oral ça donne plutôt "j'peux pas"...
Cela dit, je n'en suis pas sûre, je laisse les spécialistes de la langue arabe nous apporter leur lumière.
Il s'agit de la hamza qui introduit toute voyelle de début de mot en arabe. Cette hamza peut être forte ou faible: forte elle se maintient dans la prononciation, faible elle disparait avec sa voyelle lorsque le mot précédent se termine par une voyelle. Les mots "ism" et "Allah" par exemple, commencent par des hamzas faibles. La formule "avec la permission de Dieu" "bi-idhni Llah(i)" montre que "idhn" a une hamza forte, son "i" se maintient. "Allah" par contre a une hamza faible, son "a" disparait devant le "i" final de idhni. |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Au nom de Dieu ? [de la Fatiha] Jeu 30 Juil 2015, 22:01 | |
| - Tomi a écrit:
- vivre_ensemble a écrit:
On prononce et on écrit "Bismi" car on le dit très souvent dans une journée, du coup l'articulation s'amenuise. C'est un peu comme de dire en français "je ne peux pas". En réalité, on ne le dit jamais comme ça, à l'oral ça donne plutôt "j'peux pas"...
Cela dit, je n'en suis pas sûre, je laisse les spécialistes de la langue arabe nous apporter leur lumière.
Il s'agit de la hamza qui introduit toute voyelle de début de mot en arabe.
Cette hamza peut être forte ou faible: forte elle se maintient dans la prononciation, faible elle disparait avec sa voyelle lorsque le mot précédent se termine par une voyelle.
Les mots "ism" et "Allah" par exemple, commencent par des hamzas faibles.
La formule "avec la permission de Dieu" "bi-idhni Llah(i)" montre que "idhn" a une hamza forte, son "i" se maintient. "Allah" par contre a une hamza faible, son "a" disparait devant le "i" final de idhni. Ah tiens c'est vrai je n'avais pas pensé à ça. Par contre en arabe courant, pour écrire "au nom de", on écrira quand même bi-ism, donc le problème n'est qu'à moitié résolu |
| | | Tomi
| Sujet: Re: Au nom de Dieu ? [de la Fatiha] Ven 31 Juil 2015, 10:14 | |
| - † Lucas † a écrit:
- Tomi a écrit:
- vivre_ensemble a écrit:
On prononce et on écrit "Bismi" car on le dit très souvent dans une journée, du coup l'articulation s'amenuise. C'est un peu comme de dire en français "je ne peux pas". En réalité, on ne le dit jamais comme ça, à l'oral ça donne plutôt "j'peux pas"...
Cela dit, je n'en suis pas sûre, je laisse les spécialistes de la langue arabe nous apporter leur lumière.
Il s'agit de la hamza qui introduit toute voyelle de début de mot en arabe.
Cette hamza peut être forte ou faible: forte elle se maintient dans la prononciation, faible elle disparait avec sa voyelle lorsque le mot précédent se termine par une voyelle.
Les mots "ism" et "Allah" par exemple, commencent par des hamzas faibles.
La formule "avec la permission de Dieu" "bi-idhni Llah(i)" montre que "idhn" a une hamza forte, son "i" se maintient. "Allah" par contre a une hamza faible, son "a" disparait devant le "i" final de idhni. Ah tiens c'est vrai je n'avais pas pensé à ça. Par contre en arabe courant, pour écrire "au nom de", on écrira quand même bi-ism, donc le problème n'est qu'à moitié résolu Pas du tout. On écrit bi-sm en arabe (ou bi-smi si la phrase continue après bi-sm). Au-dessus du alif du nom Allah il y a une waṣla. Ce signe indique la liaison par la suppression de la hamza faible et de sa voyelle d'accompagnement (ici le "a" de Allah). |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Au nom de Dieu ? [de la Fatiha] | |
| |
| | | | Au nom de Dieu ? [de la Fatiha] | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |