Dialogue islamo-chrétien
Rejoignez nous vite

Sur le Forum Dialogue Islamo-Chrétien !!!

Dans les convictions et le respect de chacun.

BIENVENUE PARMI NOUS
Dialogue islamo-chrétien
Rejoignez nous vite

Sur le Forum Dialogue Islamo-Chrétien !!!

Dans les convictions et le respect de chacun.

BIENVENUE PARMI NOUS

Dialogue islamo-chrétien

CE FORUM A POUR VOCATION LE DIALOGUE ENTRE CHRÉTIENS ET MUSULMANS DANS LE RESPECT DES CONVICTIONS DE L'AUTRE
 
AccueilAccueil  PortailPortail  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  
Marhaba wa s-salam/Bienvenue et Paix
"Ce site se veut être un espace de dialogue entre Chrétiens et Musulmans. Les débats entre Chrétiens ( Catholiques versus Protestants ) comme entre Musulmans ( Sunnites versus Chiites ) ne sont donc pas admis sur nos différents forums. Il est interdit de contester publiquement la modération sauf par MP
Le deal à ne pas rater :
Machine à café dosette Philips SENSEO Original + 200 dosettes ...
49.99 €
Voir le deal
Le deal à ne pas rater :
BD Saint Seiya – Time Odyssey Tome 3 Collector
Voir le deal

 

 Au nom de Dieu ? [de la Fatiha]

Aller en bas 
2 participants
AuteurMessage
Invité
Invité




Au nom de Dieu ? [de la Fatiha] Empty
MessageSujet: Au nom de Dieu ? [de la Fatiha]   Au nom de Dieu ? [de la Fatiha] EmptyMer 29 Juil 2015, 21:32

Bonjour les musulmans !

Voilà, j'ai pensé à un truc au travail hier lorsque j'étais dans mes pensées.

La Fatiha commence, tout le monde le sait même les chrétiens, ainsi :

Au nom Dieu le Clément le Miséricordieux (ou le tout miséricordieux, le très miséricordieux)
Bi-ismi-l-lah al-rahman al-rahim
بسم الله الرحمن الرحيم

Ce qui m'interloque et me fait venir à vous c'est cela, le tout départ : بسم , lu bi-ismi, traduit "au nom de". On y trouve la particule "b" suivie de "sm" (je dis ça pour les non-arabophones) qui devrait signifier "nom"

Sauf que, comme vous le savez, lorsque qu'on dit ism, on garde le "i", c'est-à-dire que l'on écrit إسم , bi-ism s'écrit donc بإسم. Donc je ne comprends pas.

Du coup en y réflechissant j'ai repensé à l'hypothèse émise par un prêtre catholique que j'avais lu il y a quelques temps, qui proposait que "bsm" ne signifiait originellement pas "au nom de" mais soit en fait une abréviation, très répandue chez les Juifs, pour "barukh shem". C'est une abréviation utilisée comme introduction dans de nombreux documents du judaïsme de l'époque

Dans ces documents, le B signifie barukh "bénédiction" et le SM "shem".

Bsm l-lah ne signifierait donc, selon l'hypothèse émise avec précaution par le prêtre,
non pas "Au nom de Dieu, le Tout miséricordieux, le Très miséricordieux",
mais "Béni soit le Nom de Dieu, le Tout miséricordieux, le Très miséricordieux"

Quel est votre avis ? Le problème est-il soulevé ? Qu'en disent les spécialistes ? Trouvez-vous l'hypothèse énoncée plausible ?


Au nom de Dieu ? [de la Fatiha] 2129354088 et bonne soirée à vous
Revenir en haut Aller en bas
vivre_ensemble

vivre_ensemble



Au nom de Dieu ? [de la Fatiha] Empty
MessageSujet: Re: Au nom de Dieu ? [de la Fatiha]   Au nom de Dieu ? [de la Fatiha] EmptyMer 29 Juil 2015, 22:01

† Lucas † a écrit:
Bonjour les musulmans !

Voilà, j'ai pensé à un truc au travail hier lorsque j'étais dans mes pensées.

La Fatiha commence, tout le monde le sait même les chrétiens, ainsi :

Au nom Dieu le Clément le Miséricordieux (ou le tout miséricordieux, le très miséricordieux)
Bi-ismi-l-lah al-rahman al-rahim
بسم الله الرحمن الرحيم

Ce qui m'interloque et me fait venir à vous c'est cela, le tout départ : بسم , lu bi-ismi, traduit "au nom de". On y trouve la particule "b" suivie de "sm" (je dis ça pour les non-arabophones) qui devrait signifier "nom"

Sauf que, comme vous le savez, lorsque qu'on dit ism, on garde le "i", c'est-à-dire que l'on écrit إسم , bi-ism s'écrit donc بإسم. Donc je ne comprends pas.

Du coup en y réflechissant j'ai repensé à l'hypothèse émise par un prêtre catholique que j'avais lu il y a quelques temps, qui proposait que "bsm" ne signifiait originellement pas "au nom de" mais soit en fait une abréviation, très répandue chez les Juifs, pour "barukh shem". C'est une abréviation utilisée comme introduction dans de nombreux documents du judaïsme de l'époque

Dans ces documents, le B signifie barukh "bénédiction" et le SM "shem".

Bsm l-lah ne signifierait donc, selon l'hypothèse émise avec précaution par le prêtre,
non pas "Au nom de Dieu, le Tout miséricordieux, le Très miséricordieux",
mais "Béni soit le Nom de Dieu, le Tout miséricordieux, le Très miséricordieux"

Quel est votre avis ? Le problème est-il soulevé ? Qu'en disent les spécialistes ? Trouvez-vous l'hypothèse énoncée plausible ?


Au nom de Dieu ? [de la Fatiha] 2129354088  et bonne soirée à vous

Coucou,

En fait le mot "bénédiction" est "baraka" بركة

On prononce et on écrit "Bismi" car on le dit très souvent dans une journée, du coup l'articulation s'amenuise. C'est un peu comme de dire en français "je ne peux pas". En réalité, on ne le dit jamais comme ça, à l'oral ça donne plutôt "j'peux pas"...

Cela dit, je n'en suis pas sûre, je laisse les spécialistes de la langue arabe nous apporter leur lumière.

Mais effectivement j'ai une amie chrétienne qui a aussi remarqué que la Fatiha ressemble beaucoup au Notre Père.


Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Au nom de Dieu ? [de la Fatiha] Empty
MessageSujet: Re: Au nom de Dieu ? [de la Fatiha]   Au nom de Dieu ? [de la Fatiha] EmptyMer 29 Juil 2015, 22:15

vivre_ensemble a écrit:
† Lucas † a écrit:
Bonjour les musulmans !

Voilà, j'ai pensé à un truc au travail hier lorsque j'étais dans mes pensées.

La Fatiha commence, tout le monde le sait même les chrétiens, ainsi :

Au nom Dieu le Clément le Miséricordieux (ou le tout miséricordieux, le très miséricordieux)
Bi-ismi-l-lah al-rahman al-rahim
بسم الله الرحمن الرحيم

Ce qui m'interloque et me fait venir à vous c'est cela, le tout départ : بسم , lu bi-ismi, traduit "au nom de". On y trouve la particule "b" suivie de "sm" (je dis ça pour les non-arabophones) qui devrait signifier "nom"

Sauf que, comme vous le savez, lorsque qu'on dit ism, on garde le "i", c'est-à-dire que l'on écrit إسم , bi-ism s'écrit donc بإسم. Donc je ne comprends pas.

Du coup en y réflechissant j'ai repensé à l'hypothèse émise par un prêtre catholique que j'avais lu il y a quelques temps, qui proposait que "bsm" ne signifiait originellement pas "au nom de" mais soit en fait une abréviation, très répandue chez les Juifs, pour "barukh shem". C'est une abréviation utilisée comme introduction dans de nombreux documents du judaïsme de l'époque

Dans ces documents, le B signifie barukh "bénédiction" et le SM "shem".

Bsm l-lah ne signifierait donc, selon l'hypothèse émise avec précaution par le prêtre,
non pas "Au nom de Dieu, le Tout miséricordieux, le Très miséricordieux",
mais "Béni soit le Nom de Dieu, le Tout miséricordieux, le Très miséricordieux"

Quel est votre avis ? Le problème est-il soulevé ? Qu'en disent les spécialistes ? Trouvez-vous l'hypothèse énoncée plausible ?


Au nom de Dieu ? [de la Fatiha] 2129354088  et bonne soirée à vous

Coucou,

En fait le mot "bénédiction" est "baraka" بركة

On prononce et on écrit "Bismi" car on le dit très souvent dans une journée, du coup l'articulation s'amenuise. C'est un peu comme de dire en français "je ne peux pas". En réalité, on ne le dit jamais comme ça, à l'oral ça donne plutôt "j'peux pas"...

Cela dit, je n'en suis pas sûre, je laisse les spécialistes de la langue arabe nous apporter leur lumière.

Mais effectivement j'ai une amie chrétienne qui a aussi remarqué que la Fatiha ressemble beaucoup au Notre Père.




Salut, oui oui je sais bien que bénédiction se dit baraka en arabe, mais l'hypothèse émise était que cela vienne historiquement de l'hébreu, est-ce possible (selon les musulmans) ?

Pour ce qui est de l'amenuisement de l'articulation tu as raison, mais dans un texte sacré tout est bien écrit normalement... C'est pour cela que je me pose la question

Merci pour ta réponse en tous cas !

Revenir en haut Aller en bas
vivre_ensemble

vivre_ensemble



Au nom de Dieu ? [de la Fatiha] Empty
MessageSujet: Re: Au nom de Dieu ? [de la Fatiha]   Au nom de Dieu ? [de la Fatiha] EmptyMer 29 Juil 2015, 22:49

† Lucas † a écrit:
vivre_ensemble a écrit:
† Lucas † a écrit:
Bonjour les musulmans !

Voilà, j'ai pensé à un truc au travail hier lorsque j'étais dans mes pensées.

La Fatiha commence, tout le monde le sait même les chrétiens, ainsi :

Au nom Dieu le Clément le Miséricordieux (ou le tout miséricordieux, le très miséricordieux)
Bi-ismi-l-lah al-rahman al-rahim
بسم الله الرحمن الرحيم

Ce qui m'interloque et me fait venir à vous c'est cela, le tout départ : بسم , lu bi-ismi, traduit "au nom de". On y trouve la particule "b" suivie de "sm" (je dis ça pour les non-arabophones) qui devrait signifier "nom"

Sauf que, comme vous le savez, lorsque qu'on dit ism, on garde le "i", c'est-à-dire que l'on écrit إسم , bi-ism s'écrit donc بإسم. Donc je ne comprends pas.

Du coup en y réflechissant j'ai repensé à l'hypothèse émise par un prêtre catholique que j'avais lu il y a quelques temps, qui proposait que "bsm" ne signifiait originellement pas "au nom de" mais soit en fait une abréviation, très répandue chez les Juifs, pour "barukh shem". C'est une abréviation utilisée comme introduction dans de nombreux documents du judaïsme de l'époque

Dans ces documents, le B signifie barukh "bénédiction" et le SM "shem".

Bsm l-lah ne signifierait donc, selon l'hypothèse émise avec précaution par le prêtre,
non pas "Au nom de Dieu, le Tout miséricordieux, le Très miséricordieux",
mais "Béni soit le Nom de Dieu, le Tout miséricordieux, le Très miséricordieux"

Quel est votre avis ? Le problème est-il soulevé ? Qu'en disent les spécialistes ? Trouvez-vous l'hypothèse énoncée plausible ?


Au nom de Dieu ? [de la Fatiha] 2129354088  et bonne soirée à vous

Coucou,

En fait le mot "bénédiction" est "baraka" بركة

On prononce et on écrit "Bismi" car on le dit très souvent dans une journée, du coup l'articulation s'amenuise. C'est un peu comme de dire en français "je ne peux pas". En réalité, on ne le dit jamais comme ça, à l'oral ça donne plutôt "j'peux pas"...

Cela dit, je n'en suis pas sûre, je laisse les spécialistes de la langue arabe nous apporter leur lumière.

Mais effectivement j'ai une amie chrétienne qui a aussi remarqué que la Fatiha ressemble beaucoup au Notre Père.




Salut, oui oui je sais bien que bénédiction se dit baraka en arabe, mais l'hypothèse émise était que cela vienne historiquement de l'hébreu, est-ce possible (selon les musulmans) ?

Pour ce qui est de l'amenuisement de l'articulation tu as raison, mais dans un texte sacré tout est bien écrit normalement... C'est pour cela que je me pose la question

Merci pour ta réponse en tous cas !



Je pense que si tu as envie de savoir il faut revenir aux origines de la langue arabe et de la langue hébraïque. Les langues sémites sont assez voisines...

Massih en arabe, Meshiah en hébreux, Allah en arabe, Elloh en hébreux, Salam en arabe, Shalom en hébreux...


Revenir en haut Aller en bas
Tomi





Au nom de Dieu ? [de la Fatiha] Empty
MessageSujet: Re: Au nom de Dieu ? [de la Fatiha]   Au nom de Dieu ? [de la Fatiha] EmptyJeu 30 Juil 2015, 20:53

_____________________________________________
Revenir en haut Aller en bas
Tomi





Au nom de Dieu ? [de la Fatiha] Empty
MessageSujet: Re: Au nom de Dieu ? [de la Fatiha]   Au nom de Dieu ? [de la Fatiha] EmptyJeu 30 Juil 2015, 21:12

vivre_ensemble a écrit:






On prononce et on écrit "Bismi" car on le dit très souvent dans une journée, du coup l'articulation s'amenuise. C'est un peu comme de dire en français "je ne peux pas". En réalité, on ne le dit jamais comme ça, à l'oral ça donne plutôt "j'peux pas"...

Cela dit, je n'en suis pas sûre, je laisse les spécialistes de la langue arabe nous apporter leur lumière.




Il s'agit de la hamza qui introduit toute voyelle de début de mot en arabe.

Cette hamza peut être forte ou faible: forte elle se maintient dans la prononciation, faible elle disparait avec sa voyelle lorsque le mot
précédent se termine par une voyelle.

Les mots "ism" et "Allah" par exemple, commencent par des hamzas faibles.

La formule "avec la permission de Dieu" "bi-idhni Llah(i)" montre que "idhn" a une hamza forte, son "i" se maintient. "Allah" par contre a une hamza faible, son "a" disparait devant le "i" final de idhni.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Au nom de Dieu ? [de la Fatiha] Empty
MessageSujet: Re: Au nom de Dieu ? [de la Fatiha]   Au nom de Dieu ? [de la Fatiha] EmptyJeu 30 Juil 2015, 22:01

Tomi a écrit:
vivre_ensemble a écrit:






On prononce et on écrit "Bismi" car on le dit très souvent dans une journée, du coup l'articulation s'amenuise. C'est un peu comme de dire en français "je ne peux pas". En réalité, on ne le dit jamais comme ça, à l'oral ça donne plutôt "j'peux pas"...

Cela dit, je n'en suis pas sûre, je laisse les spécialistes de la langue arabe nous apporter leur lumière.




Il s'agit de la hamza qui introduit toute voyelle de début de mot en arabe.

Cette hamza peut être forte ou faible: forte elle se maintient dans la prononciation, faible elle disparait avec sa voyelle lorsque le mot
précédent se termine par une voyelle.

Les mots "ism" et "Allah" par exemple, commencent par des hamzas faibles.

La formule "avec la permission de Dieu" "bi-idhni Llah(i)" montre que "idhn" a une hamza forte, son "i" se maintient. "Allah" par contre a une hamza faible, son "a" disparait devant le "i" final de idhni.

Ah tiens c'est vrai je n'avais pas pensé à ça. Par contre en arabe courant, pour écrire "au nom de", on écrira quand même bi-ism, donc le problème n'est qu'à moitié résolu scratch
Revenir en haut Aller en bas
Tomi





Au nom de Dieu ? [de la Fatiha] Empty
MessageSujet: Re: Au nom de Dieu ? [de la Fatiha]   Au nom de Dieu ? [de la Fatiha] EmptyVen 31 Juil 2015, 10:14

† Lucas † a écrit:
Tomi a écrit:
vivre_ensemble a écrit:






On prononce et on écrit "Bismi" car on le dit très souvent dans une journée, du coup l'articulation s'amenuise. C'est un peu comme de dire en français "je ne peux pas". En réalité, on ne le dit jamais comme ça, à l'oral ça donne plutôt "j'peux pas"...

Cela dit, je n'en suis pas sûre, je laisse les spécialistes de la langue arabe nous apporter leur lumière.




Il s'agit de la hamza qui introduit toute voyelle de début de mot en arabe.

Cette hamza peut être forte ou faible: forte elle se maintient dans la prononciation, faible elle disparait avec sa voyelle lorsque le mot
précédent se termine par une voyelle.

Les mots "ism" et "Allah" par exemple, commencent par des hamzas faibles.

La formule "avec la permission de Dieu" "bi-idhni Llah(i)" montre que "idhn" a une hamza forte, son "i" se maintient. "Allah" par contre a une hamza faible, son "a" disparait devant le "i" final de idhni.

Ah tiens c'est vrai je n'avais pas pensé à ça. Par contre en arabe courant, pour écrire "au nom de", on écrira quand même bi-ism, donc le problème n'est qu'à moitié résolu scratch

Pas du tout. On écrit bi-sm en arabe (ou bi-smi si la phrase continue après bi-sm).

Au-dessus du alif du nom Allah il y a une waṣla. Ce signe indique la liaison par la suppression de la hamza faible et de sa voyelle d'accompagnement (ici le "a" de Allah).
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Au nom de Dieu ? [de la Fatiha] Empty
MessageSujet: Re: Au nom de Dieu ? [de la Fatiha]   Au nom de Dieu ? [de la Fatiha] Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Au nom de Dieu ? [de la Fatiha]
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Al Fatiha
» Mérites de la sourate Fatiha « La Liminaire du Livre »
» ce verset est il divin ?
» L'exegese de la Fatiha par l'Imam Ibn Kathir
» Joyaux du Qur'ân : L'équilibre dans Al-Fâtiha

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Dialogue islamo-chrétien :: SPIRITUALITE MUSULMANE-
Sauter vers: