Dialogue islamo-chrétien
Rejoignez nous vite

Sur le Forum Dialogue Islamo-Chrétien !!!

Dans les convictions et le respect de chacun.

BIENVENUE PARMI NOUS
Dialogue islamo-chrétien
Rejoignez nous vite

Sur le Forum Dialogue Islamo-Chrétien !!!

Dans les convictions et le respect de chacun.

BIENVENUE PARMI NOUS

Dialogue islamo-chrétien

CE FORUM A POUR VOCATION LE DIALOGUE ENTRE CHRÉTIENS ET MUSULMANS DANS LE RESPECT DES CONVICTIONS DE L'AUTRE
 
AccueilAccueil  PortailPortail  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  
Marhaba wa s-salam/Bienvenue et Paix
"Ce site se veut être un espace de dialogue entre Chrétiens et Musulmans. Les débats entre Chrétiens ( Catholiques versus Protestants ) comme entre Musulmans ( Sunnites versus Chiites ) ne sont donc pas admis sur nos différents forums. Il est interdit de contester publiquement la modération sauf par MP
Le deal à ne pas rater :
Sortie PlayStation 5 Pro : où précommander la console PS5 Pro ?
Voir le deal
Le Deal du moment :
Retour en stock du coffret Pokémon ...
Voir le deal

 

 question sur la sourate 48

Aller en bas 
+10
mounira
Nihad-Muslima
eric121
vivre_ensemble
Rashid Al-Jundullah
SKIPEER
Salomon
Lmuslim
serviteur
rosarum
14 participants
Aller à la page : 1, 2  Suivant
AuteurMessage
rosarum

rosarum



question sur la sourate 48 Empty
MessageSujet: question sur la sourate 48   question sur la sourate 48 EmptyLun 05 Mai 2014, 09:56

question sur la sourate 48

48.1. En vérité, Nous t'avons accordé une victoire éclatante,
48.2. afin que Dieu te pardonne tes fautes, passées et présentes, parachève sur toi Sa grâce et te dirige dans la voie droite.
48.3. Dieu te prête ainsi un puissant secours.
48.4. C'est Lui qui a fait naître la quiétude dans le cœur des croyants afin d'accroître sans cesse leur foi, et c'est à Lui qu'appartiennent les armées des Cieux et de la Terre. Il est l'Omniscient, le Sage.
48.5. Il a usé ainsi de Sa grâce en vue d'admettre, pour l'éternité, les croyants et les croyantes dans des Jardins baignés d'eaux vives, après les avoir absous de leurs péchés. Et ce sera, pour eux, un immense bonheur auprès du Seigneur !
48.6. Et Il en use également ainsi pour punir les hypocrites, hommes et femmes, ainsi que les idolâtres, hommes et femmes, qui prêtent de mauvaises intentions à Dieu. Puisse le mal qu'ils Lui prêtent se tourner contre eux, car Dieu les poursuivra de Son courroux et de Sa malédiction, et leur réservera la Géhenne, cette affreuse demeure !
48.7. C'est à Dieu qu'appartiennent les armées des Cieux et de la Terre. Il est l'Omniscient, le Sage.
48.8. Nous t'avons envoyé comme témoin et comme Messager pour annoncer la bonne nouvelle et avertir,
48.9. afin que vous croyiez en Dieu et en Son Messager, que vous L'honoriez, que vous proclamiez Sa gloire et que vous L'invoquiez matin et soir.


ce passage s'adresse à un chef de guerre qui pour les musulmans est Mohamed

1) au verset 8 il est écrit :

48.8. Nous t'avons envoyé comme témoin et comme Messager...

question 1 : quelle différence entre témoin et Messager ?


2) au verset suivant il est écrit :  afin que vous croyiez en Dieu et en Son Messager

il y a incohérence entre les deux versets.

Nous t'avons envoyé.......afin que vous croyiez

le début de la phrase s'adresse à Mohamed qui est le Messager et la fin à un groupe indéterminé  qui doit croire au Messager.

question 2 : comment s'explique cette incohérence ?
Revenir en haut Aller en bas
serviteur

serviteur



question sur la sourate 48 Empty
MessageSujet: Re: question sur la sourate 48   question sur la sourate 48 EmptyLun 05 Mai 2014, 09:58

Ce qui me pose problème c'est "pour annoncer la bonne nouvelle" , beaucoup de côté antéchrist dans ce Mohammed .
Revenir en haut Aller en bas
Lmuslim

Lmuslim



question sur la sourate 48 Empty
MessageSujet: Re: question sur la sourate 48   question sur la sourate 48 EmptyLun 05 Mai 2014, 11:33

RoisDesRois a écrit:
Ce qui me pose problème c'est "pour annoncer la bonne nouvelle" , beaucoup de côté antéchrist dans ce Mohammed .

Dis moi ce qu'est un antéchrist selon la bible ?
Revenir en haut Aller en bas
Lmuslim

Lmuslim



question sur la sourate 48 Empty
MessageSujet: Re: question sur la sourate 48   question sur la sourate 48 EmptyLun 05 Mai 2014, 12:05

ROSARUM , toujours aussi désespérant ...
Revenir en haut Aller en bas
Lmuslim

Lmuslim



question sur la sourate 48 Empty
MessageSujet: Re: question sur la sourate 48   question sur la sourate 48 EmptyLun 05 Mai 2014, 12:11

48.8. Nous t'avons envoyé comme témoin et comme Messager pour annoncer la bonne nouvelle et avertir,
48.9. afin que vous croyiez en Dieu et en Son Messager, que vous L'honoriez, que vous proclamiez Sa gloire et que vous L'invoquiez matin et soir.



48:8: Nous t'avons envoyé en tant que témoin, annonciateur de la bonne nouvelle et avertisseur,

Nous t'avons envoyé afin que tu sois un témoin contre ta communauté au jour de la résurrection, que tu lui annonces, dans le bas monde, qu'ils auront le Paradis dans l'autre et que tu avertisses ceux qui font les mauvaises actions qu'ils entreront au Feu.

48:9: pour que vous croyiez en Allah et en Son messager, que vous l'honoriez, reconnaissiez Sa dignité, et Le glorifiez matin et soir.

Et ceci pour qu'ils croient en Dieu et à Son Messager, l'assistent, rendent hommage: soit à Dieu, soit au Prophète- et glorifient Dieu matin et soir.
Revenir en haut Aller en bas
rosarum

rosarum



question sur la sourate 48 Empty
MessageSujet: Re: question sur la sourate 48   question sur la sourate 48 EmptyLun 05 Mai 2014, 14:51

Lmuslim a écrit:
48.8. Nous t'avons envoyé comme témoin et comme Messager pour annoncer la bonne nouvelle et avertir,
48.9. afin que vous croyiez en Dieu et en Son Messager, que vous L'honoriez, que vous proclamiez Sa gloire et que vous L'invoquiez matin et soir.



48:8: Nous t'avons envoyé en tant que témoin, annonciateur de la bonne nouvelle et avertisseur,

Nous t'avons envoyé afin que tu sois un témoin contre ta communauté au jour de la résurrection, que tu lui annonces, dans le bas monde, qu'ils auront le Paradis dans l'autre et que tu avertisses ceux qui font les mauvaises actions qu'ils entreront au Feu.

merci,  pour la 1re question je pense avoir compris la différence entre témoin et prophète.

Citation :
48:9: pour que vous croyiez en Allah et en Son messager, que vous l'honoriez, reconnaissiez Sa dignité, et Le glorifiez matin et soir.

Et ceci pour qu'ils croient en Dieu et à Son Messager, l'assistent, rendent hommage: soit à Dieu, soit au Prophète- et glorifient Dieu matin et soir.

ceci ne répond pas à la 2me question.

si c'est Dieu qui parle à Mohamed, "Nous t'avons envoyé....." il y a un problème puisque la fin du verset ne s'adresse pas à lui "pour que vous croyiez......"
Revenir en haut Aller en bas
Salomon

Salomon



question sur la sourate 48 Empty
MessageSujet: Re: question sur la sourate 48   question sur la sourate 48 EmptyLun 05 Mai 2014, 15:01

RoisDesRois a écrit:
Ce qui me pose problème c'est "pour annoncer la bonne nouvelle" , beaucoup de côté antéchrist dans ce Mohammed .


L'antichrist ne confesse pas que Jésus est De Dieu,il ne confesse pas que Jésus est le Messie,il ne confesse pas que Jésus est un envoyé de Dieu ,il ne confesse pas que Jésus a reçu la révélation divine nommer Évangile ,il ne confesse pas que la Mère de Jésus Marie est une sainte .......donc quand tu veux "diaboliser " faire de la propagande mensongère sur  le prophète Muhammad n'utilise pas le sujet de Jésus c'est grotesque ......... l'antichrist est du coté de tes frères Juifs quand je dis frère je parle de ton attachement ethnique a ce peuple je sais que tu n'est pas un Juif pharisien par la spiritualité .....mais entre Juif la solidarité est avant tout ethnique .........se sont pas les Musulmans ,la nation du prophète Muhammad qui ont persécuté Jésus ,qui ont fait de lui le faux messie ,ce n'est pas la nation de Muhammad qui a insulté sa saint Mère Marie ,ce n'est pas sa nation qui a maudit Jésus l'assimilant a un magicien ,a un démon .......... la nation de Muhammad a béni Jésus et sa sainte mère ,ta nation a maudit Jésus et sa sainte mère ,celui qui veut faire de Muhammad l'antichrist est un imposteur ,un manipulateur qui souhaite que les chrétiens évitent d'aller chercher du coté des Juifs..........
Revenir en haut Aller en bas
Salomon

Salomon



question sur la sourate 48 Empty
MessageSujet: Re: question sur la sourate 48   question sur la sourate 48 EmptyLun 05 Mai 2014, 15:08

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]

talmud

Sanhedrin 107 b et Sotah 47 a

« Les maîtres ont enseigné : Que ta gauche repousse sans cesse et que ta main droite rapproche non point comme Elishah qui repoussa Gehazi des deux mains ni comme Rabbi Yehoshuah ben Perahia qui repoussa Jésus des deux mains.. Quel est le problème avec Rabbi Yehoshuah ben Perahia ? Lorsque le roi Jannée tua les rabbins, Rabbi Yehoshuah ben Perahia et Jésus partirent à Alexandrie d'Egypte... Yehoshuah lui dit : Repens-toi ! Il lui répliqua : — Voici la tradition que j'ai reçue de toi : on ne donne pas les moyens de se repentir à quiconque pèche et entraîne maints autres à pécher ! Il a été dit : Jésus pratiquait la sorcellerie, il a séduit et égaré Israël".


ben Stada
Sanhedrin 67a

Après une discussion sur la procédure à suivre pour obtenir des témoignages à charge : mettre des témoins à l'extérieur d'une maison et interroger le prévenu à l'intérieur.

"C'est ainsi que l'on procéda avec Ben Stada à Lod et ils le pendirent la veille de Pâque. Ben Stada était le fils de Pandera. Rabbi Hisda dit : — Le mari était Stada, l'amant, c'était Pandera. Le mari c'était Paphos ben Yehudah. Mais sa mère c'était Stada. Sa mère c'était Myriam, la coiffeuse pour dames : comme on dirait à Pumbaditha : infidèle fut-elle à son mari. "
Shabbat 104b

"Rabbi Eliezer demanda aux Sages : "Ben Stada n'a-t-il pas rapporté d'Egypte des sortilèges dans une incision de sa propre chair ? Il était fou, lui répondirent-ils, on ne saurait tirer des preuves d'un fou !

Ben Stada était le fils de Pandera. Rabbi Hisda dit : — Le mari était Stada, l'amant, c'était Pandéra. Le mari c'était Paphos ben Yehudah. Stada était sa mère. Sa mère c'était Myriam, la coiffeuse pour dames : comme on dirait à Pumbaditha : infidèle (stath) fut-elle (ha) à son mari."

Le Talmud appelle souvent Jésus du côté de sa mère, le fils de Myriam (Marie), la coiffeuse pour dame, femme de Paphos ben Yehudah, à qui elle fut infidèle d'où son surnom de Stada et l'expression ben Stada, soit le fils de l'infidèle, le bâtard.
du côté de son père, ben Pandera, le fils de Pandera, l'amant de Myriam.


La précision selon laquelle Jésus aurait développé des sortilèges en Egypte en les cousant sous sa propre peau sera développée ultérieurement dans les Toledoth Yeshuh mais d'une manière différente.

Cette légende d'un Jésus, enfant illégitime qui a tiré ses pouvoirs magiques d'un séjour en Égypte fut reprise par le philosophe grec anti-chrétien Celse, vers 180, ce qui prouve son ancienneté.

" La mère de Jésus a été chassée par le charpentier qui l'avait demandée en mariage, pour avoir été convaincue d'adultère et être devenue enceinte des œuvres d'un soldat romain nommé "Panthera". Séparée de son époux, elle donna naissance à Jésus, un bâtard. La famille étant pauvre, Jésus fut envoyé chercher du travail en Égypte ; et lorsqu'il y fut, il y acquit certains pouvoirs magiques que les Égyptiens se vantaient de posséder" (Contra Celsum, I 32 5).



1) Lui et ses disciples ont pratiqué la sorcellerie et la magie noire, ont menés des Juifs en erreur et culte des idoles et a été sponsorisé par étrangers, les pouvoirs de gentils pour le but de déstabiliser la vénération juive (Sanhedrin 43a).
2) Il était des statues sexuellement immorales, vénérées de pierre (une brique est mentionnée), a été coupé du peuple juif pour sa malignité et a refusé de se repentir (Sanhedrin 107b; Sotah 47a).


Il a appris la sorcellerie en Egypte et, exécuter des miracles, les procédures utilisées qui ont impliqué de couper sa chair, qui est aussi explicitement interdite dans la Bible (Shabbos 104b).
La citation de fin de [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] (le site Internet de Lubavitch) le 20 juin 2000.
[Notez : cette déclaration du Lubavitch “le Site Internet de Convention de Noah,” comme il a apparu sur leur site Internet à [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] le 20 juin 2000, au cas où les dénégations sont plus tard publiées et la déclaration lui-même réprimée].
Permettez-nous d'examiner davantage certains d'entre ceux-ci de passages ant-christ de Talmud :
Gittin 57a. Dit que Jésus est dans l'enfer, bouillant dans “excrément chaud.”
Sanhedrin 43a. Dit que Jésus (”Yeshu” et dans la note en bas de page Soncino #6, Yeshu “le Nazaréen”) a été exécuté parce qu'il a pratiqué la sorcellerie : “il est enseigné qu'à la veille de la Pâque Jésus a été pendu et quarante jours avant cela la proclamation a été faite : Jésus doit être lapidé à mort parce qu'il a pratiqué la sorcellerie et a attiré les gens au culte des idoles… Il était un appât et de tel vous n'aurez pas pitié ou pardon.”
Kallah 51a. “Les anciens s'assoyaient une fois dans la porte quand deux jeunes gens ont passé à côté; un a couvert sa tête et l'autre a découvert sa tête. celui qui a dévoilé de tête que rabbin Eliezer a remarqué qu'il est un bâtard. Le rabbin Joshua a remarqué qu'il est le fils d'un niddah (un enfant conçu pendant la période menstruelle d'une femme). Le rabbin Akiba a dit qu'il est tant bâtard qu'un fils d'un niddah.



Le Coran enseigne a l'humanité et aux Juifs

Sur Marie la sainte et Jésus sont fils saint

42. (Rappelle-toi) quand les Anges dirent : «Ô Marie, certes Dieu t'a élue au-dessus des femmes des mondes.
43. «Ô Marie, obéis à Ton Seigneur, prosterne-toi, et incline-toi avec ceux qui s'inclinent» .
44. - Ce sont là des nouvelles de l'Inconnaissable que Nous te révélons. Car tu n'étais pas là lorsqu'ils jetaient leurs calames pour décider qui se chargerait de Marie ! Tu n'étais pas là non plus lorsqu'ils se disputaient .
45. (Rappelle-toi,) quand les Anges dirent : «Ô Marie, voilà que Dieu t'annonce une parole de Sa part : son nom sera le Messie, Jésus, fils de Marie, illustre ici-bas comme dans l'au-delà, et l'un des rapprochés de Dieu» .
46. Il parlera aux gens, dans le berceau et en son âge mûr et il sera du nombre des gens de bien».
47. - Elle dit : «Seigneur ! Comment aurais-je un enfant, alors qu'aucun homme ne m'a touchée ? » - «C'est ainsi ! » dit-Il. Dieu crée ce qu'Il veut. Quand Il décide d'une chose, Il lui dit seulement : «Sois»; et elle est aussitôt. Sourate Alimran:



16. Mentionne, dans le Livre (le Coran), Marie, quand elle se retira de sa famille en un lieu vers l'Orient.
17. Elle mit entre elle et eux un voile. Nous lui envoyâmes Notre Esprit (Gabriel), qui se présenta à elle sous la forme d'un homme parfait.
18. Elle dit : «Je me réfugie contre toi auprès du Tout Miséricordieux. Si tu es pieux, [ne m'approche point].
19. Il dit : «Je suis en fait un Messager de ton Seigneur pour te faire don d'un fils pur».
20. Elle dit : «Comment aurais-je un fils, quand aucun homme ne m'a touchée, et je ne suis pas prostituée ? »
21. Il dit : «Ainsi sera-t-il ! Cela M'est facile, a dit ton Seigneur ! Et Nous ferons de lui un signe pour les gens, et une miséricorde de Notre part. C'est une affaire déjà décidée».
22. Elle devient donc enceinte [de l'enfant], et elle se retira avec lui en un lieu éloigné.
23. Puis les douleurs de l'enfantement l'amenèrent au tronc du palmier, et elle dit : «Malheur à moi ! Que je fusse morte avant cet instant ! Et que je fusse totalement oubliée ! »
24. Alors, il l'appela d'au-dessous d'elle , [lui disant : ] «Ne t'afflige pas. Ton Seigneur a placé à tes pieds une source.
25. Secoue vers toi le tronc du palmier : il fera tomber sur toi des dattes fraîches et mûres.
26. Mange donc et bois et que ton oeil se réjouisse ! Si tu vois quelqu'un d'entre les humains, dis [lui : ] «Assurément, j'ai voué un jeûne au Tout Miséricordieux : je ne parlerai donc aujourd'hui à aucun être humain». Sourate de marie:


87. Certes, Nous avons donné le Livre à Moïse; Nous avons envoyé après lui des prophètes successifs. Et Nous avons donné des preuves à Jésus fils de Marie, et Nous l'avons renforcé du Saint-Esprit (Gabriel). Est-ce qu'à chaque fois, qu'un Messager vous apportait des vérités contraires à vos souhaits vous vous enfliez d'orgueil ? Vous traitiez les uns d'imposteurs et vous tuez les autres. Sourate albakarah: (La vache) :


48. «Et (Dieu) lui enseignera l'écriture, la sagesse , la Thora et l'Évangile,
49. et Il sera le messager aux enfants d'Israël, [et leur dira]: «En vérité, je viens à vous avec un signe de la part de votre Seigneur. Pour vous, je forme de la glaise comme la figure d'un oiseau, puis je souffle dedans : et, par la permission de Dieu, cela devient un oiseau. Et je guéris l'aveugle-né et le lépreux, et je ressuscite les morts, par la permission de Dieu. Et je vous apprends ce que vous mangez et ce que vous amassez dans vos maisons. Voilà bien là un signe, pour vous, si vous êtes croyants !
50. Et je confirme ce qu'il y a dans la Thora révélée avant moi, et je vous rends licite une partie de ce qui était interdit. Et j'ai certes apporté un signe de votre Seigneur. Craignez Dieu donc, et obéissez-moi.
51. Dieu est mon Seigneur et votre Seigneur. Adorez-Le donc : voilà le chemin droit.»

52. Puis, quand Jésus ressentit de l'incrédulité de leur part, il dit : «Qui sont mes alliés dans la voie de Dieu ? » Les apôtres dirent : «Nous sommes les alliés de Dieu. Nous croyons en Dieu. Et sois témoin que nous Lui sommes soumis.
53. Seigneur ! Nous avons cru à ce que Tu as fait descendre et suivi le messager. Inscris-nous donc parmi ceux qui témoignent» .
54. Et ils [les autres](Juifs) se mirent à comploter. Dieu a fait échouer leur complot. Et c'est Dieu qui sait le mieux leur machination !


Les Juifs se vantent d'avoir tué le Messie

Allah le Très-Haut dit à ce propos: « Et à cause leur parole : "Nous avons vraiment tué le Christ, Jésus, fils de Marie, le Messager d'Allah"... Or, ils ne l'ont ni tué ni crucifié; mais ce n'était qu'un faux semblant ! Et ceux qui ont discuté sur son sujet sont vraiment dans l'incertitude : ils n'en ont aucune connaissance certaine, ils ne font que suivre des conjectures et ils ne l'ont certainement pas tué mais Allah l'a élevé vers Lui. Et Allah est Puissant et Sage. » (S4/V 157 et 158)




« … Son nom sera le Messie, Jésus, fils de Marie, illustre en ce monde comme dans l’au-delà et l’un des rapprochés (de Dieu). » (Coran 3:45)

Mohammed a aussi dit :
« Quiconque témoigne que nul ne mérite d’être adoré en dehors de Dieu, l'Unique qui n'a point d'associés; que Muhammad est Son serviteur et Son messager; que Jésus est le serviteur de Dieu, Son messager et Sa parole qu'Il envoya à Marie et Son esprit; et que le Paradis est vrai et que l'Enfer est vrai, Dieu le fera accéder au Paradis en fonction de ses actions. » (Sahih al-Boukhari, sahih Mouslim)


les choses sont très clair ......... n'assimile pas la nation de Muhammad a ta nation .......;



Revenir en haut Aller en bas
SKIPEER

SKIPEER



question sur la sourate 48 Empty
MessageSujet: Re: question sur la sourate 48   question sur la sourate 48 EmptyLun 05 Mai 2014, 15:41

rosarum a écrit:
question 1 : quelle différence entre témoin et Messager ?

Tout dabord voici une traduction plus correcte :

CORAN 48:7. A Allah appartiennent les armées des cieux et de la terre; et Allah est Puissant et Sage.
8. Nous t'avons envoyé en tant que témoin, annonciateur de la bonne nouvelle et avertisseur,
témoin : veut dire que le prophète paix sur lui est témoin des actes sur terre dabord puis le jour du jugement dernier .


il est aussi témoin du message qu'il  a transmis a l'univers 

Dieu dit du prophète Mohammed psl dans CORAN 21:107 "Et nous ne t'avons envoyé ya Muhammad qu'en miséricorde pour l'univers"

annonciateur = messager = avertisseur


Citation :
il y a incohérence entre les deux versets.

Nous t'avons envoyé.......afin que vous croyiez

le début de la phrase s'adresse à Mohamed qui est le Messager et la fin à un groupe indéterminé  qui doit croire au Messager.

question 2 : comment s'explique cette incohérence ?
CORAN 48:8. Nous t'avons envoyé en tant que témoin, annonciateur de la bonne nouvelle et avertisseur, 9. pour que vous croyiez en Allah et en Son messager, que vous l'honoriez, reconnaissiez Sa dignité, et Le glorifiez matin et soir.

tu as bien compris le début de la phrase s'adresse à Mohamed paix sur lui afin de nous dire qu'il est témoin, annonciateur de la bonne nouvelle et avertisseur donc un prophète


Pour le début du verset 9:" pour que vous croyiez en Allah et en Son messager, que vous l'honoriez, reconnaissiez Sa dignité" Dieu  parle  ici du prophète psl en demandant a  tous les musulmans ,de croire en  son message ,de l’honorer , et de reconnaitre sa dignité 
la fin du verset "et Le glorifiez matin et soir" concerne SEULEMENT Allah swt et il nous demande de glorifier Dieu matin et soir


 
c’était l’Exégèse d'Al Kourtoubi 





 question sur la sourate 48 1985722407
Revenir en haut Aller en bas
rosarum

rosarum



question sur la sourate 48 Empty
MessageSujet: Re: question sur la sourate 48   question sur la sourate 48 EmptyLun 05 Mai 2014, 16:47

SKIPEER a écrit:
Citation :
il y a incohérence entre les deux versets.

Nous t'avons envoyé.......afin que vous croyiez

le début de la phrase s'adresse à Mohamed qui est le Messager et la fin à un groupe indéterminé  qui doit croire au Messager.

question 2 : comment s'explique cette incohérence ?
CORAN 48:8. Nous t'avons envoyé en tant que témoin, annonciateur de la bonne nouvelle et avertisseur, 9. pour que vous croyiez en Allah et en Son messager, que vous l'honoriez, reconnaissiez Sa dignité, et Le glorifiez matin et soir.

tu as bien compris le début de la phrase s'adresse à Mohamed paix sur lui afin de nous dire qu'il est témoin, annonciateur de la bonne nouvelle et avertisseur donc un prophète


Pour le début du verset 9:" pour que vous croyiez en Allah et en Son messager, que vous l'honoriez, reconnaissiez Sa dignité" Dieu  parle  ici du prophète psl en demandant a  tous les musulmans ,de croire en  son message ,de l’honorer , et de reconnaitre sa dignité 
la fin du verset "et Le glorifiez matin et soir" concerne SEULEMENT Allah swt et il nous demande de glorifier Dieu matin et soir


 
c’était l’Exégèse d'Al Kourtoubi 

 question sur la sourate 48 1985722407

cette exégèse donne une interprétation possible du verset mais n'explique pas l'incohérence de la rédaction où au début de la phrase Dieu s'adresse au Prophète Nous t'avons envoyé en tant que témoin...  et à la fin il s'adresse à un groupe indéterminé pour que vous croyiez en Allah et son Messager...

on peut comprendre aussi que Mohamed (le chef de guerre du verset 1) a été envoyé comme témoin et annonciateur pour que les autres croient en Allah et son Messager, mais Mohamed n'est pas ce Messager auquel il faut croire.
Revenir en haut Aller en bas
SKIPEER

SKIPEER



question sur la sourate 48 Empty
MessageSujet: Re: question sur la sourate 48   question sur la sourate 48 EmptyLun 05 Mai 2014, 19:31

rosarum a écrit:
on peut comprendre aussi que Mohamed (le chef de guerre du verset 1) a été envoyé comme témoin et annonciateur pour que les autres croient en Allah et son Messager, mais Mohamed n'est pas ce Messager auquel il faut croire.

 Question
Revenir en haut Aller en bas
rosarum

rosarum



question sur la sourate 48 Empty
MessageSujet: Re: question sur la sourate 48   question sur la sourate 48 EmptyLun 05 Mai 2014, 21:27

SKIPEER a écrit:
rosarum a écrit:
on peut comprendre aussi que Mohamed (le chef de guerre du verset 1) a été envoyé comme témoin et annonciateur pour que les autres croient en Allah et son Messager, mais Mohamed n'est pas ce Messager auquel il faut croire.

 Question

48:8. Nous t'avons envoyé en tant que témoin, annonciateur de la bonne nouvelle et avertisseur,

selon ta traduction, Mohamed dans ce verset n'est pas appelé "Messager" mais "témoin et avertisseur" .


48-9. pour que vous croyiez en Allah et en Son messager, que vous l'honoriez, reconnaissiez Sa dignité, et Le glorifiez matin et soir

il est envoyé comme témoin et avertisseur pour qu'un groupe croit en "Allah et son Messager".

donc le Messager n'est pas Mohamed. (le "vous" désigne Mohamed ET ses compagnons)
Revenir en haut Aller en bas
SKIPEER

SKIPEER



question sur la sourate 48 Empty
MessageSujet: Re: question sur la sourate 48   question sur la sourate 48 EmptyMar 06 Mai 2014, 00:35

rosarum a écrit:
SKIPEER a écrit:
rosarum a écrit:
on peut comprendre aussi que Mohamed (le chef de guerre du verset 1) a été envoyé comme témoin et annonciateur pour que les autres croient en Allah et son Messager, mais Mohamed n'est pas ce Messager auquel il faut croire.

 Question

48:8. Nous t'avons envoyé en tant que témoin, annonciateur de la bonne nouvelle et avertisseur,

selon ta traduction, Mohamed dans ce verset n'est pas appelé "Messager" mais "témoin et avertisseur" .


48-9. pour que vous croyiez en Allah et en Son messager, que vous l'honoriez, reconnaissiez Sa dignité, et Le glorifiez matin et soir

il est envoyé comme témoin et avertisseur pour qu'un groupe croit en "Allah et son Messager".

donc le Messager n'est pas Mohamed. (le "vous" désigne Mohamed ET ses compagnons)
 lol!  je répète mais STP lis cette fois ci is ce qu'on t’écris
Pour le début du verset 9:" pour que vous croyiez en Allah et en Son messager, que vous l'honoriez, reconnaissiez Sa dignité" Dieu  parle  ici du prophète psl en demandant a  tous les musulmans ,de croire en  son message ,de l’honorer , et de reconnaitre sa dignité 
la fin du verset "et Le glorifiez matin et soir" concerne SEULEMENT Allah swt et il nous demande de glorifier Dieu matin et soir
Revenir en haut Aller en bas
rosarum

rosarum



question sur la sourate 48 Empty
MessageSujet: Re: question sur la sourate 48   question sur la sourate 48 EmptyMar 06 Mai 2014, 08:33

SKIPEER a écrit:
rosarum a écrit:
SKIPEER a écrit:


 Question

48:8. Nous t'avons envoyé en tant que témoin, annonciateur de la bonne nouvelle et avertisseur,

selon ta traduction, Mohamed dans ce verset n'est pas appelé "Messager" mais "témoin et avertisseur" .


48-9. pour que vous croyiez en Allah et en Son messager, que vous l'honoriez, reconnaissiez Sa dignité, et Le glorifiez matin et soir

il est envoyé comme témoin et avertisseur pour qu'un groupe croit en "Allah et son Messager".

donc le Messager n'est pas Mohamed. (le "vous" désigne Mohamed ET ses compagnons)
 lol!  je répète mais STP lis cette fois ci is ce qu'on t’écris
Pour le début du verset 9:" pour que vous croyiez en Allah et en Son messager, que vous l'honoriez, reconnaissiez Sa dignité" Dieu  parle  ici du prophète psl en demandant a  tous les musulmans ,de croire en  son message ,de l’honorer , et de reconnaitre sa dignité 
la fin du verset "et Le glorifiez matin et soir" concerne SEULEMENT Allah swt et il nous demande de glorifier Dieu matin et soir

rien ne vient étayer ton affirmation sinon la crainte que l'on vous accuse d'association (ce que je ne manquerai pas de faire le moment venu, mais pour l'instant je suis sur autre chose)

ma question concerne le passage du TU au VOUS dans le même verset.

Nous t'avons envoyé en tant que témoin, annonciateur de la bonne nouvelle et avertisseur,  pour que vous croyiez en Allah et en Son messager, que vous l'honoriez, reconnaissiez Sa dignité, et Le glorifiez matin et soir

pour que la phrase soit cohérente, il faut que le VOUS désigne à la fois le prophète et ses auditeurs.

si je dis : "je t'envoie annoncer aux autres que vous devez faire ceci" cela veut dire que tu dois le faire aussi. Sinon ce serait "je t'envoie annoncer aux autres qu'ils doivent faire ceci".
Revenir en haut Aller en bas
Rashid Al-Jundullah

Rashid Al-Jundullah



question sur la sourate 48 Empty
MessageSujet: Re: question sur la sourate 48   question sur la sourate 48 EmptyMar 06 Mai 2014, 08:37

rosarum a écrit:
SKIPEER a écrit:
rosarum a écrit:


48:8. Nous t'avons envoyé en tant que témoin, annonciateur de la bonne nouvelle et avertisseur,

selon ta traduction, Mohamed dans ce verset n'est pas appelé "Messager" mais "témoin et avertisseur" .


48-9. pour que vous croyiez en Allah et en Son messager, que vous l'honoriez, reconnaissiez Sa dignité, et Le glorifiez matin et soir

il est envoyé comme témoin et avertisseur pour qu'un groupe croit en "Allah et son Messager".

donc le Messager n'est pas Mohamed. (le "vous" désigne Mohamed ET ses compagnons)
 lol!  je répète mais STP lis cette fois ci is ce qu'on t’écris
Pour le début du verset 9:" pour que vous croyiez en Allah et en Son messager, que vous l'honoriez, reconnaissiez Sa dignité" Dieu  parle  ici du prophète psl en demandant a  tous les musulmans ,de croire en  son message ,de l’honorer , et de reconnaitre sa dignité 
la fin du verset "et Le glorifiez matin et soir" concerne SEULEMENT Allah swt et il nous demande de glorifier Dieu matin et soir

rien ne vient étayer ton affirmation sinon la crainte que l'on vous accuse d'association (ce que je ne manquerai pas de faire le moment venu, mais pour l'instant je suis sur autre chose)

ma question concerne le passage du TU au VOUS dans le même verset.

Nous t'avons envoyé en tant que témoin, annonciateur de la bonne nouvelle et avertisseur,  pour que vous croyiez en Allah et en Son messager, que vous l'honoriez, reconnaissiez Sa dignité, et Le glorifiez matin et soir

pour que la phrase soit cohérente, il faut que le VOUS désigne à la fois le prophète et ses auditeurs.

si je dis : "je t'envoie annoncer aux autres que vous devez faire ceci" cela veut dire que tu dois le faire aussi. Sinon ce serait "je t'envoie annoncer aux autres qu'ils doivent faire ceci".


Sâche que les langues sémitiques se traduisent mal en Français
Revenir en haut Aller en bas
SKIPEER

SKIPEER



question sur la sourate 48 Empty
MessageSujet: Re: question sur la sourate 48   question sur la sourate 48 EmptyMar 06 Mai 2014, 09:35

rosarum a écrit:
SKIPEER a écrit:
rosarum a écrit:


48:8. Nous t'avons envoyé en tant que témoin, annonciateur de la bonne nouvelle et avertisseur,

selon ta traduction, Mohamed dans ce verset n'est pas appelé "Messager" mais "témoin et avertisseur" .


48-9. pour que vous croyiez en Allah et en Son messager, que vous l'honoriez, reconnaissiez Sa dignité, et Le glorifiez matin et soir

il est envoyé comme témoin et avertisseur pour qu'un groupe croit en "Allah et son Messager".

donc le Messager n'est pas Mohamed. (le "vous" désigne Mohamed ET ses compagnons)
 lol!  je répète mais STP lis cette fois ci is ce qu'on t’écris
Pour le début du verset 9:" pour que vous croyiez en Allah et en Son messager, que vous l'honoriez, reconnaissiez Sa dignité" Dieu  parle  ici du prophète psl en demandant a  tous les musulmans ,de croire en  son message ,de l’honorer , et de reconnaitre sa dignité 
la fin du verset "et Le glorifiez matin et soir" concerne SEULEMENT Allah swt et il nous demande de glorifier Dieu matin et soir

rien ne vient étayer ton affirmation sinon la crainte que l'on vous accuse d'association (ce que je ne manquerai pas de faire le moment venu, mais pour l'instant je suis sur autre chose)

ma question concerne le passage du TU au VOUS dans le même verset.

Nous t'avons envoyé en tant que témoin, annonciateur de la bonne nouvelle et avertisseur,  pour que vous croyiez en Allah et en Son messager, que vous l'honoriez, reconnaissiez Sa dignité, et Le glorifiez matin et soir

pour que la phrase soit cohérente, il faut que le VOUS désigne à la fois le prophète et ses auditeurs.

si je dis : "je t'envoie annoncer aux autres que vous devez faire ceci" cela veut dire que tu dois le faire aussi. Sinon ce serait "je t'envoie annoncer aux autres qu'ils doivent faire ceci".
 Razz   excuse moi tu me fait bien rire rosarum .En plus je te voyais bien venir mais ne te fatigue pas tu ne pourra jamais dire ca de la foi
islamique qui elle est résumé dans le verset :
112. Le monothéisme pur

1.
Dis: ‹Il est Allah, Unique.
2. Allah, Le Seul à être imploré pour ce que nous désirons.
3. Il n'a jamais engendré, n'a pas été engendré non plus.
4. Et nul n'est égal à Lui›.
Citation :
mais pour l'instant je suis sur autre chose
tu as fini avec les versets abrogeant abroges et Maintenant tu essaye de prouver que le coran est altéré mais tu n y arrive pas  c'est ca [size=16]?lol!
[/size]
Citation :
Nous t'avons envoyé en tant que témoin, annonciateur de la bonne nouvelle et avertisseur,  pour que vous croyiez en Allah et en Son messager, que vous l'honoriez, reconnaissiez Sa dignité, et Le glorifiez matin et soir
1- Nous t'avons envoyé en tant que témoin, annonciateur de la bonne nouvelle et avertisseur: cette phrase est destine au prophète paix sur lui
2-
pour que vous croyiez en Allah et en Son messager,

a- que vous l'honoriez, reconnaissiez Sa dignité : cette phrase est destine aux croyants et se rapporte au messager 
b - puis Allah parle de lui même en disant :
Le glorifiez matin et soir : cette phrase est destine aux croyant et concerne Allah swt





REGARDE ce lien : [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
Revenir en haut Aller en bas
rosarum

rosarum



question sur la sourate 48 Empty
MessageSujet: Re: question sur la sourate 48   question sur la sourate 48 EmptyMar 06 Mai 2014, 13:00

SKIPEER a écrit:
rosarum a écrit:

rien ne vient étayer ton affirmation sinon la crainte que l'on vous accuse d'association (ce que je ne manquerai pas de faire le moment venu, mais pour l'instant je suis sur autre chose)

ma question concerne le passage du TU au VOUS dans le même verset.

Nous t'avons envoyé en tant que témoin, annonciateur de la bonne nouvelle et avertisseur,  pour que vous croyiez en Allah et en Son messager, que vous l'honoriez, reconnaissiez Sa dignité, et Le glorifiez matin et soir

pour que la phrase soit cohérente, il faut que le VOUS désigne à la fois le prophète et ses auditeurs.

si je dis : "je t'envoie annoncer aux autres que vous devez faire ceci" cela veut dire que tu dois le faire aussi. Sinon ce serait "je t'envoie annoncer aux autres qu'ils doivent faire ceci".


 Razz   excuse moi tu me fait bien rire rosarum .En plus je te voyais bien venir mais ne te fatigue pas tu ne pourra jamais dire ca de la foi
islamique qui elle est résumé dans le verset :
112. Le monothéisme pur

1.
Dis: ‹Il est Allah, Unique.
2. Allah, Le Seul à être imploré pour ce que nous désirons.
3. Il n'a jamais engendré, n'a pas été engendré non plus.
4. Et nul n'est égal à Lui›.

Le coran n'est pas à une contradiction près mais ce n'est pas le sujet pour l'instant.

je veux savoir qui est le "témoin", qui est le "messager" et qui est le "vous"


Citation :
Citation :
mais pour l'instant je suis sur autre chose
tu as fini avec les versets abrogeant abroges et Maintenant tu essaye de prouver que le coran est altéré mais tu n y arrive pas  c'est ca ?lol![/size]


pour qu'il y ait "altération" il faudrait qu'il y ait une référence, mais je ne crois pas aux révélations bibliques ni coraniques et je n'ai pas le moindre doute sur le fait que le coran a été fabriqué par des mains humaines.
(je pense qu'elles ont puisé dans des textes antérieurs et les ont retravaillé pour donner une légitimité religieuse au pouvoir califal)


Citation :

Citation :
Nous t'avons envoyé en tant que témoin, annonciateur de la bonne nouvelle et avertisseur,  pour que vous croyiez en Allah et en Son messager, que vous l'honoriez, reconnaissiez Sa dignité, et Le glorifiez matin et soir
1- Nous t'avons envoyé en tant que témoin, annonciateur de la bonne nouvelle et avertisseur: cette phrase est destine au prophète paix sur lui
2-
pour que vous croyiez en Allah et en Son messager,

a- que vous l'honoriez, reconnaissiez Sa dignité : cette phrase est destine aux croyants et se rapporte au messager 
b - puis Allah parle de lui même en disant :
Le glorifiez matin et soir : cette phrase est destine aux croyant et concerne Allah swt


sur quoi te bases tu pour faire ce découpage ?

le verset s'adresse à VOUS et dans la logique du texte coranique, VOUS c'est le chef de guerre du verset 1 et ceux à qui il s'adresse. c'est eux tous qui doivent croire en Allah et son Messager



Citation :
REGARDE ce lien : [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]

je ne vois pas trop le rapport entre ce lien qui parle de l'éloquence du coran et notre sujet qui porte sur le sens du coran.
Revenir en haut Aller en bas
vivre_ensemble

vivre_ensemble



question sur la sourate 48 Empty
MessageSujet: Re: question sur la sourate 48   question sur la sourate 48 EmptyJeu 08 Mai 2014, 00:27

rosarum a écrit:
question sur la sourate 48


2) au verset suivant il est écrit :  afin que vous croyiez en Dieu et en Son Messager

il y a incohérence entre les deux versets.

Nous t'avons envoyé.......afin que vous croyiez

le début de la phrase s'adresse à Mohamed qui est le Messager et la fin à un groupe indéterminé  qui doit croire au Messager.

question 2 : comment s'explique cette incohérence ?

Mohamed (paix sur lui) est un être humain aussi jusqu'à preuve du contraire... Il a LUI AUSSI été guidé quand il a eu la révélation.

Sourate el Bakara (n°2) verset 285 :

Le Messager a cru en ce qu'on a fait descendre vers lui venant de son Seigneur, et aussi les croyants : tous ont cru en Allah, en Ses anges, à Ses livres et en Ses messagers; (en disant) : "Nous ne faisons aucune distinction entre Ses messagers". Et ils ont dit : "Nous avons entendu et obéi. Seigneur, nous implorons Ton pardon. C'est à Toi que sera le retour".

Il n'y a aucune incohérence, bien au contraire, aucun détail n'est oublié par Celui qui ne peut pas se tromper Wink
Revenir en haut Aller en bas
eric121





question sur la sourate 48 Empty
MessageSujet: Re: question sur la sourate 48   question sur la sourate 48 EmptyJeu 08 Mai 2014, 09:41

rosarum a écrit:


le verset s'adresse à VOUS et dans la logique du texte coranique, VOUS c'est le chef de guerre du verset 1 et ceux à qui il s'adresse. c'est eux tous qui doivent croire en Allah et son Messager

Citation :
REGARDE ce lien : [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]

je ne vois pas trop le rapport entre ce lien qui parle de l'éloquence du coran et notre sujet qui porte sur le sens du coran.

48.8 Nous t´avons envoyé ...
48.9 pour que vous croyiez en...

Le Coran est truffé d'incohérence de ce genre... l'explication est qu'il a été écrit pas des personnes qui avaient un niveau très élevé pour cette époque et pour cette région; mais ce niveau correspond au niveau collège d'aujourd'hui.
J'ai montré plusieurs exemples où Mohamed parlait au passé alors que la scène était censée se passait au présent ou au futur... sans parler des innombrables erreur d'orthographe et de grammaire.

Je viens de découvrir ce verset alors que tout le monde sait très bien ce que les apôtres ont dit et qu'aucun d'eux n'a jamais parlé d'Allah
5.112 (Rappelle-toi le moment) où les Apôtres dirent: "ô Jésus, fils de Marie, se peut-il que ton Seigneur fasse descendre sur nous du ciel une table servie?" Il leur dit: "Craignez plutôt Allah, si vous êtes croyants"
Revenir en haut Aller en bas
SKIPEER

SKIPEER



question sur la sourate 48 Empty
MessageSujet: Re: question sur la sourate 48   question sur la sourate 48 EmptyJeu 08 Mai 2014, 10:14

rosarum a écrit:
sur quoi te bases tu pour faire ce découpage ?

j'ai bien dit que  c’était l’Exégèse d'Al Kourtoubi .si tu lis l'arabe je te l'a poste

الآيات: 8 - 9 ( إنا أرسلناك شاهدا ومبشرا ونذيرا، لتؤمنوا بالله ورسوله وتعزروه وتوقروه وتسبحوه بكرة وأصيلا )
قوله تعالى: « إنا أرسلناك شاهدا » قال قتادة: على أمتك بالبلاغ. وقيل: شاهدا عليهم بأعمالهم من طاعة أو معصية. وقيل: مبينا لهم ما أرسلناك به إليهم. وقيل: شاهدا عليهم يوم القيامة. فهو شاهد أفعالهم اليوم، والشهيد عليهم يوم القيامة. وقد مضى في « النساء » عن سعيد بن جبير هذا المعنى مبينا. « ومبشرا » لمن أطاعه بالجنة. « ونذيرا » من النار لمن عصى، قاله قتادة وغيره. وقد مضى في « البقرة » اشتقاق البشارة والنذارة ومعناهما. وانتصب « شاهدا ومبشرا ونذيرا » على الحال المقدرة. حكى سيبويه: مررت برجل معه صقر صائدا به غدا، فالمعنى: إنا أرسلناك مقدرين بشهادتك يوم القيامة. وعلى هذا تقول: رأيت عمرا قائما غدا.

قوله تعالى: « لتؤمنوا بالله ورسوله » قرأ ابن كثير وابن محيصن وأبو عمرو « ليؤمنوا » بالياء، وكذلك « يعزروه ويوقروه ويسبحوه » كله بالياء على الخبر. واختاره أبو عبيد لذكر المؤمنين قبله وبعده، فأما قبله فقوله: « ليدخل » وأما بعده فقوله: « إن الذين يبايعونك » [ الفتح: 10 ] الباقون بالتاء على الخطاب، واختاره أبو حاتم. « وتعزروه » أي تعظموه وتفخموه، قاله الحسن والكلبي، والتعزيز: التعظيم والتوقير. وقال قتادة: تنصروه وتمنعوا منه. ومنه التعزير في الحد. لأنه مانع. قال القطامي:

ألا بكرت مي بغير سفاهة تعاتب والمودود ينفعه العزر

وقال ابن عباس وعكرمة: تقاتلون معه بالسيف. وقال بعض أهل اللغة: تطيعوه. « وتوقروه » أي تسودوه، قاله السدي. وقيل تعظموه. والتوقير: التعظيم والترزين أيضا. والهاء فيهما للنبي صلى الله عليه وسلم. وهنا وقف تام، ثم تبتدئ « وتسبحوه » أي تسبحوا الله « بكرة وأصيلا » أي عشيا. وقيل: الضمائر كلها لله تعالى، فعلى هذا يكون تأويل « تعزروه وتوقروه » أي تثبتوا له صحة الربوبية وتنفوا عنه أن يكون له ولد أو شريك. واختار هذا القول القشيري. والأول قول الضحاك، وعليه يكون بعض الكلام راجعا إلى الله سبحانه وتعالى وهو « وتسبحوه » من غير خلاف. وبعضه راجعا إلى رسول صلى الله عليه وسلم وهو « وتعزروه وتوقروه » أي تدعوه بالرسالة والنبوة لا بالاسم والكنية. وفي « تسبحوه » وجهان: تسبيحه بالتنزيه له سبحانه من كل قبيح. والثاني: هو فعل الصلاة التي فيها التسبيح. « بكرة وأصيلا » أي غدوة وعشيا. وقد مضى القول فيه. وقال الشاعر:
لعمري لأنت البيت أكرم أهله وأجلس في أفيائه بالأصائل
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




question sur la sourate 48 Empty
MessageSujet: Re: question sur la sourate 48   question sur la sourate 48 EmptyVen 09 Mai 2014, 10:14

rosarum a écrit:
question sur la sourate 48



il y a incohérence entre les deux versets.

Nous t'avons envoyé.......afin que vous croyiez

le début de la phrase s'adresse à Mohamed qui est le Messager et la fin à un groupe indéterminé  qui doit croire au Messager.

question 2 : comment s'explique cette incohérence ?

salut , pourquoi parler d'incohérence ? Le fait est que le coran est en langue sémitique et obéit donc à la rhétorique sémitique et non à la rhétorique grecque qui est devenue injustement la référence ! Ne pas obéir à cette référence n'est pas une preuve d'incohérence mais plutôt une preuve d'une origine et d'une culture différente . La différence de culture est elle une incohérence ?

Le découpage des versets postés selon moi se ferait comme cela :

]48.1. En vérité, Nous t'avons accordé une victoire éclatante,

48.2. afin que Dieu te pardonne tes fautes, passées et présentes, parachève sur toi Sa grâce et te dirige dans la voie droite.
48.3. Dieu te prête ainsi un puissant secours.
48.4. C'est Lui qui a fait naître la quiétude dans le cœur des croyants afin d'accroître sans cesse leur foi, et c'est à Lui qu'appartiennent les armées des Cieux et de la Terre. Il est l'Omniscient, le Sage.
48.5. Il a usé ainsi de Sa grâce en vue d'admettre, pour l'éternité, les croyants et les croyantes dans des Jardins baignés d'eaux vives, après les avoir absous de leurs péchés. Et ce sera, pour eux, un immense bonheur auprès du Seigneur !
48.6. Et Il en use également ainsi pour punir les hypocrites, hommes et femmes, ainsi que les idolâtres, hommes et femmes, qui prêtent de mauvaises intentions à Dieu. Puisse le mal qu'ils Lui prêtent se tourner contre eux, car Dieu les poursuivra de Son courroux et de Sa malédiction, et leur réservera la Géhenne, cette affreuse demeure !
48.7. C'est à Dieu qu'appartiennent les armées des Cieux et de la Terre. Il est l'Omniscient, le Sage.
48.8. Nous t'avons envoyé comme témoin et comme Messager pour annoncer la bonne nouvelle et avertir,
48.9. afin que vous croyiez en Dieu et en Son Messager, que vous L'honoriez, que vous proclamiez Sa gloire et que vous L'invoquiez matin et soir.
L'axe de ce bloc est le verset 5 , A'B'C'D' x DCBA.
Revenir en haut Aller en bas
rosarum

rosarum



question sur la sourate 48 Empty
MessageSujet: Re: question sur la sourate 48   question sur la sourate 48 EmptyVen 09 Mai 2014, 11:15

icare a écrit:
rosarum a écrit:
question sur la sourate 48



il y a incohérence entre les deux versets.

Nous t'avons envoyé.......afin que vous croyiez

le début de la phrase s'adresse à Mohamed qui est le Messager et la fin à un groupe indéterminé  qui doit croire au Messager.

question 2 : comment s'explique cette incohérence ?

salut , pourquoi parler d'incohérence ? Le fait est que le coran est en langue sémitique et obéit donc à la rhétorique sémitique et non à la rhétorique grecque qui est devenue injustement la référence ! Ne pas obéir à cette référence n'est pas une preuve d'incohérence mais plutôt une preuve d'une origine et d'une culture différente . La différence de culture est elle une incohérence ?

Le découpage des versets postés selon moi se ferait comme cela :

]48.1. En vérité, Nous t'avons accordé une victoire éclatante,

48.2. afin que Dieu te pardonne tes fautes, passées et présentes, parachève sur toi Sa grâce et te dirige dans la voie droite.
48.3. Dieu te prête ainsi un puissant secours.
48.4. C'est Lui qui a fait naître la quiétude dans le cœur des croyants afin d'accroître sans cesse leur foi, et c'est à Lui qu'appartiennent les armées des Cieux et de la Terre. Il est l'Omniscient, le Sage.
48.5. Il a usé ainsi de Sa grâce en vue d'admettre, pour l'éternité, les croyants et les croyantes dans des Jardins baignés d'eaux vives, après les avoir absous de leurs péchés. Et ce sera, pour eux, un immense bonheur auprès du Seigneur !
48.6. Et Il en use également ainsi pour punir les hypocrites, hommes et femmes, ainsi que les idolâtres, hommes et femmes, qui prêtent de mauvaises intentions à Dieu. Puisse le mal qu'ils Lui prêtent se tourner contre eux, car Dieu les poursuivra de Son courroux et de Sa malédiction, et leur réservera la Géhenne, cette affreuse demeure !
48.7. C'est à Dieu qu'appartiennent les armées des Cieux et de la Terre. Il est l'Omniscient, le Sage.
48.8. Nous t'avons envoyé comme témoin et comme Messager pour annoncer la bonne nouvelle et avertir,
48.9. afin que vous croyiez en Dieu et en Son Messager, que vous L'honoriez, que vous proclamiez Sa gloire et que vous L'invoquiez matin et soir.
L'axe de ce bloc est le verset 5 , A'B'C'D' x DCBA.

je n'avais pas pensé à faire intervenir ici la rhétorique sémitique.
j'ai déjà essayé de l'appliquer au coran mais je me limite au cas où je trouve une répétition à quelques versets de distance. je cherche alors le verset qui est au centre.

dans le cas de la sourate 48, je ferai deux remarques sur ton découpage.
- on peut en effet la lire selon ton découpage mais je ne vois pas vraiment de symétrie  ni de répétition.
par exemple on peut lire 1 et 9 ou bien 2 et 8 à la suite mais ils se complètent alors que selon moi ils devraient aussi se répéter.
- tu as bâti le groupe sur les versets 1 à 9 mais si tu tenais compte des versets suivants, peut être arriverais tu à un autre découpage qui changerait le verset central ?
Revenir en haut Aller en bas
Nihad-Muslima

Nihad-Muslima



question sur la sourate 48 Empty
MessageSujet: Re: question sur la sourate 48   question sur la sourate 48 EmptyVen 09 Mai 2014, 12:06

Rosarum tu me fais beaucoup rire lol !!!!!!!! Même quand des personnes t'explique et que tu as ta réponse tu cherche a rentré plus dans le détail pour "essayais" DÉSESPÉRÉMENT de trouver une erreur ! Alala sa me fait rappeler une petit histoire que je raconte souvent a ma petite sœurs pour lui montré la psychologie des gens " Quand tu dis que ce tableau est rouge il te dira "noir" même quand tu lui met devant ses yeux il voudras pas l'avouer donc il se dira "Bah Je vois un peu de rouge mais ya noir aussi donc je ne vois pas pourquoi il est rouge. Et meme si tu lui re explique il te répondra "Pourquoi rouge et non pas noir?"

Et toi tu te comporte de la même manière Wink
Revenir en haut Aller en bas
rosarum

rosarum



question sur la sourate 48 Empty
MessageSujet: Re: question sur la sourate 48   question sur la sourate 48 EmptyVen 09 Mai 2014, 12:42

Nihad-Muslima a écrit:
Rosarum tu me fais beaucoup rire lol !!!!!!!! Même quand des personnes t'explique et que tu as ta réponse tu cherche a rentré plus dans le détail pour "essayais" DÉSESPÉRÉMENT de trouver une erreur ! Alala sa me fait rappeler une petit histoire que je raconte souvent a ma petite sœurs pour lui montré la psychologie des gens " Quand tu dis que ce tableau est rouge il te dira "noir" même quand tu lui met devant ses yeux il voudras pas l'avouer donc il se dira "Bah Je vois un peu de rouge mais ya noir aussi donc je ne vois pas pourquoi il est rouge. Et meme si tu lui re explique il te répondra "Pourquoi rouge et non pas noir?"

Et toi tu te comporte de la même manière Wink

si pour toi c'est clair, explique qui est concerné par le "vous" du verset 48-9.

48.8. Nous t'avons envoyé comme témoin et comme Messager pour annoncer la bonne nouvelle et avertir,
48.9. afin que vous croyiez en Dieu et en Son Messager, que vous L'honoriez, que vous proclamiez Sa gloire et que vous L'invoquiez matin et soir.
Revenir en haut Aller en bas
SKIPEER

SKIPEER



question sur la sourate 48 Empty
MessageSujet: Re: question sur la sourate 48   question sur la sourate 48 EmptyVen 09 Mai 2014, 13:14

rosarum a écrit:
Nihad-Muslima a écrit:
Rosarum tu me fais beaucoup rire lol !!!!!!!! Même quand des personnes t'explique et que tu as ta réponse tu cherche a rentré plus dans le détail pour "essayais" DÉSESPÉRÉMENT de trouver une erreur ! Alala sa me fait rappeler une petit histoire que je raconte souvent a ma petite sœurs pour lui montré la psychologie des gens " Quand tu dis que ce tableau est rouge il te dira "noir" même quand tu lui met devant ses yeux il voudras pas l'avouer donc il se dira "Bah Je vois un peu de rouge mais ya noir aussi donc je ne vois pas pourquoi il est rouge. Et meme si tu lui re explique il te répondra "Pourquoi rouge et non pas noir?"

Et toi tu te comporte de la même manière Wink

si pour toi c'est clair, explique qui est concerné par le "vous" du verset 48-9.

48.8. Nous t'avons envoyé comme témoin et comme Messager pour annoncer la bonne nouvelle et avertir,
48.9. afin que vous croyiez en Dieu et en Son Messager, que vous L'honoriez, que vous proclamiez Sa gloire et que vous L'invoquiez matin et soir.
je répète que le passage:

1-" que vous L'honoriez, que vous proclamiez Sa gloire" est destine au prophète et le vous désigne  les croyants

2- Pour le second passage "
que vous L'invoquiez matin et soir." concerne Dieu seulement et le vous aussi désigne toujours 
les croyants
On trouve dailleurs la même chose dans CORAN 24:
52. Et quiconque obéit à Allah et à Son messager, et craint Allah et Le redoute... alors, voilà ceux qui récoltent le succès.

On remarquera que dans ce verset on trouve aussi un mélange entre une parole se rapportant a Dieu associe a une autre adresse au prophète paix sur lui
Revenir en haut Aller en bas
Nihad-Muslima

Nihad-Muslima



question sur la sourate 48 Empty
MessageSujet: Re: question sur la sourate 48   question sur la sourate 48 EmptyVen 09 Mai 2014, 13:17

Pourquoi dont?
Revenir en haut Aller en bas
rosarum

rosarum



question sur la sourate 48 Empty
MessageSujet: Re: question sur la sourate 48   question sur la sourate 48 EmptyVen 09 Mai 2014, 13:39

SKIPEER a écrit:
rosarum a écrit:
Nihad-Muslima a écrit:
Rosarum tu me fais beaucoup rire lol !!!!!!!! Même quand des personnes t'explique et que tu as ta réponse tu cherche a rentré plus dans le détail pour "essayais" DÉSESPÉRÉMENT de trouver une erreur ! Alala sa me fait rappeler une petit histoire que je raconte souvent a ma petite sœurs pour lui montré la psychologie des gens " Quand tu dis que ce tableau est rouge il te dira "noir" même quand tu lui met devant ses yeux il voudras pas l'avouer donc il se dira "Bah Je vois un peu de rouge mais ya noir aussi donc je ne vois pas pourquoi il est rouge. Et meme si tu lui re explique il te répondra "Pourquoi rouge et non pas noir?"

Et toi tu te comporte de la même manière Wink

si pour toi c'est clair, explique qui est concerné par le "vous" du verset 48-9.

48.8. Nous t'avons envoyé comme témoin et comme Messager pour annoncer la bonne nouvelle et avertir,
48.9. afin que vous croyiez en Dieu et en Son Messager, que vous L'honoriez, que vous proclamiez Sa gloire et que vous L'invoquiez matin et soir.
je répète que le passage:

1-" que vous L'honoriez, que vous proclamiez Sa gloire" est destine au prophète et le vous désigne  les croyants

2- Pour le second passage "
que vous L'invoquiez matin et soir." concerne Dieu seulement et le vous aussi désigne toujours 
les croyants


il faudrait que cela soit comme tu le dis car autrement il y a un problème, mais ce n'est pas une preuve que tu as raison.
pour un non croyant, il peut aussi y avoir un bug dans le coran.


Citation :
On trouve dailleurs la même chose dans CORAN 24:
Citation :
52. Et quiconque obéit à Allah et à Son messager, et craint Allah et Le redoute... alors, voilà ceux qui récoltent le succès.

On remarquera que dans ce verset on trouve aussi un mélange entre une parole se rapportant a Dieu associe a une autre adresse au prophète paix sur lui

oui mais ce n'est pas tout à fait pareil.

on pourrait en effet dire que "quiconque" cela comprend aussi le prophète et donc que le prophète ordonne de s'obéir à lui même mais c'est vraiment tiré par les cheveux. quiconque c'est une généralité.

mais dans le cas de la sourate 48, c'est clairement le prophète qui a remporté la victoire et est envoyé auprès des hommes "pour que vous".....

logiquement "vous" cela comprend aussi le prophète.
Revenir en haut Aller en bas
Nihad-Muslima

Nihad-Muslima



question sur la sourate 48 Empty
MessageSujet: Re: question sur la sourate 48   question sur la sourate 48 EmptyVen 09 Mai 2014, 13:56

SKIPPER te prend pas la tête avec rosarum.
Revenir en haut Aller en bas
SKIPEER

SKIPEER



question sur la sourate 48 Empty
MessageSujet: Re: question sur la sourate 48   question sur la sourate 48 EmptyVen 09 Mai 2014, 15:04

Nihad-Muslima a écrit:
SKIPPER te prend pas la tête avec rosarum.
merci ma sœur je commence a connaitre notre ami rosarum .Dommage pour lui il ne cherche pas a connaitre la vérité mais plutôt la polémique
Revenir en haut Aller en bas
eric121





question sur la sourate 48 Empty
MessageSujet: Re: question sur la sourate 48   question sur la sourate 48 EmptySam 10 Mai 2014, 10:28

SKIPEER a écrit:
rosarum a écrit:
sur quoi te bases tu pour faire ce découpage ?

j'ai bien dit que  c’était l’Exégèse d'Al Kourtoubi .si tu lis l'arabe je te l'a poste

الآيات: 8 - 9 ( إنا أرسلناك شاهدا ومبشرا ونذيرا، لتؤمنوا بالله ورسوله وتعزروه وتوقروه وتسبحوه بكرة وأصيلا )
قوله تعالى: « إنا أرسلناك شاهدا » قال قتادة: على أمتك بالبلاغ. وقيل: شاهدا عليهم بأعمالهم من طاعة أو معصية. وقيل: مبينا لهم ما أرسلناك به إليهم. وقيل: شاهدا عليهم يوم القيامة. فهو شاهد أفعالهم اليوم، والشهيد عليهم يوم القيامة. وقد مضى في « النساء » عن سعيد بن جبير هذا المعنى مبينا. « ومبشرا » لمن أطاعه بالجنة. « ونذيرا » من النار لمن عصى، قاله قتادة وغيره. وقد مضى في « البقرة » اشتقاق البشارة والنذارة ومعناهما. وانتصب « شاهدا ومبشرا ونذيرا » على الحال المقدرة. حكى سيبويه: مررت برجل معه صقر صائدا به غدا، فالمعنى: إنا أرسلناك مقدرين بشهادتك يوم القيامة. وعلى هذا تقول: رأيت عمرا قائما غدا.

قوله تعالى: « لتؤمنوا بالله ورسوله » قرأ ابن كثير وابن محيصن وأبو عمرو « ليؤمنوا » بالياء، وكذلك « يعزروه ويوقروه ويسبحوه » كله بالياء على الخبر. واختاره أبو عبيد لذكر المؤمنين قبله وبعده، فأما قبله فقوله: « ليدخل » وأما بعده فقوله: « إن الذين يبايعونك » [ الفتح: 10 ] الباقون بالتاء على الخطاب، واختاره أبو حاتم. « وتعزروه » أي تعظموه وتفخموه، قاله الحسن والكلبي، والتعزيز: التعظيم والتوقير. وقال قتادة: تنصروه وتمنعوا منه. ومنه التعزير في الحد. لأنه مانع. قال القطامي:

ألا بكرت مي بغير سفاهة تعاتب والمودود ينفعه العزر

وقال ابن عباس وعكرمة: تقاتلون معه بالسيف. وقال بعض أهل اللغة: تطيعوه. « وتوقروه » أي تسودوه، قاله السدي. وقيل تعظموه. والتوقير: التعظيم والترزين أيضا. والهاء فيهما للنبي صلى الله عليه وسلم. وهنا وقف تام، ثم تبتدئ « وتسبحوه » أي تسبحوا الله « بكرة وأصيلا » أي عشيا. وقيل: الضمائر كلها لله تعالى، فعلى هذا يكون تأويل « تعزروه وتوقروه » أي تثبتوا له صحة الربوبية وتنفوا عنه أن يكون له ولد أو شريك. واختار هذا القول القشيري. والأول قول الضحاك، وعليه يكون بعض الكلام راجعا إلى الله سبحانه وتعالى وهو « وتسبحوه » من غير خلاف. وبعضه راجعا إلى رسول صلى الله عليه وسلم وهو « وتعزروه وتوقروه » أي تدعوه بالرسالة والنبوة لا بالاسم والكنية. وفي « تسبحوه » وجهان: تسبيحه بالتنزيه له سبحانه من كل قبيح. والثاني: هو فعل الصلاة التي فيها التسبيح. « بكرة وأصيلا » أي غدوة وعشيا. وقد مضى القول فيه. وقال الشاعر:
لعمري لأنت البيت أكرم أهله وأجلس في أفيائه بالأصائل
Tu sais très bien que nous sommes sur un forum français. Si tu veux respecter les lecteur, merci de bien vouloir traduite en français (et afin que tout le monde puisse vérifier)
Revenir en haut Aller en bas
rosarum

rosarum



question sur la sourate 48 Empty
MessageSujet: Re: question sur la sourate 48   question sur la sourate 48 EmptySam 10 Mai 2014, 10:30

eric121 a écrit:
SKIPEER a écrit:
rosarum a écrit:
sur quoi te bases tu pour faire ce découpage ?

j'ai bien dit que  c’était l’Exégèse d'Al Kourtoubi .si tu lis l'arabe je te l'a poste

الآيات: 8 - 9 ( إنا أرسلناك شاهدا ومبشرا ونذيرا، لتؤمنوا بالله ورسوله وتعزروه وتوقروه وتسبحوه بكرة وأصيلا )
قوله تعالى: « إنا أرسلناك شاهدا » قال قتادة: على أمتك بالبلاغ. وقيل: شاهدا عليهم بأعمالهم من طاعة أو معصية. وقيل: مبينا لهم ما أرسلناك به إليهم. وقيل: شاهدا عليهم يوم القيامة. فهو شاهد أفعالهم اليوم، والشهيد عليهم يوم القيامة. وقد مضى في « النساء » عن سعيد بن جبير هذا المعنى مبينا. « ومبشرا » لمن أطاعه بالجنة. « ونذيرا » من النار لمن عصى، قاله قتادة وغيره. وقد مضى في « البقرة » اشتقاق البشارة والنذارة ومعناهما. وانتصب « شاهدا ومبشرا ونذيرا » على الحال المقدرة. حكى سيبويه: مررت برجل معه صقر صائدا به غدا، فالمعنى: إنا أرسلناك مقدرين بشهادتك يوم القيامة. وعلى هذا تقول: رأيت عمرا قائما غدا.

قوله تعالى: « لتؤمنوا بالله ورسوله » قرأ ابن كثير وابن محيصن وأبو عمرو « ليؤمنوا » بالياء، وكذلك « يعزروه ويوقروه ويسبحوه » كله بالياء على الخبر. واختاره أبو عبيد لذكر المؤمنين قبله وبعده، فأما قبله فقوله: « ليدخل » وأما بعده فقوله: « إن الذين يبايعونك » [ الفتح: 10 ] الباقون بالتاء على الخطاب، واختاره أبو حاتم. « وتعزروه » أي تعظموه وتفخموه، قاله الحسن والكلبي، والتعزيز: التعظيم والتوقير. وقال قتادة: تنصروه وتمنعوا منه. ومنه التعزير في الحد. لأنه مانع. قال القطامي:

ألا بكرت مي بغير سفاهة تعاتب والمودود ينفعه العزر

وقال ابن عباس وعكرمة: تقاتلون معه بالسيف. وقال بعض أهل اللغة: تطيعوه. « وتوقروه » أي تسودوه، قاله السدي. وقيل تعظموه. والتوقير: التعظيم والترزين أيضا. والهاء فيهما للنبي صلى الله عليه وسلم. وهنا وقف تام، ثم تبتدئ « وتسبحوه » أي تسبحوا الله « بكرة وأصيلا » أي عشيا. وقيل: الضمائر كلها لله تعالى، فعلى هذا يكون تأويل « تعزروه وتوقروه » أي تثبتوا له صحة الربوبية وتنفوا عنه أن يكون له ولد أو شريك. واختار هذا القول القشيري. والأول قول الضحاك، وعليه يكون بعض الكلام راجعا إلى الله سبحانه وتعالى وهو « وتسبحوه » من غير خلاف. وبعضه راجعا إلى رسول صلى الله عليه وسلم وهو « وتعزروه وتوقروه » أي تدعوه بالرسالة والنبوة لا بالاسم والكنية. وفي « تسبحوه » وجهان: تسبيحه بالتنزيه له سبحانه من كل قبيح. والثاني: هو فعل الصلاة التي فيها التسبيح. « بكرة وأصيلا » أي غدوة وعشيا. وقد مضى القول فيه. وقال الشاعر:
لعمري لأنت البيت أكرم أهله وأجلس في أفيائه بالأصائل
Tu sais très bien que nous sommes sur un forum français. Si tu veux respecter les lecteur, merci de bien vouloir traduite en français (et afin que tout le monde puisse vérifier)

d'autant que le recours à l'arabe est en général un rideau de fumée pour éviter de répondre sur le fond.
Revenir en haut Aller en bas
eric121





question sur la sourate 48 Empty
MessageSujet: Re: question sur la sourate 48   question sur la sourate 48 EmptySam 10 Mai 2014, 10:32

icare a écrit:
rosarum a écrit:
question sur la sourate 48



il y a incohérence entre les deux versets.

Nous t'avons envoyé.......afin que vous croyiez

le début de la phrase s'adresse à Mohamed qui est le Messager et la fin à un groupe indéterminé  qui doit croire au Messager.

question 2 : comment s'explique cette incohérence ?

salut , pourquoi parler d'incohérence ? Le fait est que le coran est en langue sémitique et obéit donc à la rhétorique sémitique et non à la rhétorique grecque qui est devenue injustement la référence ! Ne pas obéir à cette référence n'est pas une preuve d'incohérence mais plutôt une preuve d'une origine et d'une culture différente . La différence de culture est elle une incohérence ?

Le découpage des versets postés selon moi se ferait comme cela :

]48.1. En vérité, Nous t'avons accordé une victoire éclatante,

48.2. afin que Dieu te pardonne tes fautes, passées et présentes, parachève sur toi Sa grâce et te dirige dans la voie droite.
48.3. Dieu te prête ainsi un puissant secours.
48.4. C'est Lui qui a fait naître la quiétude dans le cœur des croyants afin d'accroître sans cesse leur foi, et c'est à Lui qu'appartiennent les armées des Cieux et de la Terre. Il est l'Omniscient, le Sage.
48.5. Il a usé ainsi de Sa grâce en vue d'admettre, pour l'éternité, les croyants et les croyantes dans des Jardins baignés d'eaux vives, après les avoir absous de leurs péchés. Et ce sera, pour eux, un immense bonheur auprès du Seigneur !
48.6. Et Il en use également ainsi pour punir les hypocrites, hommes et femmes, ainsi que les idolâtres, hommes et femmes, qui prêtent de mauvaises intentions à Dieu. Puisse le mal qu'ils Lui prêtent se tourner contre eux, car Dieu les poursuivra de Son courroux et de Sa malédiction, et leur réservera la Géhenne, cette affreuse demeure !
48.7. C'est à Dieu qu'appartiennent les armées des Cieux et de la Terre. Il est l'Omniscient, le Sage.
48.8. Nous t'avons envoyé comme témoin et comme Messager pour annoncer la bonne nouvelle et avertir,
48.9. afin que vous croyiez en Dieu et en Son Messager, que vous L'honoriez, que vous proclamiez Sa gloire et que vous L'invoquiez matin et soir.
L'axe de ce bloc est le verset 5 , A'B'C'D' x DCBA.
Il n'y a ni rhétorique ni symétrie dans ton exemple.
Je ne prends que les lignes en couleur verte.

]48.1. En vérité, Nous t'avons accordé une victoire éclatante,


48.9. afin que vous croyiez en Dieu et en Son Messager, que vous L'honoriez, que vous proclamiez Sa gloire et que vous L'invoquiez matin et soir.


Dans le 1er cas Allah s'adresse à Mohamed, dans le second, il s'adresse aux croyants

Revenir en haut Aller en bas
eric121





question sur la sourate 48 Empty
MessageSujet: Re: question sur la sourate 48   question sur la sourate 48 EmptySam 10 Mai 2014, 10:35

rosarum a écrit:
eric121 a écrit:
SKIPEER a écrit:


j'ai bien dit que  c’était l’Exégèse d'Al Kourtoubi .si tu lis l'arabe je te l'a poste

الآيات: 8 - 9 ( إنا أرسلناك شاهدا ومبشرا ونذيرا، لتؤمنوا بالله ورسوله وتعزروه وتوقروه وتسبحوه بكرة وأصيلا )
قوله تعالى: « إنا أرسلناك شاهدا » قال قتادة: على أمتك بالبلاغ. وقيل: شاهدا عليهم بأعمالهم من طاعة أو معصية. وقيل: مبينا لهم ما أرسلناك به إليهم. وقيل: شاهدا عليهم يوم القيامة. فهو شاهد أفعالهم اليوم، والشهيد عليهم يوم القيامة. وقد مضى في « النساء » عن سعيد بن جبير هذا المعنى مبينا. « ومبشرا » لمن أطاعه بالجنة. « ونذيرا » من النار لمن عصى، قاله قتادة وغيره. وقد مضى في « البقرة » اشتقاق البشارة والنذارة ومعناهما. وانتصب « شاهدا ومبشرا ونذيرا » على الحال المقدرة. حكى سيبويه: مررت برجل معه صقر صائدا به غدا، فالمعنى: إنا أرسلناك مقدرين بشهادتك يوم القيامة. وعلى هذا تقول: رأيت عمرا قائما غدا.

قوله تعالى: « لتؤمنوا بالله ورسوله » قرأ ابن كثير وابن محيصن وأبو عمرو « ليؤمنوا » بالياء، وكذلك « يعزروه ويوقروه ويسبحوه » كله بالياء على الخبر. واختاره أبو عبيد لذكر المؤمنين قبله وبعده، فأما قبله فقوله: « ليدخل » وأما بعده فقوله: « إن الذين يبايعونك » [ الفتح: 10 ] الباقون بالتاء على الخطاب، واختاره أبو حاتم. « وتعزروه » أي تعظموه وتفخموه، قاله الحسن والكلبي، والتعزيز: التعظيم والتوقير. وقال قتادة: تنصروه وتمنعوا منه. ومنه التعزير في الحد. لأنه مانع. قال القطامي:

ألا بكرت مي بغير سفاهة تعاتب والمودود ينفعه العزر

وقال ابن عباس وعكرمة: تقاتلون معه بالسيف. وقال بعض أهل اللغة: تطيعوه. « وتوقروه » أي تسودوه، قاله السدي. وقيل تعظموه. والتوقير: التعظيم والترزين أيضا. والهاء فيهما للنبي صلى الله عليه وسلم. وهنا وقف تام، ثم تبتدئ « وتسبحوه » أي تسبحوا الله « بكرة وأصيلا » أي عشيا. وقيل: الضمائر كلها لله تعالى، فعلى هذا يكون تأويل « تعزروه وتوقروه » أي تثبتوا له صحة الربوبية وتنفوا عنه أن يكون له ولد أو شريك. واختار هذا القول القشيري. والأول قول الضحاك، وعليه يكون بعض الكلام راجعا إلى الله سبحانه وتعالى وهو « وتسبحوه » من غير خلاف. وبعضه راجعا إلى رسول صلى الله عليه وسلم وهو « وتعزروه وتوقروه » أي تدعوه بالرسالة والنبوة لا بالاسم والكنية. وفي « تسبحوه » وجهان: تسبيحه بالتنزيه له سبحانه من كل قبيح. والثاني: هو فعل الصلاة التي فيها التسبيح. « بكرة وأصيلا » أي غدوة وعشيا. وقد مضى القول فيه. وقال الشاعر:
لعمري لأنت البيت أكرم أهله وأجلس في أفيائه بالأصائل
Tu sais très bien que nous sommes sur un forum français. Si tu veux respecter les lecteur, merci de bien vouloir traduite en français (et afin que tout le monde puisse vérifier)

d'autant que le recours à l'arabe est en général un rideau de fumée pour éviter de répondre sur le fond.
ou alors pour cacher la vérité, comme pour le cas où il a dit qu'il était écrit en arabe que source boueuse et source chaude c'était la même chose
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




question sur la sourate 48 Empty
MessageSujet: Re: question sur la sourate 48   question sur la sourate 48 EmptySam 10 Mai 2014, 22:02

rosarum a écrit:
je n'avais pas pensé à faire intervenir ici la rhétorique sémitique.
j'ai déjà essayé de l'appliquer au coran mais je me limite au cas où je trouve une répétition à quelques versets de distance. je cherche alors le verset qui est au centre.

dans le cas de la sourate 48, je ferai deux remarques sur ton découpage.
- on peut en effet la lire selon ton découpage mais je ne vois pas vraiment de symétrie ni de répétition.
par exemple on peut lire 1 et 9 ou bien 2 et 8 à la suite mais ils se complètent alors que selon moi ils devraient aussi se répéter.
- tu as bâti le groupe sur les versets 1 à 9 mais si tu tenais compte des versets suivants, peut être arriverais tu à un autre découpage qui changerait le verset central ?
La rhétorique sémitique ne se limite pas seulement à des répétitions .
Comme tu l'as remarqué il n'y a pas de répétitions mais la symétrie se retrouve dans la complémentarité des versets . Les versets de même couleur se complète et le sujet reste autour du verset central 5 .
La sourate al fatiha possède la même structure .
J'ai groupé les versets 1à 9 et ce même en tenant compte des versets suivants qui forment un autre bloc qui complète le premier . Le premier bloc 1 à 9 tournant autour du verset 5 ceux qui seront récompensés et le deuxième bloc , qui va du verset 10 au verset 16 , lui tourne autour du verset central le verset 13 qui lui parle de punition .

Il y a la même structure où les versets suivant le verset central est une réponse ou un complément des versets qui précédent le verset central .
Enfin ...???
Revenir en haut Aller en bas
SKIPEER

SKIPEER



question sur la sourate 48 Empty
MessageSujet: Re: question sur la sourate 48   question sur la sourate 48 EmptySam 10 Mai 2014, 23:30

eric121 a écrit:
ou alors pour cacher la vérité, comme pour le cas où il a dit qu'il était écrit en arabe que source boueuse et source chaude c'était la même chose
je n'ai rien invente mon cher c'est l’Exégèse qui nous le dit et si tu n'es pas convainque demande a un tarducteur de tarduire pour toi l’Exégèse suivante que j'ai copier de ce lien : [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]

Cordialement


{ في عين حمأة} ثم فسرها ذات حمأة، قال نافع: وسئل عنها كعب الأحبار فقال: أنتم أعلم بالقرآن مني لكني أجدها في الكتاب تغيب في طينة سوداء. وبه قال مجاهد وغير واحد. وعن أُبي بن كعب أن النبي صلى اللّه عليه وسلم أقرأه حمئة، وقال علي بن أبي طلحة، عن ابن عباس وجدها تغرب في عين حامية يعني حارة. وكذا قال الحسن البصري، وقال ابن جرير: والصواب أنهما قراءتان مشهورتان، وأيهما قرأ القارئ فهو مصيب، ولا منافاة بين معنييهما إذ قد تكون حارة لمجاورتها وهج الشمس عند غروبها وملاقاتها الشعاع بلا حائل، وحمئة في ماء وطين
Revenir en haut Aller en bas
eric121





question sur la sourate 48 Empty
MessageSujet: Re: question sur la sourate 48   question sur la sourate 48 EmptyDim 11 Mai 2014, 09:46

SKIPEER a écrit:
eric121 a écrit:
ou alors pour cacher la vérité, comme pour le cas où il a dit qu'il était écrit en arabe que source boueuse et source chaude c'était la même chose
je n'ai rien invente mon cher c'est l’Exégèse qui nous le dit et si tu n'es pas convainque demande a un tarducteur de tarduire pour toi l’Exégèse suivante que j'ai copier de ce lien : [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]

Cordialement


{ في عين حمأة} ثم فسرها ذات حمأة، قال نافع: وسئل عنها كعب الأحبار فقال: أنتم أعلم بالقرآن مني لكني أجدها في الكتاب تغيب في طينة سوداء. وبه قال مجاهد وغير واحد. وعن أُبي بن كعب أن النبي صلى اللّه عليه وسلم أقرأه حمئة، وقال علي بن أبي طلحة، عن ابن عباس وجدها تغرب في عين حامية يعني حارة. وكذا قال الحسن البصري، وقال ابن جرير: والصواب أنهما قراءتان مشهورتان، وأيهما قرأ القارئ فهو مصيب، ولا منافاة بين معنييهما إذ قد تكون حارة لمجاورتها وهج الشمس عند غروبها وملاقاتها الشعاع بلا حائل، وحمئة في ماء وطين

Encore une fois tu essaies de tricher. Je ne remets pas en cause le texte ou sa traduction, je remets en cause le fait que ce que tu avais dit en français ne se trouve pas dans le texte en arabe, à savoir que le texte ne dit pas que source boueuse et source chaude c'est la même chose.

Quelques rappels :

Sam 23 Nov - 12:56 SKIPEER a écrit:
   [b]si on aime Dieu on doit suivre ce que dit son prophete qui nous a envoyé

J'aurais bien aimé savoir pourquoi tu n'as pas répondu au message où tu disais qu'en arabe source chaude (hamiya) c'était la même chose que source boueuse (hamia). Je t'ai même donné le nom des écoles qui divergent sur ce point.
- soit tu t'es trompé, et il faut l'avouer
- soit tu n'as pas dit la vérité et cela en toute conscience



Sujet: Re: contradiction coranique sur la création de la Terre et du ciel.   Dim 8 Déc - 11:31

Et enfin, les exégètes musulmans ne savent pas si c'est une source boueuse ou une source chaude... hein Skipper, tu te rappelles que tu avais men.tis sur ce point...
Revenir en haut Aller en bas
mounira

mounira



question sur la sourate 48 Empty
MessageSujet: Re: question sur la sourate 48   question sur la sourate 48 EmptyDim 11 Mai 2014, 10:25

rosarum a écrit:
question sur la sourate 48

48.1. En vérité, Nous t'avons accordé une victoire éclatante,
48.2. afin que Dieu te pardonne tes fautes, passées et présentes, parachève sur toi Sa grâce et te dirige dans la voie droite.
48.3. Dieu te prête ainsi un puissant secours.
48.4. C'est Lui qui a fait naître la quiétude dans le cœur des croyants afin d'accroître sans cesse leur foi, et c'est à Lui qu'appartiennent les armées des Cieux et de la Terre. Il est l'Omniscient, le Sage.
48.5. Il a usé ainsi de Sa grâce en vue d'admettre, pour l'éternité, les croyants et les croyantes dans des Jardins baignés d'eaux vives, après les avoir absous de leurs péchés. Et ce sera, pour eux, un immense bonheur auprès du Seigneur !
48.6. Et Il en use également ainsi pour punir les hypocrites, hommes et femmes, ainsi que les idolâtres, hommes et femmes, qui prêtent de mauvaises intentions à Dieu. Puisse le mal qu'ils Lui prêtent se tourner contre eux, car Dieu les poursuivra de Son courroux et de Sa malédiction, et leur réservera la Géhenne, cette affreuse demeure !
48.7. C'est à Dieu qu'appartiennent les armées des Cieux et de la Terre. Il est l'Omniscient, le Sage.
48.8. Nous t'avons envoyé comme témoin et comme Messager pour annoncer la bonne nouvelle et avertir,
48.9. afin que vous croyiez en Dieu et en Son Messager, que vous L'honoriez, que vous proclamiez Sa gloire et que vous L'invoquiez matin et soir.


ce passage s'adresse à un chef de guerre qui pour les musulmans est Mohamed

1) au verset 8 il est écrit :

48.8. Nous t'avons envoyé comme témoin et comme Messager...

question 1 : quelle différence entre témoin et Messager ?


2) au verset suivant il est écrit :  afin que vous croyiez en Dieu et en Son Messager

il y a incohérence entre les deux versets.

Nous t'avons envoyé.......afin que vous croyiez

le début de la phrase s'adresse à Mohamed qui est le Messager et la fin à un groupe indéterminé  qui doit croire au Messager.

question 2 : comment s'explique cette incohérence ?



Comment peut-on analyser un texte d'après une traduction  ?

En voici une autre, tu verra que certains mots arabes sont traduits différemment.



1. En vérité Nous t’avons accordé une victoire éclatante,


2. afin qu’Allah te pardonne tes péchés(2), passés et futurs, qu’Il parachève sur toi Son bienfait et te guide sur une voie droite;


3. et qu’Allah te donne un puissant secours.


4. C’est Lui qui a fait descendre la quiétude dans les cœurs des croyants afin qu’ils ajoutent une foi à leur foi. A Allah appartiennent les armées des cieux et de la terre; et Allah est Omniscient et Sage


5. afin qu’Il fasse entrer les croyants et les croyantes dans des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux où ils demeureront éternellement et afin de leur effacer leurs méfaits. Cela est auprès d’Allah un énorme succès.


6. Et afin qu’Il châtie les hypocrites, hommes et femmes, et les associateurs et les associatrices, qui pensent du mal d’Allah. Qu’un mauvais sort tombe sur eux. Allah est courroucé contre eux, les a maudits, et leur a préparé l’Enfer. Quelle mauvaise destination!


7. A Allah appartiennent les armées des cieux et de la terre; et Allah est Puissant et Sage.


8. Nous t’avons envoyé en tant que témoin, annonciateur de la bonne nouvelle et avertisseur,


9. pour que vous croyiez en Allah et en Son messager, que vous l’honoriez, reconnaissiez Sa dignité, et Le glorifiez matin et soir.



tu vois ici que les mots n'ont pas la même traduction.

Maintenant, je te donne un exemple plus terre à terre pour t'expliquer la différence d'interpretation que l'on peut avoir.

Il y a deux ans, j'ai accroché tout le pare-choc avant de ma voiture.
quinze jour après, mon mari me dit :

"je vais la TAPER"

je précise que la langue maternelle de mon mari est l'arabe.

je lui dis : "mais qui tu veut TAPER ?"


il me répond : "Mais ta voiture"

-??????????

Mais pourquoi tu veut TAPER ma voiture ?

(même pas logique ce truc, à qui ça viendrait à l'idée de TAPER une voiture???)

Et puis ça cogite dans mon cerveau.... Et je comprend....

"ha oui, tu veut la RETAPER"


Voilà, tu vois la différence ???? TAPER et RETAPER, ça n'a pas la même signification.... et pourtant, quand tu réfléchi... ça a aussi la même signification si l'on pense que RETAPER, c'est TAPER une deuxieme fois.


Donc, moi, je n'essaie pas de faire une analyse sur une traduction, une analyse, elle doit se faire dans la langue d'origine si tu veut avoir la bonne analyse.
Revenir en haut Aller en bas
eric121





question sur la sourate 48 Empty
MessageSujet: Re: question sur la sourate 48   question sur la sourate 48 EmptyDim 11 Mai 2014, 10:29

mounira a écrit:
rosarum a écrit:
question sur la sourate 48

48.1. En vérité, Nous t'avons accordé une victoire éclatante,
48.2. afin que Dieu te pardonne tes fautes, passées et présentes, parachève sur toi Sa grâce et te dirige dans la voie droite.
48.3. Dieu te prête ainsi un puissant secours.
48.4. C'est Lui qui a fait naître la quiétude dans le cœur des croyants afin d'accroître sans cesse leur foi, et c'est à Lui qu'appartiennent les armées des Cieux et de la Terre. Il est l'Omniscient, le Sage.
48.5. Il a usé ainsi de Sa grâce en vue d'admettre, pour l'éternité, les croyants et les croyantes dans des Jardins baignés d'eaux vives, après les avoir absous de leurs péchés. Et ce sera, pour eux, un immense bonheur auprès du Seigneur !
48.6. Et Il en use également ainsi pour punir les hypocrites, hommes et femmes, ainsi que les idolâtres, hommes et femmes, qui prêtent de mauvaises intentions à Dieu. Puisse le mal qu'ils Lui prêtent se tourner contre eux, car Dieu les poursuivra de Son courroux et de Sa malédiction, et leur réservera la Géhenne, cette affreuse demeure !
48.7. C'est à Dieu qu'appartiennent les armées des Cieux et de la Terre. Il est l'Omniscient, le Sage.
48.8. Nous t'avons envoyé comme témoin et comme Messager pour annoncer la bonne nouvelle et avertir,
48.9. afin que vous croyiez en Dieu et en Son Messager, que vous L'honoriez, que vous proclamiez Sa gloire et que vous L'invoquiez matin et soir.


ce passage s'adresse à un chef de guerre qui pour les musulmans est Mohamed

1) au verset 8 il est écrit :

48.8. Nous t'avons envoyé comme témoin et comme Messager...

question 1 : quelle différence entre témoin et Messager ?


2) au verset suivant il est écrit :  afin que vous croyiez en Dieu et en Son Messager

il y a incohérence entre les deux versets.

Nous t'avons envoyé.......afin que vous croyiez

le début de la phrase s'adresse à Mohamed qui est le Messager et la fin à un groupe indéterminé  qui doit croire au Messager.

question 2 : comment s'explique cette incohérence ?


Comment peut-on analyser un texte d'après une traduction  ?

En voici une autre, tu verra que certains mots arabes sont traduits différemment.


1. En vérité Nous t’avons accordé une victoire éclatante,


2. afin qu’Allah te pardonne tes péchés(2), passés et futurs, qu’Il parachève sur toi Son bienfait et te guide sur une voie droite;


3. et qu’Allah te donne un puissant secours.

Merci pour ta réponse, car rien qu'en prenant ces 3 premiers versets, tu prouves que le sens ne change pas en changeant les mots
Revenir en haut Aller en bas
SKIPEER

SKIPEER



question sur la sourate 48 Empty
MessageSujet: Re: question sur la sourate 48   question sur la sourate 48 EmptyDim 11 Mai 2014, 10:30

eric121 a écrit:
SKIPEER a écrit:
eric121 a écrit:
ou alors pour cacher la vérité, comme pour le cas où il a dit qu'il était écrit en arabe que source boueuse et source chaude c'était la même chose
je n'ai rien invente mon cher c'est l’Exégèse qui nous le dit et si tu n'es pas convainque demande a un tarducteur de tarduire pour toi l’Exégèse suivante que j'ai copier de ce lien : [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]

Cordialement


{ في عين حمأة} ثم فسرها ذات حمأة، قال نافع: وسئل عنها كعب الأحبار فقال: أنتم أعلم بالقرآن مني لكني أجدها في الكتاب تغيب في طينة سوداء. وبه قال مجاهد وغير واحد. وعن أُبي بن كعب أن النبي صلى اللّه عليه وسلم أقرأه حمئة، وقال علي بن أبي طلحة، عن ابن عباس وجدها تغرب في عين حامية يعني حارة. وكذا قال الحسن البصري، وقال ابن جرير: والصواب أنهما قراءتان مشهورتان، وأيهما قرأ القارئ فهو مصيب، ولا منافاة بين معنييهما إذ قد تكون حارة لمجاورتها وهج الشمس عند غروبها وملاقاتها الشعاع بلا حائل، وحمئة في ماء وطين

Encore une fois tu essaies de tricher. Je ne remets pas en cause le texte ou sa traduction, je remets en cause le fait que ce que tu avais dit en français ne se trouve pas dans le texte en arabe, à savoir que le texte ne dit pas que source boueuse et source chaude c'est la même chose.

Quelques rappels :

Sam 23 Nov - 12:56 SKIPEER a écrit:
   [b]si on aime Dieu on doit suivre ce que dit son prophete qui nous a envoyé

J'aurais bien aimé savoir pourquoi tu n'as pas répondu au message où tu disais qu'en arabe source chaude (hamiya) c'était la même chose que source boueuse (hamia). Je t'ai même donné le nom des écoles qui divergent sur ce point.
- soit tu t'es trompé, et il faut l'avouer
- soit tu n'as pas dit la vérité et cela en toute conscience



Sujet: Re: contradiction coranique sur la création de la Terre et du ciel.   Dim 8 Déc - 11:31

Et enfin, les exégètes musulmans ne savent pas si c'est une source boueuse ou une source chaude... hein Skipper, tu te rappelles que tu avais men.tis sur ce point...
je te defends dabord de me traiter de men.teur et je te demande aussi de respecter la Charte du forum .si tu continues comme ca tu va droit vers un bannissement crois moi
Revenir en haut Aller en bas
mounira

mounira



question sur la sourate 48 Empty
MessageSujet: Re: question sur la sourate 48   question sur la sourate 48 EmptyDim 11 Mai 2014, 10:36

eric121 a écrit:


Merci pour ta réponse, car rien qu'en prenant ces 3 premiers versets, tu prouves que le sens ne change pas en changeant les mots

ha bon ? tu trouve que la première traduction " passées et présentes"
et la deuxième traduction : "passés et futurs"

c'est la même chose ??????

Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





question sur la sourate 48 Empty
MessageSujet: Re: question sur la sourate 48   question sur la sourate 48 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
question sur la sourate 48
Revenir en haut 
Page 1 sur 2Aller à la page : 1, 2  Suivant
 Sujets similaires
-
» en islam, les meurtriers sont ils responsable de leurs crimes?
» SOURATE 27:91-92:
» Sourate 5
» sourate 16;66
» Sourate 001

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Dialogue islamo-chrétien :: FORUM de DISCUSSIONS ISLAMO-CHRETIEN-
Sauter vers: