Dialogue islamo-chrétien
Rejoignez nous vite

Sur le Forum Dialogue Islamo-Chrétien !!!

Dans les convictions et le respect de chacun.

BIENVENUE PARMI NOUS
Dialogue islamo-chrétien
Rejoignez nous vite

Sur le Forum Dialogue Islamo-Chrétien !!!

Dans les convictions et le respect de chacun.

BIENVENUE PARMI NOUS

Dialogue islamo-chrétien

CE FORUM A POUR VOCATION LE DIALOGUE ENTRE CHRÉTIENS ET MUSULMANS DANS LE RESPECT DES CONVICTIONS DE L'AUTRE
 
AccueilAccueil  PortailPortail  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  
Marhaba wa s-salam/Bienvenue et Paix
"Ce site se veut être un espace de dialogue entre Chrétiens et Musulmans. Les débats entre Chrétiens ( Catholiques versus Protestants ) comme entre Musulmans ( Sunnites versus Chiites ) ne sont donc pas admis sur nos différents forums. Il est interdit de contester publiquement la modération sauf par MP
Le Deal du moment : -39%
Ordinateur portable ASUS Chromebook Vibe CX34 Flip
Voir le deal
399 €
-21%
Le deal à ne pas rater :
LEGO® Icons 10329 Les Plantes Miniatures, Collection Botanique
39.59 € 49.99 €
Voir le deal

 

 Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?

Aller en bas 
+8
Eliane
brigit ^^
lukikuk
Poisson vivant
Pierresuzanne
Jacques2008
Petero
azdan
12 participants
Aller à la page : Précédent  1, 2
AuteurMessage
azdan





Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? - Page 2 Empty
MessageSujet: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? - Page 2 EmptySam 27 Aoû 2016, 00:48

Rappel du premier message :

27 août 2016

Ἡλεὶ Ἡλεὶ λεμὰ σαβαχθανεί; 

lorsque nous lisons en grec cette expression , nous remarquerons qu'elle ne veut rien dire , car son origine est de la langue aramienne .

je me suis posé deux questions:

pourquoi dans les traductions françaises n'attend pas traduit le vrai sens de cette expression. ?
pourquoi dans l.original grec ne l'attend pas traduite ?

nous savons que cette expression se trouve dans un des verset du psaume 

Psaume 22:1
Au chef des chantres. Sur Biche de l'aurore. Psaume de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?

est ce pour ne pas toucher la sensibilité des fidèles ?
ou est ce une manoeuvre pour ne pas montrer un Jésus agonisant et ayant perdu espoir en dieu ?
qu'a t-on voulu cacher ?
Revenir en haut Aller en bas

AuteurMessage
azdan





Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? - Page 2 EmptySam 27 Aoû 2016, 22:15

à Hubert 

dans les anciens tirages , il n'y a pas de traduction , genre " cela voudrait dire , ou its mean ..." , en plus pourquoi avoir laisser cette expression en araméen , était elle la seule que l'on a pu sauver des archives , comprend au moins où je veux en venir !

il est vraiment bizarre que ça soit la seule expression en araméen , quelle est la vrai cause , je me le demande ?!
Revenir en haut Aller en bas
nickel

nickel



Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? - Page 2 EmptySam 27 Aoû 2016, 22:23

azdan a écrit:
à Hubert 

dans les anciens tirages , il n'y a pas de traduction , genre " cela voudrait dire , ou its mean ..." , en plus pourquoi avoir laisser cette expression en araméen , était elle la seule que l'on a pu sauver des archives , comprend au moins où je veux en venir !

il est vraiment bizarre que ça soit la seule expression en araméen , quelle est la vrai cause , je me le demande ?!

Non , il y a quelques autres expressions , comme la plus célèbre "amen"
"amen" n est pas du grec
"Talitha koumi"
etc ...
Revenir en haut Aller en bas
lukikuk

lukikuk



Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? - Page 2 EmptySam 27 Aoû 2016, 22:27

nickel a écrit:
azdan a écrit:
à Hubert 

dans les anciens tirages , il n'y a pas de traduction , genre " cela voudrait dire , ou its mean ..." , en plus pourquoi avoir laisser cette expression en araméen , était elle la seule que l'on a pu sauver des archives , comprend au moins où je veux en venir !

il est vraiment bizarre que ça soit la seule expression en araméen , quelle est la vrai cause , je me le demande ?!

Non , il y a quelques autres expressions , comme la plus célèbre "amen"
"amen" n est pas du grec
"Talitha koumi"
etc ...
Amen est un mot grec pas arameenqui veut dire Ainsi soit-il1
jesus parlait aramenien
en Arabe cela veut dire j'y crois
Revenir en haut Aller en bas
nickel

nickel



Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? - Page 2 EmptySam 27 Aoû 2016, 22:33

lukikuk a écrit:
nickel a écrit:
azdan a écrit:
à Hubert 

dans les anciens tirages , il n'y a pas de traduction , genre " cela voudrait dire , ou its mean ..." , en plus pourquoi avoir laisser cette expression en araméen , était elle la seule que l'on a pu sauver des archives , comprend au moins où je veux en venir !

il est vraiment bizarre que ça soit la seule expression en araméen , quelle est la vrai cause , je me le demande ?!

Non , il y a quelques autres expressions , comme la plus célèbre "amen"
"amen" n est pas du grec
"Talitha koumi"
etc ...
Amen est un mot grec pas arameenqui veut dire Ainsi soit-il1
jesus parlait aramenien
en Arabe cela veut dire j'y crois
Non amen , même les juifs actuels  le disent ; cela se retrouve dans  dans l ancien testament , les psaumes par exemple


Psaumes 41 : 13 (41. 14) Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité ! Amen ('Amen) ! Amen ('Amen) !
Revenir en haut Aller en bas
lukikuk

lukikuk



Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? - Page 2 EmptySam 27 Aoû 2016, 22:36

nickel a écrit:
lukikuk a écrit:
nickel a écrit:


Non , il y a quelques autres expressions , comme la plus célèbre "amen"
"amen" n est pas du grec
"Talitha koumi"
etc ...
Amen est un mot grec pas arameenqui veut dire Ainsi soit-il1
jesus parlait aramenien
en Arabe cela veut dire j'y crois
Non amen , même les juifs actuels  le disent ; cela se retrouve dans  dans l ancien testament , les psaumes par exemple


Psaumes 41 : 13 (41. 14) Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité ! Amen ('Amen) ! Amen ('Amen) !

pardon le mot est hebreux
Revenir en haut Aller en bas
nickel

nickel



Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? - Page 2 EmptySam 27 Aoû 2016, 22:50

"Ephphatha" est araméen aussi
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? - Page 2 EmptySam 27 Aoû 2016, 22:50

azdan a écrit:
à Hubert 

dans les anciens tirages , il n'y a pas de traduction , genre " cela voudrait dire , ou its mean ..." , en plus pourquoi avoir laisser cette expression en araméen , était elle la seule que l'on a pu sauver des archives , comprend au moins où je veux en venir !

il est vraiment bizarre que ça soit la seule expression en araméen , quelle est la vrai cause , je me le demande ?!
Effectivement je ne comprends pas où tu veux en venir, je t'ai donné plusieurs versions de codex anciens qui prouvent l'existence d'une explication de l'expression au sein du même verset .

Je veux bien te croire, et peut être que dans des versions plus anciennes, l'explication était inexistence mais cela a échappé à ma recherche .
Le mieux c'est que tu me donnes une référence .

En tous cas, il me semble vraisemblable que la réponse à ton interrogation se trouve dans les versets suivants .


ps: Personnellement, je ne doute pas de ta sincerité et j'apprécie tes sujets qui nous sortent bien souvent de l'ordinaire .
Revenir en haut Aller en bas
lukikuk

lukikuk



Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? - Page 2 EmptySam 27 Aoû 2016, 22:52

nickel a écrit:
"Ephphatha" est araméen aussi

cela ressemble à Elfatiha en arabe qui veut dire ouverture
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? - Page 2 EmptySam 27 Aoû 2016, 23:58

petero a écrit:
lukikuk a écrit:
pleinement humaine qui parle à ce moment là pleinement rempli de péchés

l'ame de Jesus est sortie pure pour rejoindre les cieux laisant la carapace toute souillée aux hommes ici bas

puis quelques jours plutards cette ame revient s'instaler dans sa carapace toute souillée de péchés

je ne comprends plus votre raisonnement

NON, Jésus n'a pas rejoint les cieux après avoir quitté avec son âme, son corps, il est descendu aux enfers rejoindre les âmes qui y étaient enfermées, pour les en libérer, et il est revenu dans son corps, en faisant passer son corps remplis de nos péchés, par la résurrection, résurrection qui a brûler tous nos péchés et sanctifié pleinement le corps de Jésus, qui l'a rendu pur de tout péché.

Tu comprends mieux maintenant ?

Bonsoir,

Je suis d'accord avec ton explication a la résurrection Jésus a détruit les péchés , seulement en page 1 j'explique à notre ami qu'il est vrais que Jésus a du porter en son corps nos péchés sur le bois, les a accumulé mais avec la volonté de Dieu , Je lui disais ceci :

1 pierre 2,24
"lui qui a porté lui-même nos péchés en son corps sur le bois, afin que morts aux péchés nous vivions pour la justice ; lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris."

De ce côté le coran explique que l'ange Gabriel est venu sur la terre . Ensuite ou est t'il retourné : marcher dans le paradis d'Allah . Même Allah promais de purifier les croyants .Mais cette alliance n'en n'est pas une pour les chrétiens.

Dans la bible un ange touche un homme :

"Il en toucha ma bouche, et dit : Ceci a touché tes lèvres ; ton iniquité est enlevée, et ton péché est expié." Esaie 6,7

Il est dit selon la bible qu'il est permis de prier " porter les péché " des gens ce n'est pas de : péché , être impur, souillé. Car Jésus est pur et n'a jamais péché . Le verset que je vais poster ne dit pas de péché , mais il est possible à Jésus de prendre les  péchés c'est possible et cela Jésus l'a accompli avec la volonté de dieu , il a dominer sur le péché comme il est dit également en genèse :

"Malheur, dit l'Éternel, aux enfants rebelles, Qui prennent des résolutions sans moi, Et qui font des alliances sans ma volonté, Pour accumuler péché sur péché !" Esaie 3,1

Dans l'ancien testament dieu rendais vainqueur le roi David devant ses ennemi ceci est écrit dans les psaumes.


Dernière édition par Julie le Dim 28 Aoû 2016, 14:34, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
azdan





Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? - Page 2 EmptyDim 28 Aoû 2016, 01:35

Hubert-Aimé a écrit:
azdan a écrit:
à Hubert 

dans les anciens tirages , il n'y a pas de traduction , genre " cela voudrait dire , ou its mean ..." , en plus pourquoi avoir laisser cette expression en araméen , était elle la seule que l'on a pu sauver des archives , comprend au moins où je veux en venir !

il est vraiment bizarre que ça soit la seule expression en araméen , quelle est la vrai cause , je me le demande ?!
Effectivement je ne comprends pas où tu veux en venir, je t'ai donné plusieurs versions de codex anciens qui prouvent l'existence d'une explication de l'expression au sein du même verset .

Je veux bien te croire, et peut être que dans des versions plus anciennes, l'explication était inexistence mais cela a échappé à ma recherche .
Le mieux c'est que tu me donnes une référence .

En tous cas, il me semble vraisemblable que la réponse à ton interrogation se trouve dans les versets suivants .


ps: Personnellement, je ne doute pas de ta sincerité et j'apprécie tes sujets qui nous sortent bien souvent de l'ordinaire .
l'ecriteau sur la croix etait en trois langue : le grec , le latin et l'hébreu , mais le crucifié parle en araméen ?!

ne trouve tu pas ça bizarre ?!
Il est évident que les Evangiles – bien qu’ils ne nous soient parvenus qu’en Grec -, sont truffés de mots et d’expressions en langue araméenne tels que Abba (= Père), Bar (=Fils), Talitha qumi (= Fillette, lève-toi) etc…


par contre nous lisons Paul entendre une voix l'appelé : shaoul , shaoul ,qui est en hébreu , alors faudrait savoir Jésus parlait plusieurs langues ?


tout en pensant au dialogue avec Pilate , sans traducteur , il lui parlait en latin ou en grec ?


tant de question qui nous laisse pensif , qu'en pense tu ?
Revenir en haut Aller en bas
Petero

Petero



Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? - Page 2 EmptyDim 28 Aoû 2016, 02:53

Julie a écrit:
Bonsoir,

Je suis d'accord avec ton explication a la résurrection Jésus a détruit les péchés , seulement en page 1 j'explique à notre ami qu'il est vrais que Jésus a du porter en son corps nos péchés sur le bois, les a accumulé mais avec la volonté de Dieu , Je lui disais ceci :

1 pierre 2,24
"lui qui a porté lui-même nos péchés en son corps sur le bois, afin que morts aux péchés nous vivions pour la justice ; lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris."

De ce côté le coran explique que l'ange Gabriel est venu sur la terre . Ensuite ou est t'il retourné : marcher dans le paradis d'Allah . Même Allah promais de purifier les croyants .Mais cette alliance n'en n'est pas une pour les chrétiens.

Dans la bible un ange touche un homme :

"Il en toucha ma bouche, et dit : Ceci a touché tes lèvres ; ton iniquité est enlevée, et ton péché est expié." Esaie 6,7

Il est dit selon la bible qu'il est permis de prier " porter les péché " des gens ce n'est pas de : péché , être impur, souillé. Car Jésus est pur et n'a jamais péché . Le verset que je vais poster ne dit pas de péché , mais il est possible à Jésus de prendre les  péchés c'est possible et cela Jésus l'a accompli avec la volonté de dieu , il a dominer sur le péché comme il est dit également en genèse :

"Malheur, dit l'Éternel, aux enfants rebelles, Qui prennent des résolutions sans moi, Et qui font des alliances sans ma volonté, Pour accumuler péché sur péché !" Esaie 3,1

Dans l'ancien testament dieu rendais vainqueur le roi David devant ses ennemi ceci est écrit dans les psaumes.

Jésus a pris sur Lui tous les péchés des hommes parce qu'il a épousé l'humanité, dans l'alliance qu'il a passé avec elle. Jésus en épousant l'humanité, en faisant de l'humanité son Corps, s'est chargé des péchés de l'humanité qu'il a épousé. Et c'est avec son Amour Miséricordieux, son Amour capable de détruire ces péchés, qu'il les détruit, efface, les fait disparaître.

Pour comprendre cette œuvre de Jésus, il n'y a pas meilleurs analogie que la destruction de la tumeur qui nous conduit à la mort, à laquelle la chimio thérapie qu'on envoie dans notre corps, jusqu'à la tumeur, détruit. La Charité que l'Esprit de Jésus, Celui que le Père avec Jésus nous a envoyé pour nous guérir de nos péchés, elle joue le même rôle avec le péché qui est la tumeur de notre âme. Elle descend au plus profond de notre âme, jusqu'à la racine du péché, notre orgueil, pour détruire le péché.

Attention, quand je dit que la résurrection a détruit les péchés dans le corps de jésus, je parle du Corps que nous sommes pour Jésus, c'est à dire la chair de l'humanité dans laquelle il s'est incarné, pour prendre sur lui, tous les péchés commis par l'humanité, afin de la brûler le jour de sa résurrection, pour nous rendre sans péché, saint et immaculés dans l'Amour, pour partager sa Vie avec Lui auprès du Père.
Revenir en haut Aller en bas
lukikuk

lukikuk



Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? - Page 2 EmptyDim 28 Aoû 2016, 04:51

Hubert-Aimé a écrit:
lukikuk a écrit:
Hubert-Aimé a écrit:

Je ne suis pas fan de Macdo, mon cher azdan Very Happy

34 καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐφώνησεν [.] φωνῇ μεγάλῃ·
ηλει ηλει λαμ’αζαφθανι ;
ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον·
ὁ θς μου ὁ θς μου εἰς τί ὠνείδισάς με ;

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]

Le codex bezae confirme bien la traduction de " ηλει ηλει λαμ’αζαφθανι " dans le même verset .

Je suis désolé azdan, mais tous les exemples que tu as mis disent la même chose,
l'expression est bien écrite en araméen puis traduite pour donner son sens .
et pourquoi on a laissé cette expression comme telle seulement

Eli , Eli lama sabchtani  ressemble en arabe à Allah homma soubhanou
Je suppose que c'est pour expliquer le verset suivant et l'incompréhension de certains témoins

35 Certains de ceux qui étaient là disaient, en l'entendant: " Voilà qu'il appelle Elie! "  (Marc (TOB) 15)

Si l'auteur a laissé cette expression puis à traduit à coté c'est juste pour expliquer son interpretation alors qu'en realité elle veut dire autre chose la preuve si vraiment jesus avait dit cela il aurait crié Abba
Revenir en haut Aller en bas
Poisson vivant

Poisson vivant



Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? - Page 2 EmptyDim 28 Aoû 2016, 10:55

[quote="Julie"]
Poisson vivant a écrit:
lukikuk a écrit:


Bonjour,

lukikuk, parle surement de ce verset de Paul ,

1 pierre 2,24
"lui qui a porté lui-même nos péchés en son corps sur le bois, afin que morts aux péchés nous vivions pour la justice ; lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris."

De ce côté le coran explique que l'ange Gabriel est venu sur la terre . Ensuite ou est t'il retourné : marcher dans le paradis d'Allah . Même Allah promais de purifier les croyants .Mais cette alliance n'en n'est pas une pour les chrétiens.

Dans la bible un ange touche un homme :

"Il en toucha ma bouche, et dit : Ceci a touché tes lèvres ; ton iniquité est enlevée, et ton péché est expié." Esaie 6,7

Il est dit selon la bible qu'il est permis de prier " porter les péché " des gens ce n'est pas de : péché , être impur, souillé. Car Jésus est pur et n'a jamais péché . Le verset que je vais poster ne dit pas de péché , mais il est possible à Jésus de prendre les  péchés c'est possible et cela Jésus l'a accompli avec la volonté de dieu , il a dominer sur le péché comme il est dit également en genèse :

"Malheur, dit l'Éternel, aux enfants rebelles, Qui prennent des résolutions sans moi, Et qui font des alliances sans ma volonté, Pour accumuler péché sur péché !" Esaie 3,1

Dans l'ancien testament dieu rendais vainqueur le roi David devant ses ennemi ceci est écrit dans les psaumes.

merci julie de ta reponse et de ton effort
c'est bien ca le dialogue l'echange
on dirait que notre ami le forumeur poisson vivant ne connait pas assez sa bible
comment peut il dialoguer avec un musulman et le convaincre


Non Non Non, je connais parfaitement ce verset mais toi tu as dit



lukikuk a écrit:
pleinement humaine qui parle à ce moment là pleinement rempli de péchés

l'ame de Jesus est sortie pure pour rejoindre les cieux laisant la carapace toute souillée aux hommes ici bas

puis quelques jours plutards cette ame revient s'instaler dans sa carapace toute souillée de péchés

je ne comprends plus votre raisonnement


Ce n'est pas moi qui ne connait pas mon texte mais c'est toi qui a une mauvaise compréhension du texte.

OUI "Jésus a porté les pêchés du monde sur la croix", mais à aucun moment Jésus n'a lui même péché. tu saisis la différence ?



.
Revenir en haut Aller en bas
brigit ^^

brigit ^^



Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? - Page 2 EmptyDim 28 Aoû 2016, 11:31

lukikuk a écrit:
Hubert-Aimé a écrit:
lukikuk a écrit:

et pourquoi on a laissé cette expression comme telle seulement

Eli , Eli lama sabchtani  ressemble en arabe à Allah homma soubhanou
Je suppose que c'est pour expliquer le verset suivant et l'incompréhension de certains témoins

35 Certains de ceux qui étaient là disaient, en l'entendant: " Voilà qu'il appelle Elie! "  (Marc (TOB) 15)

Si l'auteur a laissé cette expression puis à traduit à coté c'est juste pour expliquer son interpretation alors qu'en realité elle veut dire autre chose la preuve si vraiment jesus avait dit cela il aurait crié Abba
Il récite le vers 22/1 des psaumes donc il ne dit pas Abba mais bien Elie : ’êlî ’êlî lāmāh ‘ăzaḇtānî
Tu as raison sur un point, si le passage est en araméen, c'est que cette version araméenne en dit plus qu'en grec.
Si l'on traduit Elie/Eloi par mon Dieu, on ne comprend pas pourquoi les témoins parlent d'Elie, le prophète du Messie.
Donc oui certains témoins araméens comprennent autre chose "Voilà qu'il appelle Elie!", le prophète du Messie.

Il se peut qu'en entendant Jésus pousser son cri, certains témoins aient réellement pensé qu'il appelait le prophète Élie (Mr 15:35, Mt 27:47) ; En effet, d'après la croyance générale des Juifs l'apparition du Messie devait être précédée du retour du prophète Elie. Les Juifs auraient pensé que le crucifié, se sentant abandonné de tous, s'adressait à Élie pour l'appeler à son aide et qu'il devienne ainsi Messie aux yeux des témoins, ironiquement ou non. Ainsi ne fut il pas !
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? - Page 2 EmptyDim 28 Aoû 2016, 14:41

azdan a écrit:
Hubert-Aimé a écrit:
azdan a écrit:
à Hubert 

dans les anciens tirages , il n'y a pas de traduction , genre " cela voudrait dire , ou its mean ..." , en plus pourquoi avoir laisser cette expression en araméen , était elle la seule que l'on a pu sauver des archives , comprend au moins où je veux en venir !

il est vraiment bizarre que ça soit la seule expression en araméen , quelle est la vrai cause , je me le demande ?!
Effectivement je ne comprends pas où tu veux en venir, je t'ai donné plusieurs versions de codex anciens qui prouvent l'existence d'une explication de l'expression au sein du même verset .

Je veux bien te croire, et peut être que dans des versions plus anciennes, l'explication était inexistence mais cela a échappé à ma recherche .
Le mieux c'est que tu me donnes une référence .

En tous cas, il me semble vraisemblable que la réponse à ton interrogation se trouve dans les versets suivants .


ps: Personnellement, je ne doute pas de ta sincerité et j'apprécie tes sujets qui nous sortent bien souvent de l'ordinaire .
l'ecriteau sur la croix etait en trois langue : le grec , le latin et l'hébreu , mais le crucifié parle en araméen ?!

ne trouve tu pas ça bizarre ?!
Il est évident que les Evangiles – bien qu’ils ne nous soient parvenus qu’en Grec -, sont truffés de mots et d’expressions en langue araméenne tels que Abba (= Père), Bar (=Fils), Talitha qumi (= Fillette, lève-toi) etc…


par contre nous lisons Paul entendre une voix l'appelé : shaoul , shaoul ,qui est en hébreu , alors faudrait savoir Jésus parlait plusieurs langues ?


tout en pensant au dialogue avec Pilate , sans traducteur , il lui parlait en latin ou en grec ?


tant de question qui nous laisse pensif , qu'en pense tu ?
De toute facon ce n'est pas Jésus qui a gravé l'écriteau, et cela ne lui était pas destiné à lui  mais au public .

Jésus devait certainement parler plusieurs langues comme l'hebreu et l'araméen et pourquoi pas le grec qui était en quelque sorte comme l'anglais de nos jours .
Quand Jésus s'adresse à Saint Paul, je te rappel qu'il est déjà monté au ciel .

Tu as l'air surpris que les évangiles ne soient pas écris dans un grec classique, dans le style académique .
Que des mots d'autres langues soient utilisés ne me surpend pas plus que ca .
En Francais on utilise bien des mots d'origines anglaise et vis versa .

Après il y a peut être eu un choix de conserver certains mots comme ils ont été prononcés, pour appuyer sur le sens, favoriser la compréhension ou autres raisons .
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? - Page 2 EmptyDim 28 Aoû 2016, 15:00

petero a écrit:
Julie a écrit:
Bonsoir,

Je suis d'accord avec ton explication a la résurrection Jésus a détruit les péchés , seulement en page 1 j'explique à notre ami qu'il est vrais que Jésus a du porter en son corps nos péchés sur le bois, les a accumulé mais avec la volonté de Dieu , Je lui disais ceci :

1 pierre 2,24
"lui qui a porté lui-même nos péchés en son corps sur le bois, afin que morts aux péchés nous vivions pour la justice ; lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris."

De ce côté le coran explique que l'ange Gabriel est venu sur la terre . Ensuite ou est t'il retourné : marcher dans le paradis d'Allah . Même Allah promais de purifier les croyants .Mais cette alliance n'en n'est pas une pour les chrétiens.

Dans la bible un ange touche un homme :

"Il en toucha ma bouche, et dit : Ceci a touché tes lèvres ; ton iniquité est enlevée, et ton péché est expié." Esaie 6,7

Il est dit selon la bible qu'il est permis de prier " porter les péché " des gens ce n'est pas de : péché , être impur, souillé. Car Jésus est pur et n'a jamais péché . Le verset que je vais poster ne dit pas de péché , mais il est possible à Jésus de prendre les  péchés c'est possible et cela Jésus l'a accompli avec la volonté de dieu , il a dominer sur le péché comme il est dit également en genèse :

"Malheur, dit l'Éternel, aux enfants rebelles, Qui prennent des résolutions sans moi, Et qui font des alliances sans ma volonté, Pour accumuler péché sur péché !" Esaie 3,1

Dans l'ancien testament dieu rendais vainqueur le roi David devant ses ennemi ceci est écrit dans les psaumes.

Jésus a pris sur Lui tous les péchés des hommes parce qu'il a épousé l'humanité, dans l'alliance qu'il a passé avec elle. Jésus en épousant l'humanité, en faisant de l'humanité son Corps, s'est chargé des péchés de l'humanité qu'il a épousé. Et c'est avec son Amour Miséricordieux, son Amour capable de détruire ces péchés, qu'il les détruit, efface, les fait disparaître.

Pour comprendre cette œuvre de Jésus, il n'y a pas meilleurs analogie que la destruction de la tumeur qui nous conduit à la mort, à laquelle la chimio thérapie qu'on envoie dans notre corps, jusqu'à la tumeur, détruit. La Charité que l'Esprit de Jésus, Celui que le Père avec Jésus nous a envoyé pour nous guérir de nos péchés, elle joue le même rôle avec le péché qui est la tumeur de notre âme. Elle descend au plus profond de notre âme, jusqu'à la racine du péché, notre orgueil, pour détruire le péché.

Attention, quand je dit que la résurrection a détruit les péchés dans le corps de jésus, je parle du Corps que nous sommes pour Jésus, c'est à dire la chair de l'humanité dans laquelle il s'est incarné, pour prendre sur lui, tous les péchés commis par l'humanité, afin de la brûler le jour de sa résurrection, pour nous rendre sans péché, saint et immaculés dans l'Amour, pour partager sa Vie avec Lui auprès du Père.

Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? - Page 2 792201

Revenir en haut Aller en bas
azdan





Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? - Page 2 EmptyDim 28 Aoû 2016, 16:41

l'ecrivain David belhassen auteur du livre " israël amour et des amour " , nous donne son avis aussi sur la question , qu'en pensez vous ?

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
Revenir en haut Aller en bas
brigit ^^

brigit ^^



Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? - Page 2 EmptyDim 28 Aoû 2016, 18:12

azdan a écrit:
l'ecrivain David belhassen auteur du livre " israël amour et desamour " , nous donne son avis aussi sur la question , qu'en pensez vous ?
On pourrait juste te répondre, c'est contraire à ce qui est écrit dans les évangiles Very Happy
Il lisait sûrement en hébreux dans les synagogues et parlait en araméens dans les rues.
L'araméen est la langue populaire, même si nombreux savaient entendre l'hébreu.
Et ils existe de nombreux écrits en araméen dans toute la région même pour le sacré.
C'est qui David Belhassen pour réécrire les faits archéologiques, ton nouveau sauveur ?
Pourtant voilà ce qu'il écrit sur le Coran :

La lecture du Coran (« el qoran »en arabe, mot qui peut signifier aussi bien « l’appel » que « la lecture ») laisse perplexe. Qui a bien pu « pondre » cette mixture imbuvable qui rassemble dans un fatras épouvantable des passages du Pentateuque, du Livre de Josué, des Psaumes, des Evangiles, des bribes d’hagiographes bibliques, des réminiscences de littérature talmudique, et enfin des ersatz de traditions « arabes » préislamiques revisitées et réinterprétées ?
Revenir en haut Aller en bas
azdan





Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? - Page 2 EmptyDim 28 Aoû 2016, 20:00

brigit ^^ a écrit:
azdan a écrit:
l'ecrivain David belhassen auteur du livre " israël amour et desamour " , nous donne son avis aussi sur la question , qu'en pensez vous ?
On pourrait juste te répondre, c'est contraire à ce qui est écrit dans les évangiles Very Happy
Il lisait sûrement en hébreux dans les synagogues et parlait en araméens dans les rues.
L'araméen est la langue populaire, même si nombreux savaient entendre l'hébreu.
Et ils existe de nombreux écrits en araméen dans toute la région même pour le sacré.
C'est qui David Belhassen pour réécrire les faits archéologiques, ton nouveau sauveur ?
Pourtant voilà ce qu'il écrit sur le Coran :

La lecture du Coran (« el qoran »en arabe, mot qui peut signifier aussi bien « l’appel » que « la lecture ») laisse perplexe. Qui a bien pu « pondre » cette mixture imbuvable qui rassemble dans un fatras épouvantable des passages du Pentateuque, du Livre de Josué, des Psaumes, des Evangiles, des bribes d’hagiographes bibliques, des réminiscences de littérature talmudique, et enfin des ersatz de traditions « arabes » préislamiques revisitées et réinterprétées ?
ce n'est pas mon sauveur , j'expose juste des avis différent afin de cerner le sujet de mieux en mieux , et ce qu'il dit sur le coran ça reste son avis , que je peux réfuté mais ce n'est pas notre sujet .

mais puisque tu nous lance des affirmations sans argumentation donne moi les preuves qu'à Jérusalem au temps de Jésus on parlait araméen , affirmer et démontrer n'est pas la même chose , car ce n'est pas avec des paroles que l'on va me convaincre il faut beaucoup plus .

pour l'instant la questio . reste toujours posée , pourquoi cette expression est resté dans les évangiles en araméen ?
Revenir en haut Aller en bas
lukikuk

lukikuk



Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? - Page 2 EmptyDim 28 Aoû 2016, 20:05

azdan a écrit:
brigit ^^ a écrit:
azdan a écrit:
l'ecrivain David belhassen auteur du livre " israël amour et desamour " , nous donne son avis aussi sur la question , qu'en pensez vous ?
On pourrait juste te répondre, c'est contraire à ce qui est écrit dans les évangiles Very Happy
Il lisait sûrement en hébreux dans les synagogues et parlait en araméens dans les rues.
L'araméen est la langue populaire, même si nombreux savaient entendre l'hébreu.
Et ils existe de nombreux écrits en araméen dans toute la région même pour le sacré.
C'est qui David Belhassen pour réécrire les faits archéologiques, ton nouveau sauveur ?
Pourtant voilà ce qu'il écrit sur le Coran :

La lecture du Coran (« el qoran »en arabe, mot qui peut signifier aussi bien « l’appel » que « la lecture ») laisse perplexe. Qui a bien pu « pondre » cette mixture imbuvable qui rassemble dans un fatras épouvantable des passages du Pentateuque, du Livre de Josué, des Psaumes, des Evangiles, des bribes d’hagiographes bibliques, des réminiscences de littérature talmudique, et enfin des ersatz de traditions « arabes » préislamiques revisitées et réinterprétées ?
ce n'est pas mon sauveur , j'expose juste des avis différent afin de cerner le sujet de mieux en mieux , et ce qu'il dit sur le coran ça reste son avis , que je peux réfuté mais ce n'est pas notre sujet .

mais puisque tu nous lance des affirmations sans argumentation donne moi les preuves qu'à Jérusalem au temps de Jésus on parlait araméen , affirmer et démontrer n'est pas la même chose , car ce n'est pas avec des paroles que l'on va me convaincre il faut beaucoup plus .

pour l'instant la questio . reste toujours posée , pourquoi cette expression est resté dans les évangiles en araméen ?

Ce n'est pas Jesus tout simplement car si c'était lui il aurait crié Abba
Revenir en haut Aller en bas
brigit ^^

brigit ^^



Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? - Page 2 EmptyDim 28 Aoû 2016, 20:14

azdan a écrit:
mais puisque tu nous lance des affirmations sans argumentation donne moi les preuves qu'à Jérusalem au temps de Jésus on parlait araméen , affirmer et démontrer n'est pas la même chose , car ce n'est pas avec des paroles que l'on va me convaincre il faut beaucoup plus .

azdan a écrit:
pour l'instant la questio . reste toujours posée , pourquoi cette expression est resté dans les évangiles en araméen ?
Il n'y a rien à argumenter sur la langue araméenne, tu trouves des articles disant l'inverse, tu vas donc être capable de sortir tous les textes des archéologues qui eux parlent suivant la science. Faut arréter là !

Pour le passage en araméen sur la croix, on t'a déjà expliqué mais tu t'en fiches.

Eli/Eloi est 'mon Dieu' tout autant que 'le prophète Elie annonçant le Messie'.
La traduction en grec fera perdre le lien avec le texte suivant le verset que tu as cité.
Evidemment comme tu as omis de citer le texte suivant le verset que tu as cité,
Ben tu fais mine de ne pas comprendre. Alors que tout est déjà dit le plus simplement.

Va falloir arréter en général ce genre de comportement sinon tu passeras pour quelqu'un sans foi.

Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eli, Eli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Il appelle Elie
Revenir en haut Aller en bas
lukikuk

lukikuk



Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? - Page 2 EmptyDim 28 Aoû 2016, 20:19

brigit ^^ a écrit:
azdan a écrit:
mais puisque tu nous lance des affirmations sans argumentation donne moi les preuves qu'à Jérusalem au temps de Jésus on parlait araméen , affirmer et démontrer n'est pas la même chose , car ce n'est pas avec des paroles que l'on va me convaincre il faut beaucoup plus .

azdan a écrit:
pour l'instant la questio . reste toujours posée , pourquoi cette expression est resté dans les évangiles en araméen ?
Il n'y a rien à argumenter sur la langue araméenne, tu trouves des articles disant l'inverse, tu vas donc être capable de sortir tous les textes des archéologues qui eux parlent suivant la science. Faut arréter là !

Pour le passage en araméen sur la croix, on t'a déjà expliqué mais tu t'en fiches.

Eli/Eloi est 'mon Dieu' tout autant que 'le prophète Elie annonçant le Messie'.
La traduction en grec fera perdre le lien avec le texte suivant le verset que tu as cité.
Evidemment comme tu as omis de citer le texte suivant le verset que tu as cité,
Ben tu fais mine de ne pas comprendre. Alors que tout est déjà dit le plus simplement.

Va falloir arréter en général ce genre de comportement sinon tu passeras pour quelqu'un sans foi.

Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eli, Eli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Il appelle Elie

Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Il appelle Elie

qui sont ils?

Selon certains courants gnostiques (Basilide, Gnosticisme séthien), Jésus n'a pas été crucifié. Un de ses disciples, ou Simon de Cyrène qui, dans les évangiles synoptiques, porte la croix, est mort sur la croix. Voir également à ce sujet l'article docétisme.



Dernière édition par lukikuk le Dim 28 Aoû 2016, 20:40, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
azdan





Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? - Page 2 EmptyDim 28 Aoû 2016, 20:31

brigit ^^ a écrit:
azdan a écrit:
mais puisque tu nous lance des affirmations sans argumentation donne moi les preuves qu'à Jérusalem au temps de Jésus on parlait araméen , affirmer et démontrer n'est pas la même chose , car ce n'est pas avec des paroles que l'on va me convaincre il faut beaucoup plus .

azdan a écrit:
pour l'instant la questio . reste toujours posée , pourquoi cette expression est resté dans les évangiles en araméen ?
Il n'y a rien à argumenter sur la langue araméenne, tu trouves des articles disant l'inverse, tu vas donc être capable de sortir tous les textes des archéologues qui eux parlent suivant la science. Faut arréter là !

Pour le passage en araméen sur la croix, on t'a déjà expliqué mais tu t'en fiches.

Eli/Eloi est 'mon Dieu' tout autant que 'le prophète Elie annonçant le Messie'.
La traduction en grec fera perdre le lien avec le texte suivant le verset que tu as cité.
Evidemment comme tu as omis de citer le texte suivant le verset que tu as cité,
Ben tu fais mine de ne pas comprendre. Alors que tout est déjà dit le plus simplement.

Va falloir arréter en général ce genre de comportement sinon tu passeras pour quelqu'un sans foi.

Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eli, Eli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Il appelle Elie
figure toi que ma question n'est pas nouvelle :

[size=30]E[/size]st-ce que Jésus parlait hébreu ou est-ce qu’il parlait araméen ? cette question a été l’objet d’une petite polémique entre le pape des chrétiens catholiques et le premier ministre d’Israël Benyamin Netanyahou à l’occasion de cette belle rencontre de prière pour la paix au proche orient.
Le chef du gouvernement israélien affirme que Jésus parlait hébreu.
Le pape rétorque que Jésus parlait araméen.
Benyamin Netanyahou transige, disant que Jésus parlait l’araméen mais qu’il connaissait l’hébreu.
Qui a raison ? Pourquoi polémiquer là-dessus ?

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
donc tu verras que ce n'est pas une question qui est posée par nous , mais elle est posée aussi par les juifs , et par leur représentant politique !!!
Revenir en haut Aller en bas
brigit ^^

brigit ^^



Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? - Page 2 EmptyDim 28 Aoû 2016, 20:40

Et alors Netanyahou est un archéologue ?
Va voir les écrits de qumran si tu n'y trouves des écrits araméens.
Tous les archéologues conviennent que l'araméen était la langue vernaculaire, l'hébreu pour le sacré.
Après tu trouveras toujours des isolés ou des idéologues pour dire l'inverse contre vent et marrée.
En tout cas il est clair que toi tu dis cela pour discréditer encore une fois les évangiles.
Jésus ne parle pas araméen donc les évangiles sont faux.
Tu parles contre la science et rependre les fausses rumeurs ne te fait pas peur. C'est un fait.
Es tu protégé et missionné ? Je ne pense pas. Donc...
Revenir en haut Aller en bas
Raziel

Raziel



Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? - Page 2 EmptyDim 28 Aoû 2016, 21:28

azdan a écrit:
brigit ^^ a écrit:
azdan a écrit:
l'ecrivain David belhassen auteur du livre " israël amour et desamour " , nous donne son avis aussi sur la question , qu'en pensez vous ?
On pourrait juste te répondre, c'est contraire à ce qui est écrit dans les évangiles Very Happy
Il lisait sûrement en hébreux dans les synagogues et parlait en araméens dans les rues.
L'araméen est la langue populaire, même si nombreux savaient entendre l'hébreu.
Et ils existe de nombreux écrits en araméen dans toute la région même pour le sacré.
C'est qui David Belhassen pour réécrire les faits archéologiques, ton nouveau sauveur ?
Pourtant voilà ce qu'il écrit sur le Coran :

La lecture du Coran (« el qoran »en arabe, mot qui peut signifier aussi bien « l’appel » que « la lecture ») laisse perplexe. Qui a bien pu « pondre » cette mixture imbuvable qui rassemble dans un fatras épouvantable des passages du Pentateuque, du Livre de Josué, des Psaumes, des Evangiles, des bribes d’hagiographes bibliques, des réminiscences de littérature talmudique, et enfin des ersatz de traditions « arabes » préislamiques revisitées et réinterprétées ?
ce n'est pas mon sauveur , j'expose juste des avis différent afin de cerner le sujet de mieux en mieux , et ce qu'il dit sur le coran ça reste son avis , que je peux réfuté mais ce n'est pas notre sujet .

mais puisque tu nous lance des affirmations sans argumentation donne moi les preuves qu'à Jérusalem au temps de Jésus on parlait araméen , affirmer et démontrer n'est pas la même chose , car ce n'est pas avec des paroles que l'on va me convaincre il faut beaucoup plus .

pour l'instant la questio . reste toujours posée , pourquoi cette expression est resté dans les évangiles en araméen ?

Question intéressante ?

Peux-tu nous donner des preuves que Mohamed parlait arabe ?
Revenir en haut Aller en bas
nickel

nickel



Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? - Page 2 EmptyDim 28 Aoû 2016, 21:42

Raziel a écrit:
azdan a écrit:
brigit ^^ a écrit:

On pourrait juste te répondre, c'est contraire à ce qui est écrit dans les évangiles Very Happy
Il lisait sûrement en hébreux dans les synagogues et parlait en araméens dans les rues.
L'araméen est la langue populaire, même si nombreux savaient entendre l'hébreu.
Et ils existe de nombreux écrits en araméen dans toute la région même pour le sacré.
C'est qui David Belhassen pour réécrire les faits archéologiques, ton nouveau sauveur ?
Pourtant voilà ce qu'il écrit sur le Coran :

La lecture du Coran (« el qoran »en arabe, mot qui peut signifier aussi bien « l’appel » que « la lecture ») laisse perplexe. Qui a bien pu « pondre » cette mixture imbuvable qui rassemble dans un fatras épouvantable des passages du Pentateuque, du Livre de Josué, des Psaumes, des Evangiles, des bribes d’hagiographes bibliques, des réminiscences de littérature talmudique, et enfin des ersatz de traditions « arabes » préislamiques revisitées et réinterprétées ?
ce n'est pas mon sauveur , j'expose juste des avis différent afin de cerner le sujet de mieux en mieux , et ce qu'il dit sur le coran ça reste son avis , que je peux réfuté mais ce n'est pas notre sujet .

mais puisque tu nous lance des affirmations sans argumentation donne moi les preuves qu'à Jérusalem au temps de Jésus on parlait araméen , affirmer et démontrer n'est pas la même chose , car ce n'est pas avec des paroles que l'on va me convaincre il faut beaucoup plus .

pour l'instant la questio . reste toujours posée , pourquoi cette expression est resté dans les évangiles en araméen ?

Question intéressante ?

Peux-tu nous donner des preuves que Mohamed parlait arabe ?

C est impossible .
Imagine que je dise "hhjk;,lkvlmvl   rpoipml;lm ssfnjknjkn  eiuiuhu"  ( oui c est une  langue que je suis en train de créer )
à un français
à un japonais
à un polonais .

Et bien c est la même chose que si Mouhammad disait un verset du coran
et que ce verset s adresse aux chrétiens
aux juifs
aux polythéistes

Pire ! Il parait que l endroit où il préchait il n y avait que des caravaniers . Autant dire qu il y avaient plus de 3 langues !

Cela aussi , ca fait partie des légendes musulmanes

Et le pire , c est qu ils essayent de faire croire aux pauvres idiots qu il y avait des dizaines de milliers de compagnons qui ont pu l entendre de son "pseudo-vivant" se mémorant un million d hadiths sans faire de fautes alors qu il s ne parlent même pas cette langue et qu ils ne l ont jamais entendue et très éloignée de leurs propres langues maternelles qui sont toute différentes les unes des autres
Revenir en haut Aller en bas
lukikuk

lukikuk



Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? - Page 2 EmptyDim 28 Aoû 2016, 21:59

Raziel a écrit:
azdan a écrit:
brigit ^^ a écrit:

On pourrait juste te répondre, c'est contraire à ce qui est écrit dans les évangiles Very Happy
Il lisait sûrement en hébreux dans les synagogues et parlait en araméens dans les rues.
L'araméen est la langue populaire, même si nombreux savaient entendre l'hébreu.
Et ils existe de nombreux écrits en araméen dans toute la région même pour le sacré.
C'est qui David Belhassen pour réécrire les faits archéologiques, ton nouveau sauveur ?
Pourtant voilà ce qu'il écrit sur le Coran :

La lecture du Coran (« el qoran »en arabe, mot qui peut signifier aussi bien « l’appel » que « la lecture ») laisse perplexe. Qui a bien pu « pondre » cette mixture imbuvable qui rassemble dans un fatras épouvantable des passages du Pentateuque, du Livre de Josué, des Psaumes, des Evangiles, des bribes d’hagiographes bibliques, des réminiscences de littérature talmudique, et enfin des ersatz de traditions « arabes » préislamiques revisitées et réinterprétées ?
ce n'est pas mon sauveur , j'expose juste des avis différent afin de cerner le sujet de mieux en mieux , et ce qu'il dit sur le coran ça reste son avis , que je peux réfuté mais ce n'est pas notre sujet .

mais puisque tu nous lance des affirmations sans argumentation donne moi les preuves qu'à Jérusalem au temps de Jésus on parlait araméen , affirmer et démontrer n'est pas la même chose , car ce n'est pas avec des paroles que l'on va me convaincre il faut beaucoup plus .

pour l'instant la questio . reste toujours posée , pourquoi cette expression est resté dans les évangiles en araméen ?

Question intéressante ?

Peux-tu nous donner des preuves que Mohamed parlait arabe ?

t'as oublié une chose importante les poetes preislamique parlaient francais
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? - Page 2 EmptyDim 28 Aoû 2016, 22:13

lukiluk a écrit:
t'as oublié une chose importante les poetes preislamique parlaient francais


Alors là, j'en suis pentois ! fourirel
Revenir en haut Aller en bas
lukikuk

lukikuk



Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? - Page 2 EmptyDim 28 Aoû 2016, 22:38

Lucie21 a écrit:
lukiluk a écrit:
t'as oublié une chose importante les poetes preislamique parlaient francais


Alors là, j'en suis pentois ! fourirel

connais tu le patoi de tes ancetres
moi si je connaissais une chanson que je chantais quand j'etais enfant

si boulit savi comme papa la simiaou
qui lao simiaou à pao, à pao
siri paozao à pao à pao
trouki lou pi trouki la ma

etc.....
Revenir en haut Aller en bas
Raziel

Raziel



Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? - Page 2 EmptyDim 28 Aoû 2016, 22:43

lukikuk a écrit:
Raziel a écrit:
azdan a écrit:

ce n'est pas mon sauveur , j'expose juste des avis différent afin de cerner le sujet de mieux en mieux , et ce qu'il dit sur le coran ça reste son avis , que je peux réfuté mais ce n'est pas notre sujet .

mais puisque tu nous lance des affirmations sans argumentation donne moi les preuves qu'à Jérusalem au temps de Jésus on parlait araméen , affirmer et démontrer n'est pas la même chose , car ce n'est pas avec des paroles que l'on va me convaincre il faut beaucoup plus .

pour l'instant la questio . reste toujours posée , pourquoi cette expression est resté dans les évangiles en araméen ?

Question intéressante ?

Peux-tu nous donner des preuves que Mohamed parlait arabe ?

t'as oublié une chose importante  les poetes preislamique parlaient francais

En réalité, l'auteur du coran était un judéo-nazaréen. Il parlait araméen. Le coran est un texte araméen translittéré en lettres arabes.
L'écriture arabe a été inventée par les chrétiens pour les évangéliser.
Revenir en haut Aller en bas
lukikuk

lukikuk



Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? - Page 2 EmptyDim 28 Aoû 2016, 22:50

Raziel a écrit:
lukikuk a écrit:
Raziel a écrit:


Question intéressante ?

Peux-tu nous donner des preuves que Mohamed parlait arabe ?

t'as oublié une chose importante  les poetes preislamique parlaient francais

En réalité, l'auteur du coran était un judéo-nazaréen. Il parlait araméen. Le coran est un texte araméen translittéré en lettres arabes.
L'écriture arabe a été inventée par les chrétiens pour les évangéliser.

c'etait en patoi
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? - Page 2 EmptyDim 28 Aoû 2016, 23:19

lukiluk a écrit:
connais tu le patoi de tes ancetres

Lequel ? parce qu'à cette époque (entre le Vème et le XVème siècles, dans ce pays que l'on appelle maintenant la France, il existait une multitudes de dialectes.
Sans compter le breton, le flamand, le lorrain, l'alsacien, le catalan, le basque, nous avons les langues d'Oïl (picard, normand, angevin, berrichon, poitevin, champenois), les langues d'Oc (limousin, gascon, béarnais, niçois) et le franco-provençal. Sans compter les patois de chaque dialectes !

Mais pas de langue unique. Ce n'est que vers la fin du XIIème siècle que l'on peut parler du françois qui était parlée à la cour du roi et en ile de France.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? - Page 2 EmptyJeu 01 Sep 2016, 15:00

azdan a écrit:
Hubert-Aimé a écrit:
azdan a écrit:

dans les nouvelles traductions elle fut traduite , mais dans le anciens manuscrits grec , tu retrouvera cette  expression. en araméen mais en alpha et grec !!

donne moi un seul codex qui traduit en grec cette expression. , relis mon introduction tu comprendras mieux !
αι τη ενατη ωρα > 
εβοηϲεν ο ιϲ φω
νη μεγαλη · ελωϊ 
ελωϊ λεμα ϲαβακτα
νει · ο εϲτιν μεθερ
μηνευομενον · 
ο θϲ μου ο θϲ μου · 
ειϲ τι εκατελιπεϲ 
με


codex sinaiticus Marc 15


Ca te va le codex sinaiticus ?
pour les bibles a grand tirages par exemple ce que l'on a :

Nestle GNT 1904
περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων Ἡλεὶ Ἡλεὶ λεμὰ σαβαχθανεί; τοῦτ’ ἔστιν Θεέ μου θεέ μου, ἵνα τί με ἐγκατέλιπες;
Westcott and Hort 1881
περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων Ἐλωί ἐλωί λεμὰ σαβαχθανεί; τοῦτ' ἔστιν Θεέ μου θεέ μου, ἵνα τί με ἐγκατέλιπες;
Westcott and Hort / [NA27 variants]
περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἐβόησεν / ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων Ἐλωί / ηλι ἐλωί / ηλι λεμὰ σαβαχθανεί / σαβαχθανι; τοῦτ' ἔστιν Θεέ μου θεέ μου, ἵνα ͜ τί με ἐγκατέλιπες;
RP Byzantine Majority Text 2005
περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ, λέγων, Ἠλί, Ἠλί, λιμὰ σαβαχθανί; Tοῦτ’ ἔστιν, Θεέ μου, Θεέ μου, ἵνα τί με ἐγκατέλιπες;
Greek Orthodox Church 1904
περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων· Ἠλὶ ἠλὶ, λιμᾶ σαβαχθανί; τοῦτ’ ἔστι Θεέ μου, Θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες;
Tischendorf 8th Edition
περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων· ἡλεὶ ἡλεὶ λεμὰ σαβαχθανεί; τοῦτ’ ἔστιν· θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες;
Scrivener's Textus Receptus 1894
περὶ δὲ τὴν ἐννάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ, λέγων, Ἠλί, Ἠλί, λαμὰ σαβαχθανί; τοῦτ’ ἔστι, Θεέ μου, Θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες;
Stephanus Textus Receptus 1550
περὶ δὲ τὴν ἐννάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων, Ηλι ηλι λαμὰ σαβαχθανι τοῦτ' ἔστιν Θεέ μου θεέ μου ἱνατί με ἐγκατέλιπες
Matthieu 27:46 French: Darby
Et vers la neuvieme heure, Jesus s'ecria d'une forte voix, disant: Eli, Eli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonne?
Matthieu 27:46 French: Louis Segond (1910)
Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eli, Eli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
Matthieu 27:46 French: Martin (1744)
Et environ les neuf heures Jésus s'écria à haute voix, en disant : Eli, Eli, lamma sabachthani? c'est-à-dire, Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné?
Matthaeus 27:46 German: Modernized
Und um die neunte Stunde schrie Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
Matthaeus 27:46 German: Luther (1912)
Und um die neunte Stunde schrie Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
Matthaeus 27:46 German: Textbibel (1899)
Um die neunte Stunde aber schrie Jesus laut auf: Eloi Eloi lema sabachthani? das heißt: mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
Matteo 27:46 Italian: Riveduta Bible (1927)
E verso l’ora nona Gesù gridò con gran voce: Elì, Elì, lamà sabactanì? cioè: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
Matteo 27:46 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E intorno alle nove, Gesù gridò con gran voce, dicendo: Eli, Eli, lamma sabactani? cioè: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai lasciato?
MATIUS 27:46 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sekira-kira pukul tiga itu berserulah Yesus dengan suara yang nyaring, kata-Nya, "Eli, Eli, lama sabakhtani!" Artinya, "Ya Tuhan-Ku, ya Tuhan-Ku, apakah sebabnya Engkau meninggalkan Aku?"
Matthew 27:46 Kabyle: NT
Ɣef leǧwahi n țlata, Sidna Ɛisa iɛeggeḍ s tɛibṛanit, yenna : Ilya, Ilya, lama sabaqtani ? Yeɛni : Illu-iw, Illu-iw, acuɣeṛ i yi-teǧǧiḍ ?
c'est juste un exemple , toi tu es parti. voir un codex qui n'est pas tiré à grand tirage , un seul et unique exemplaire trouvait dans un monastère au Sinaï , reste à voir de plus pres la page du verset 34 , demain. j'esseyerai de voir avec une loupe sur le manuscrit lui même , tu m'apporte une transcription du viewer , est là tu me dis que tu es sauvé des eaux , ça ne passe pas comme ça chez Mc donald comme on dit , que dire du vaticanus ou du bezae , là ils ne t'arrangeront pas , car l'expression n'a pas été traduite ,  ni expliqué .
alors si tu veux des tarductions du monde entier avec plusieurs langues je t'en ferais voir des tas , alors on est pas encore sorti de l'auberge , et je sais de quoi je parle , je l'assure !.

Bonjour,

Mais étonnant n'est-ce pas ? Il est toujours écrit 2 fois "mon dieu " .

" mon dieu mon dieu "
Revenir en haut Aller en bas
Raziel

Raziel



Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? - Page 2 EmptyDim 04 Sep 2016, 22:44

lukikuk a écrit:
Raziel a écrit:
lukikuk a écrit:


t'as oublié une chose importante  les poetes preislamique parlaient francais

En réalité, l'auteur du coran était un judéo-nazaréen. Il parlait araméen. Le coran est un texte araméen translittéré en lettres arabes.
L'écriture arabe a été inventée par les chrétiens pour les évangéliser.

c'etait en patois


Effectivement, lukyluke, il est possible que le coran de départ fût en patois hébreux.
Qui t'a soufflé cette idée ?
Revenir en haut Aller en bas
brigit ^^

brigit ^^



Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? - Page 2 EmptyDim 04 Sep 2016, 23:08

nickel a écrit:
"Ephphatha" est araméen aussi
Et cela m'a toujours fait rire d'ailleurs. Essayez de le prononcer à voix haute ^^
Pas sûr que la porte puisse s'ouvrir pour tous Very Happy

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
Revenir en haut Aller en bas
brigit ^^

brigit ^^



Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? - Page 2 EmptyMar 06 Sep 2016, 03:31

Julie a écrit:
azdan a écrit:
Hubert-Aimé a écrit:

αι τη ενατη ωρα > 
εβοηϲεν ο ιϲ φω
νη μεγαλη · ελωϊ 
ελωϊ λεμα ϲαβακτα
νει · ο εϲτιν μεθερ
μηνευομενον · 
ο θϲ μου ο θϲ μου · 
ειϲ τι εκατελιπεϲ 
με


codex sinaiticus Marc 15


Ca te va le codex sinaiticus ?
pour les bibles a grand tirages par exemple ce que l'on a :

Nestle GNT 1904
περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων Ἡλεὶ Ἡλεὶ λεμὰ σαβαχθανεί; τοῦτ’ ἔστιν Θεέ μου θεέ μου, ἵνα τί με ἐγκατέλιπες;
Westcott and Hort 1881
περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων Ἐλωί ἐλωί λεμὰ σαβαχθανεί; τοῦτ' ἔστιν Θεέ μου θεέ μου, ἵνα τί με ἐγκατέλιπες;
Westcott and Hort / [NA27 variants]
περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἐβόησεν / ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων Ἐλωί / ηλι ἐλωί / ηλι λεμὰ σαβαχθανεί / σαβαχθανι; τοῦτ' ἔστιν Θεέ μου θεέ μου, ἵνα ͜ τί με ἐγκατέλιπες;
RP Byzantine Majority Text 2005
περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ, λέγων, Ἠλί, Ἠλί, λιμὰ σαβαχθανί; Tοῦτ’ ἔστιν, Θεέ μου, Θεέ μου, ἵνα τί με ἐγκατέλιπες;
Greek Orthodox Church 1904
περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων· Ἠλὶ ἠλὶ, λιμᾶ σαβαχθανί; τοῦτ’ ἔστι Θεέ μου, Θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες;
Tischendorf 8th Edition
περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων· ἡλεὶ ἡλεὶ λεμὰ σαβαχθανεί; τοῦτ’ ἔστιν· θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες;
Scrivener's Textus Receptus 1894
περὶ δὲ τὴν ἐννάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ, λέγων, Ἠλί, Ἠλί, λαμὰ σαβαχθανί; τοῦτ’ ἔστι, Θεέ μου, Θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες;
Stephanus Textus Receptus 1550
περὶ δὲ τὴν ἐννάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων, Ηλι ηλι λαμὰ σαβαχθανι τοῦτ' ἔστιν Θεέ μου θεέ μου ἱνατί με ἐγκατέλιπες
Matthieu 27:46 French: Darby
Et vers la neuvieme heure, Jesus s'ecria d'une forte voix, disant: Eli, Eli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonne?
Matthieu 27:46 French: Louis Segond (1910)
Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eli, Eli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
Matthieu 27:46 French: Martin (1744)
Et environ les neuf heures Jésus s'écria à haute voix, en disant : Eli, Eli, lamma sabachthani? c'est-à-dire, Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné?
Matthaeus 27:46 German: Modernized
Und um die neunte Stunde schrie Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
Matthaeus 27:46 German: Luther (1912)
Und um die neunte Stunde schrie Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
Matthaeus 27:46 German: Textbibel (1899)
Um die neunte Stunde aber schrie Jesus laut auf: Eloi Eloi lema sabachthani? das heißt: mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
Matteo 27:46 Italian: Riveduta Bible (1927)
E verso l’ora nona Gesù gridò con gran voce: Elì, Elì, lamà sabactanì? cioè: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
Matteo 27:46 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E intorno alle nove, Gesù gridò con gran voce, dicendo: Eli, Eli, lamma sabactani? cioè: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai lasciato?
MATIUS 27:46 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sekira-kira pukul tiga itu berserulah Yesus dengan suara yang nyaring, kata-Nya, "Eli, Eli, lama sabakhtani!" Artinya, "Ya Tuhan-Ku, ya Tuhan-Ku, apakah sebabnya Engkau meninggalkan Aku?"
Matthew 27:46 Kabyle: NT
Ɣef leǧwahi n țlata, Sidna Ɛisa iɛeggeḍ s tɛibṛanit, yenna : Ilya, Ilya, lama sabaqtani ? Yeɛni : Illu-iw, Illu-iw, acuɣeṛ i yi-teǧǧiḍ ?
c'est juste un exemple , toi tu es parti. voir un codex qui n'est pas tiré à grand tirage , un seul et unique exemplaire trouvait dans un monastère au Sinaï , reste à voir de plus pres la page du verset 34 , demain. j'esseyerai de voir avec une loupe sur le manuscrit lui même , tu m'apporte une transcription du viewer , est là tu me dis que tu es sauvé des eaux , ça ne passe pas comme ça chez Mc donald comme on dit , que dire du vaticanus ou du bezae , là ils ne t'arrangeront pas , car l'expression n'a pas été traduite ,  ni expliqué .
alors si tu veux des tarductions du monde entier avec plusieurs langues je t'en ferais voir des tas , alors on est pas encore sorti de l'auberge , et je sais de quoi je parle , je l'assure !.

Bonjour,

Mais étonnant n'est-ce pas ? Il est toujours écrit 2 fois "mon dieu " .

" mon dieu mon dieu "

Allez je me mouille, je me chauffe, Je prends le rappel alors, et bien je n'en sais rien Very Happy

Aucun malheur ne t'arrivera, Aucun fléau n'approchera de ta tente.
Car il ordonnera à ses anges De te garder dans toutes tes voies;
Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic, Tu fouleras le lionceau et le dragon.
Puisqu'il m'aime, je le délivrerai; Je le protégerai, puisqu'il connaît mon nom.
Il m'invoquera, et je lui répondrai; Je serai avec lui dans la détresse,
Je le délivrerai et je le glorifierai. Je le rassasierai de longs jours,
Et je lui ferai voir mon salut.
- Psaumes 91


Il m'invoquera, et je lui répondrai, Eloi, Eloi, tout comme la-ma, pourquoi ! pourquoi !

Moi c'est plutôt le mot qui suit qui m'interpelle : sabakhtani !

La réponse au pourquoi de toute l'oeuvre du Christ est dans ce mot à l'évidence !

Mon Dieu ! Mon Dieu ! Pourquoi ! Pourquoi ! car... sabakhtani !
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? - Page 2 Empty
MessageSujet: Re: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? - Page 2 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?
Revenir en haut 
Page 2 sur 2Aller à la page : Précédent  1, 2
 Sujets similaires
-
» ELI, ELI, LAMA SABACHTHANI ?
» L'Art du Bonheur (Dalaï-Lama)
» Pourquoi l'Europe a peur du voile islamique ?
» des palestiniens musulmans profanent les cimetières chrétiens de Gaza
» pourquoi l'église ne soutient pas les soeurs musulmanes sur le voile

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Dialogue islamo-chrétien :: FORUM de DISCUSSIONS ISLAMO-CHRETIEN-
Sauter vers: