Dialogue islamo-chrétien
Rejoignez nous vite

Sur le Forum Dialogue Islamo-Chrétien !!!

Dans les convictions et le respect de chacun.

BIENVENUE PARMI NOUS
Dialogue islamo-chrétien
Rejoignez nous vite

Sur le Forum Dialogue Islamo-Chrétien !!!

Dans les convictions et le respect de chacun.

BIENVENUE PARMI NOUS

Dialogue islamo-chrétien

CE FORUM A POUR VOCATION LE DIALOGUE ENTRE CHRÉTIENS ET MUSULMANS DANS LE RESPECT DES CONVICTIONS DE L'AUTRE
 
AccueilAccueil  PortailPortail  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  
Marhaba wa s-salam/Bienvenue et Paix
"Ce site se veut être un espace de dialogue entre Chrétiens et Musulmans. Les débats entre Chrétiens ( Catholiques versus Protestants ) comme entre Musulmans ( Sunnites versus Chiites ) ne sont donc pas admis sur nos différents forums. Il est interdit de contester publiquement la modération sauf par MP
Le deal à ne pas rater :
Réassort du coffret Pokémon 151 Électhor-ex : où l’acheter ?
Voir le deal
-28%
Le deal à ne pas rater :
Brandt LVE127J – Lave-vaisselle encastrable 12 couverts – L60cm
279.99 € 390.99 €
Voir le deal

 

 Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?

Aller en bas 
+8
Eliane
brigit ^^
lukikuk
Poisson vivant
Pierresuzanne
Jacques2008
Petero
azdan
12 participants
Aller à la page : 1, 2  Suivant
AuteurMessage
azdan





Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? Empty
MessageSujet: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? EmptySam 27 Aoû 2016, 00:48

27 août 2016

Ἡλεὶ Ἡλεὶ λεμὰ σαβαχθανεί; 

lorsque nous lisons en grec cette expression , nous remarquerons qu'elle ne veut rien dire , car son origine est de la langue aramienne .

je me suis posé deux questions:

pourquoi dans les traductions françaises n'attend pas traduit le vrai sens de cette expression. ?
pourquoi dans l.original grec ne l'attend pas traduite ?

nous savons que cette expression se trouve dans un des verset du psaume 

Psaume 22:1
Au chef des chantres. Sur Biche de l'aurore. Psaume de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?

est ce pour ne pas toucher la sensibilité des fidèles ?
ou est ce une manoeuvre pour ne pas montrer un Jésus agonisant et ayant perdu espoir en dieu ?
qu'a t-on voulu cacher ?
Revenir en haut Aller en bas
Petero

Petero



Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? Empty
MessageSujet: Re: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? EmptySam 27 Aoû 2016, 05:17

azdan a écrit:
Ἡλεὶ Ἡλεὶ λεμὰ σαβαχθανεί; 


lorsque nous lisons en grec cette expression , nous remarquerons qu'elle ne veut rien dire , car son origine est de la langue aramienne .


je me suis posé deux questions:


pourquoi dans les traductions françaises n'attend pas traduit le vrai sens de cette expression. ?
pourquoi dans l.original grec ne l'attend pas traduite ?


nous savons que cette expression se trouve dans un des verset du psaume 


Psaume 22:1
Au chef des chantres. Sur Biche de l'aurore. Psaume de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?



est ce pour ne pas toucher la sensibilité des fidèles ?
ou est ce une manoeuvre pour ne pas montrer un Jésus agonisant et ayant perdu espoir en dieu ?
qu'a t-on voulu cacher ?

Quand on a perdu espoir en quelqu'un on ne se tourne pas vers lui pour lui parler. On n'attends plus rien de quelqu'un en qui on a plus d'espoir.

Ors c'est bien parce que Jésus croit que son Père est là et l'entend, qu'il lui parle, qu'il lui dit sa détresse et qu'avant de mourir il s'abandonne entre ses mains : "en tes mains je remets mon Esprit".

La détresse c'est l'angoisse ou le désarroi éprouvé face à la solitude. Jésus tout à coup se sent seul, car la présence de son Père lui est cachée par les ténèbres du péché qui sont entrées dans son cœur, à l'image des nuages qui viennent cacher le soleil. Ce n'est pas parce qu'on ne voit plus le soleil, qu'on ne sent plus sa présence par la chaleur avec laquelle ses rayons nous enveloppe, que le soleil a disparu. Il n'a disparu qu'à nos yeux, car il est là, toujours bien présent, il n'et pas parti, il est caché.

Jésus savait que son Père était présent, bien qu'il ne sentent plus sa présence, ne le voit plus, c'est pourquoi face à cette solitude qu'il expérimente, il se tourne vers lui pour lui dire l'angoisse, la détresse dans laquelle les ténèbres du péché qui ont envahit son âme le plonge.
Revenir en haut Aller en bas
Jacques2008

Jacques2008



Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? Empty
MessageSujet: Re: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? EmptySam 27 Aoû 2016, 05:59

Petero

Pour toi.

Jésus est Dieu ?

Oui

Non

??
010718
Revenir en haut Aller en bas
azdan





Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? Empty
MessageSujet: Re: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? EmptySam 27 Aoû 2016, 10:59

je suis aussi étonné par ta réponse que Jacques  mon cher petero ??!

Jésus ne sentait plus la présence de dieu ?


il ne le voyait plus !??

il était dans la solitude ??!   tu dis ????

non seulement tu ne répond pas à la question. technique de la traduction. , mais tu essaye d'expliquer l'attitude de Jésus dans ses derniers moments cité dans les évangiles , mais là tu me laisse pensif sur toute votre croyance à propos de Jésus !?
Revenir en haut Aller en bas
lukikuk

lukikuk



Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? Empty
MessageSujet: Re: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? EmptySam 27 Aoû 2016, 11:14

azdan a écrit:
je suis aussi étonné par ta réponse que Jacques  mon cher petero ??!

Jésus ne sentait plus la présence de dieu ?


il ne le voyait plus !??

il était dans la solitude ??!   tu dis ????

non seulement tu ne répond pas à la question. technique de la traduction. , mais tu essaye d'expliquer l'attitude de Jésus dans ses derniers moments cité dans les évangiles , mais là tu me laisse pensif sur toute votre croyance à propos de Jésus !?
Tout à fait d'accord
Revenir en haut Aller en bas
Pierresuzanne

Pierresuzanne



Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? Empty
MessageSujet: Re: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? EmptySam 27 Aoû 2016, 11:50

azdan a écrit:
pourquoi dans les traductions françaises n'attend pas traduit le vrai sens de cette expression. ?
pourquoi dans l.original grec ne l'attend pas traduite ?

nous savons que cette expression se trouve dans un des verset du psaume 
Psaume 22:1
Au chef des chantres. Sur Biche de l'aurore. Psaume de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?

est ce pour ne pas toucher la sensibilité des fidèles ?
ou est ce une manoeuvre pour ne pas montrer un Jésus agonisant et ayant perdu espoir en dieu ?
qu'a t-on voulu cacher ?

Comment veux-tu que quelque chose soit cachée,
puisque ce texte est lu à chaque vendredi saint, ainsi que le jour des Rameaux ?

L'agonie et la mort de Jésus-Christ dans la souffrance ne sont pas cachées aux chrétiens. C'est même le cœur de notre foi.
Ce sont les ébionites (au début du IIe siècle), les gnostiques (entre le II et le IVe siècles), les manichéens (au III), et finalement les musulmans (au VIIe siècle) qui ont été dérangés par la souffrance de Jésus et qui ont inventé des mytho stupides, disant que Jésus n'était pas vraiment mort en croix, qu'il s'agissait d'une illusion,... ,
ou des âneries de ce type inventées à partir du IIe sicle après JC.

Ne sais-tu pas qu'à chaque messe nous célébrons la mort et la résurrection de Jésus ?
Ne sais-tu pas que nous rappelons sa mort en croix dans la souffrance à chaque messe ?

C'est toi qui est dérangé par sa mort en croix dans la souffrance, pas nous les chrétiens, pour qui c'est le cœur de notre foi.


Cette phrase est en araméen, c'est à dire dans la langue parlée par Jésus.

Jésus mort en authentique homme, parlant sa langue maternelle.
" Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ", " Eli, Eli, lama sabachthani ? " (Mat 27, 46)  dit Jésus en mourant.
Vrai homme, il meurt en authentique homme dans le désespoir et la souffrance.

En cela, aucun homme, même le plus désespéré, même le plus douloureux ne sera jamais étranger à Dieu.
Dieu fait homme a connu le désespoir absolu dans la misère de la chair humain. Plus personne ne sera jamais seul : nous avons été rejoints par Dieu.

1. Jésus est donc homme, et pleinement.

Par ailleurs, cette phrase est la première phrase d'un psaume 21 qui annonce la gloire du Messie, et son règne éternel :
« Tu seras ma louange dans la grande assemblée ; devant ceux qui te craignent, je tiendrai mes promesses.
Les pauvres mangeront : ils seront rassasiés ; ils loueront le Seigneur, ceux qui le cherchent : « A vous, toujours, la vie et la joie ! »
La terre entière se souviendra et reviendra vers le Seigneur, chaque famille de nations se prosternera devant lui :
« Oui, au Seigneur la royauté, le pouvoir sur les nations ! »
Tous ceux qui festoyaient s'inclinent ; promis à la mort, ils plient en sa présence.
Et moi, je vis pour lui : ma descendance le servira ; on annoncera le Seigneur aux générations à venir.
On proclamera sa justice au peuple qui va naître : Voilà son oeuvre !
 » (Psaume 21, 26- 32).

2. Jésus est Dieu, Il est pleinement Dieu.

Son règne sera éternel, il soumettra toutes les générations à venir, et chaque famille de chaque nations se prosternera devant lui.


Nous avons donc tout dans cette phrase magnifique :
- L'humanité pleine et entière de Jésus,
- sa souffrance,
- sa mort,
- et l'annonce prophétique de son règne éternel, en tant que Fils du Père, de Dieu éternel.


Qu'en une seule phrase au moment de sa mort, Jésus ait ainsi, à la fois rejoint les hommes, et annoncé son règne divin,
c'est tout de même incroyablement extraordinaire.

Jésus est Dieu,
Il n'y a pas de doute.


Jésus est homme,
Il n'y a pas de doute.




Jésus a une double nature,
il est 100 % homme,
et en même temps, 100% Dieu.


Merci azdan de cette occasion que tu nous donnes d’analyser ce verset magnifique. Il contient tout ce qu'il y a à savoir sur Jésus-Christ, vrai homme et vrai Dieu.


Dernière édition par Pierresuzanne le Sam 27 Aoû 2016, 11:58, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
lukikuk

lukikuk



Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? Empty
MessageSujet: Re: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? EmptySam 27 Aoû 2016, 11:55

Pierresuzanne a écrit:
azdan a écrit:
pourquoi dans les traductions françaises n'attend pas traduit le vrai sens de cette expression. ?
pourquoi dans l.original grec ne l'attend pas traduite ?

nous savons que cette expression se trouve dans un des verset du psaume 
Psaume 22:1
Au chef des chantres. Sur Biche de l'aurore. Psaume de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?

est ce pour ne pas toucher la sensibilité des fidèles ?
ou est ce une manoeuvre pour ne pas montrer un Jésus agonisant et ayant perdu espoir en dieu ?
qu'a t-on voulu cacher ?

Comment veux-tu que quelque chose soit cachée puisque ce texte est lu à chaque vendredi saint, ainsi que le jour des Rameaux.
L'agonie et la mort de Jésus-Christ dans la souffrance n'est pas caché aux chrétiens. C'est même le cœur de notre foi.
Ce sont les ébionites (au début du IIe siècle), les gnostiques (entre le II et le IVe siècles), les manichéens (au III), et finalement les musulmans (au VIIe siècle) qui ont été dérangés par la souffrance de Jésus et qui ont inventé des mytho stupides, disant que Jésus n'était pas vraiment mort en croix, qu'il s'agissait d'une illusion,
ou des âneries de ce type inventées à partir du IIe sicle après JC.

Ne sais-tu pas qu'à chaque messe nous célébrons la mort et la résurrection de Jésus ?
Ne sais-tu pas que nous rappelons sa mort en croix à chaque messe ?

C'est toi qui est dérangé par sa mort en croix dans la souffrance, pas nous les chrétiens, pour qui c'est le cœur de notre foi.


Cette phrase est en araméen, c'est à dire dans la langue parlée par Jésus.

Jésus mort en authentique homme, parlant sa langue maternelle.
" Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ", " Eli, Eli, lama sabachthani ? " (Mat 27, 46)  dit Jésus en mourant.
Vrai homme, il meurt en authentique homme dans le désespoir et la souffrance.

En cela, aucun homme, même le plus désespéré, même le plus douloureux ne sera jamais étranger à Dieu.
Dieu fait homme a connu son désespoir dans la misère de la chair humain.

1. Jésus est donc homme, et pleinement.

Par ailleurs, cette phrase est la première phrase d'un psaume 21 qui annonce la gloire du Messie, et son règne éternel :
« Tu seras ma louange dans la grande assemblée ; devant ceux qui te craignent, je tiendrai mes promesses.
Les pauvres mangeront : ils seront rassasiés ; ils loueront le Seigneur, ceux qui le cherchent : « A vous, toujours, la vie et la joie ! »
La terre entière se souviendra et reviendra vers le Seigneur, chaque famille de nations se prosternera devant lui :
« Oui, au Seigneur la royauté, le pouvoir sur les nations ! »
Tous ceux qui festoyaient s'inclinent ; promis à la mort, ils plient en sa présence.
Et moi, je vis pour lui : ma descendance le servira ; on annoncera le Seigneur aux générations à venir.
On proclamera sa justice au peuple qui va naître : Voilà son oeuvre !
 » (Psaume 21, 26- 32).

2. Jésus est Dieu, Il est pleinement Dieu.

Son règne sera éternel, il soumettra toutes les générations à venir, et chaque famille de chaque nations se prosternera devant lui.


Nous avons donc tout dans cette phrase magnifique :
- L'humanité pleine et entière de Jésus,
- sa souffrance,
- sa mort,
- et l'annonce prophétique de son règne éternel, en tant que Fils du Père, de Dieu éternel.


Qu'en une seule phrase au moment de sa mort, Jésus ait ainsi, à la fois rejoint les hommes, et annoncé son règne divin,
c'est tout de même incroyablement extraordinaire.

Jésus est Dieu,
Il n'y a pas de doute.


Jésus est homme,
Il n'y a pas de doute.



Merci azdan

Si Jesus est pleinement homme alors il doit etre bien costaud comme Samson pour porter tous les pechés du monde
Il doit etre pleinement pecheur
oh lala
Revenir en haut Aller en bas
Pierresuzanne

Pierresuzanne



Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? Empty
MessageSujet: Re: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? EmptySam 27 Aoû 2016, 12:01

lukikuk a écrit:

Si Jesus est pleinement homme alors il doit etre bien costaud pour porter tous les pechés du monde
Il doit etre pleinement pecheur
oh lala

Tu as raté l'autre moitié de l'explication : Jésus est également Dieu.
Or, Dieu est parfait !
Donc Jésus est parfait.
Jésus est pleinement homme, pour nous rejoindre dans notre douleur,
et Il est pleinement Dieu, pour nous conduire au salut par sa miséricorde.


Si tu avais lu la Bible, tu saurais que Jésus est vrai homme et vrai Dieu, car c'est écrit dans la Bible.

Mais tu es trop paresseuse pour lire la Bible ( ou plutôt tu as bien trop la trouille de ce que tu y trouverais pour avoir les tripes de la lire).


Revenir en haut Aller en bas
lukikuk

lukikuk



Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? Empty
MessageSujet: Re: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? EmptySam 27 Aoû 2016, 12:06

Pierresuzanne a écrit:
lukikuk a écrit:

Si Jesus est pleinement homme alors il doit etre bien costaud pour porter tous les pechés du monde
Il doit etre pleinement pecheur
oh lala

Tu as raté l'autre moitié de l'explication : Jésus est également Dieu.
Or, Dieu  est parfait !
Donc Jésus est parfait.
Jésus est pleinement homme, pour nous rejoindre dans notre douleur,
et Il est pleinement Dieu, pour nous conduire au salut par sa miséricorde.


Si tu avais lu la Bible, tu saurais que Jésus est vrai homme et vrai Dieu, car c'est écrit dans la Bible.

Mais tu es trop paresseuse pour lire la Bible ( ou plutôt tu as bien trop la trouille de ce que tu y trouverais pour avoir les tripes de la lire).



Si je suis ta logique c'est que ton Dieu est pleinement masochiste
ho lala
tu devaris bien lire les Evangiles car je ne pense pas que tu les as compris ou plutot t'as peur de connaitre la verité
Revenir en haut Aller en bas
Poisson vivant

Poisson vivant



Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? Empty
MessageSujet: Re: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? EmptySam 27 Aoû 2016, 12:26

azdan a écrit:
je suis aussi étonné par ta réponse que Jacques  mon cher petero ??!

Jésus ne sentait plus la présence de dieu ?


il ne le voyait plus !??

il était dans la solitude ??!   tu dis ????

non seulement tu ne répond pas à la question. technique de la traduction. , mais tu essaye d'expliquer l'attitude de Jésus dans ses derniers moments cité dans les évangiles , mais là tu me laisse pensif sur toute votre croyance à propos de Jésus !?


A ce moment là, la parole de Dieu créatrice (le Fils Unique de Dieu) a quitté l'enveloppe charnelle de Jésus, qui à la base est un simple homme. voila pourquoi il dit tout ceci.

Rappellez vous toujours de ceci, Jésus sur terre est 100% humain et 100% divin et c'est la nature humaine de Jésus qui parle à ce moment là.





.
Revenir en haut Aller en bas
lukikuk

lukikuk



Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? Empty
MessageSujet: Re: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? EmptySam 27 Aoû 2016, 12:33

Poisson vivant a écrit:
azdan a écrit:
je suis aussi étonné par ta réponse que Jacques  mon cher petero ??!

Jésus ne sentait plus la présence de dieu ?


il ne le voyait plus !??

il était dans la solitude ??!   tu dis ????

non seulement tu ne répond pas à la question. technique de la traduction. , mais tu essaye d'expliquer l'attitude de Jésus dans ses derniers moments cité dans les évangiles , mais là tu me laisse pensif sur toute votre croyance à propos de Jésus !?


A ce moment là, la parole de Dieu créatrice (le Fils Unique de Dieu) a quitté l'enveloppe charnelle de Jésus, qui à la base est un simple homme. voila pourquoi il dit tout ceci.

Rappellez vous toujours de ceci, Jésus sur terre est 100% humain et 100% divin et c'est la nature humaine de Jésus qui parle à ce moment là.

.

pleinement humaine qui parle à ce moment là pleinement rempli de péchés

l'ame de Jesus est sortie pure pour rejoindre les cieux laisant la carapace toute souillée aux hommes ici bas

puis quelques jours plutards cette ame revient s'instaler dans sa carapace toute souillée de péchés

je ne comprends plus votre raisonnement
Revenir en haut Aller en bas
Poisson vivant

Poisson vivant



Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? Empty
MessageSujet: Re: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? EmptySam 27 Aoû 2016, 12:37

lukikuk a écrit:
Poisson vivant a écrit:
A ce moment là, la parole de Dieu créatrice (le Fils Unique de Dieu) a quitté l'enveloppe charnelle de Jésus, qui à la base est un simple homme. voila pourquoi il dit tout ceci.

Rappellez vous toujours de ceci, Jésus sur terre est 100% humain et 100% divin et c'est la nature humaine de Jésus qui parle à ce moment là.

pleinement humaine qui parle à ce moment là pleinement rempli de péchés

l'ame de Jesus est sortie pure pour rejoindre les cieux laisant la carapace toute souillée aux hommes ici bas

puis quelques jours plutards cette ame revient s'instaler dans sa carapace toute souillée de péchés

je ne comprends plus votre raisonnement

Quels péchés ? je ne te suis pas.

Qui résuccite Jésus ? le Fils de Dieu, la parole créatrice de Dieu.

Qui est cette parole créatrice de Dieu ? le Fils de Dieu (100% divin) incarné en un homme nommé Jésus (100% humain). et la boucle est bouclée.

Que tu ne crois pas, c'est ton droit, mais accepte la foi des autres.


lukikuk a écrit:
tu devaris bien lire les Evangiles car je ne pense pas que tu les as compris ou plutot t'as peur de connaitre la verité

L'eternel débat, les Musulmans comprennent mieux le Coran que n'importe qui d'autre et en plus ils comprennent mieux l'Evangile que les propres Chrétiens, Allah n'a t'il pas dit que vous étiez "la meilleure des communautés". on se demande comment se fait il que trés peu d'arabo musulmans font des découvertes majeures ? pendant ce temps là, les Juifs qui sont 15 millions dans le monde, soit une goute d'eau en comparaison au Christianisme (2.2 milliards) et à l'Islam (1.5 milliard) font les découvertes majeurs. qu'à cet communauté de plus que les autres ?  


Dernière édition par Poisson vivant le Sam 27 Aoû 2016, 15:38, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? Empty
MessageSujet: Re: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? EmptySam 27 Aoû 2016, 13:17

azdan a écrit:
Ἡλεὶ Ἡλεὶ λεμὰ σαβαχθανεί; 


lorsque nous lisons en grec cette expression , nous remarquerons qu'elle ne veut rien dire , car son origine est de la langue aramienne .


je me suis posé deux questions:


pourquoi dans les traductions françaises n'attend pas traduit le vrai sens de cette expression. ?
pourquoi dans l.original grec ne l'attend pas traduite ?
46 Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eli, Eli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
47 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Il appelle Elie.

Je suppose que c'est pour rendre compréhensible le verset suivant .
Revenir en haut Aller en bas
lukikuk

lukikuk



Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? Empty
MessageSujet: Re: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? EmptySam 27 Aoû 2016, 13:21

Poisson vivant a écrit:
lukikuk a écrit:

tu devaris bien lire les Evangiles car je ne pense pas que tu les as compris ou plutot t'as peur de connaitre la verité


L'eternel débat, les Musulmans comprennent mieux le Coran que n'importe qui d'autre et en plus ils comprennent mieux l'Evangile que les propres Chrétiens, Allah n'a t'il pas dit que vous étiez "la meilleure des communautés". on se demande comment se fait il que trés peu d'arabo musulmans font des découvertes majeures ? pendant ce temps là, les Juifs qui sont 15 millions dans le monde, soit une goute d'eau en comparaison au Christianisme et à l'Islam font les découvertes majeurs. qu'à cet communauté de plus que les autres ?  

.
t'es hors sujet
facon malhonnete pour rebondir sur un autre sujet pour fuir
Revenir en haut Aller en bas
brigit ^^

brigit ^^



Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? Empty
MessageSujet: Re: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? EmptySam 27 Aoû 2016, 14:03

lukikuk a écrit:
Poisson vivant a écrit:
azdan a écrit:
je suis aussi étonné par ta réponse que Jacques  mon cher petero ??!

Jésus ne sentait plus la présence de dieu ?


il ne le voyait plus !??

il était dans la solitude ??!   tu dis ????

non seulement tu ne répond pas à la question. technique de la traduction. , mais tu essaye d'expliquer l'attitude de Jésus dans ses derniers moments cité dans les évangiles , mais là tu me laisse pensif sur toute votre croyance à propos de Jésus !?


A ce moment là, la parole de Dieu créatrice (le Fils Unique de Dieu) a quitté l'enveloppe charnelle de Jésus, qui à la base est un simple homme. voila pourquoi il dit tout ceci.

Rappellez vous toujours de ceci, Jésus sur terre est 100% humain et 100% divin et c'est la nature humaine de Jésus qui parle à ce moment là.

.

pleinement humaine qui parle à ce moment là pleinement rempli de péchés

l'ame de Jesus est sortie pure pour rejoindre les cieux laisant la carapace toute souillée aux hommes ici bas

puis quelques jours plutards cette ame revient s'instaler dans sa carapace toute souillée de péchés

je ne comprends plus votre raisonnement

C'est que tu penses que le corps est mauvais en soi, que la matière est mauvaise en soi.

Alors que ce n'est que notre esprit qui rendent les choses mauvaises ou bonnes.

Ce que tu dis semble dualiste, d'un côté la lumière bonne, de l'autre la matière mauvaise.

Or la matière héberge la lumière. Dieu aurait il besoin d'une création mauvaise pour faire de nous une lumière ?

Ou ne serait ce notre esprit qui perverti les choses telles qu'elles sont ?
Revenir en haut Aller en bas
azdan





Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? Empty
MessageSujet: Re: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? EmptySam 27 Aoû 2016, 15:37

poisson vivant me dit que: " à ce moment la parole créatrice de dieu a quitté l'enveloppe charnelle de Jésus" , ???

alors je me demande qu'est ce qui reste chez Jésus l'homme , une âme , comme même !?

et cet âme ne peut elle sentir dieu , ne peut elle rentré en contact avec dieu ?

ou bien. la communication. s'est puisée ?


l'essentiel c'est que le sujet ne traite pas du pourquoi mais du comment !


cette expression , que l.on retrouve non traduite dans les recueils originaux (qui sont en fait des copies de copies ,...) reste la seule expression. non traduite dans tout les les évangiles , pourtant on pouvait voir d'autres expression en araméen , qui cite la parole de Jésus , mais pourquoi celle là précisément !?


je n'ai constaté que accidentellement en etudiant des mots en grec dans les évangiles , et là je constate les mots non traduits en grec et je tombe sur la seule expression


pierresuzanne écrirait un livre en entier et n'arrivera pas à me convaincre pourquoi a t-on laisse cette expression. en araméen et on l'a pas traduite , parce que celui qui a rédigé les évangiles avait des avant lui des expressions en araméen et il les a traduites , mais pourquoi a t-il laissé précisément cette expression ??


si le rédacteur faisait allusion au psaume , nous lisons :


Psaume 22:1
Au chef des chantres. Sur Biche de l'aurore. Psaume de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?


il devait le terminer , car la citation continue par "...pourquoi t'éloigne tu sans me secourir , et sans écouter mes plaintes !" 


ceci est contraire à l'enseignement de Jésus , et fausse carrément la croyance du dieu-jesus , si il n'y aucune explication plausible ou convaincante , il reste une seule alternative , c'est que cette personne qui se lamente sur la croix n'est pas Jésus mais une autre personne .


vous avez constaté dans votre lecture des évangiles beaucoup de passages qui font références aux versets de la bible ( il est dit , il est écrit , ...) , comme celle où nous trouvons satan citant la bible ; mais dans cette scène de la crucifixion , cette expression nous ramène aussi à la bible , et précisément au psaume , et le rédacteur a été honnête de la rapporter mais il n'a pas trouvé le moyen comment il devait la faire passer sous silence , pour quelle ne met pas en doute ce qui a été dit sur Jésus , alors 'e meilleur moyen était de la laisser en araméen , qui pouvait la comprendre à part les gens de l'église au moyen âge , et a la renaissance , très peu était instruit , et beaucoup d'analphabètes , mais avec le temps le monde est devenu un petit village où rien ne se cache même dans une petite île du pacifique !!!


à méditer !
Revenir en haut Aller en bas
Poisson vivant

Poisson vivant



Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? Empty
MessageSujet: Re: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? EmptySam 27 Aoû 2016, 15:41

lukikuk a écrit:
Poisson vivant a écrit:
lukikuk a écrit:

tu devaris bien lire les Evangiles car je ne pense pas que tu les as compris ou plutot t'as peur de connaitre la verité


L'eternel débat, les Musulmans comprennent mieux le Coran que n'importe qui d'autre et en plus ils comprennent mieux l'Evangile que les propres Chrétiens, Allah n'a t'il pas dit que vous étiez "la meilleure des communautés". on se demande comment se fait il que trés peu d'arabo musulmans font des découvertes majeures ? pendant ce temps là, les Juifs qui sont 15 millions dans le monde, soit une goute d'eau en comparaison au Christianisme et à l'Islam font les découvertes majeurs. qu'à cet communauté de plus que les autres ?  

.
t'es hors sujet
facon  malhonnete pour rebondir sur un autre sujet pour fuir


Tu n'as pas du voir ma réponse pour dire une b.tise pareille.






lukikuk a écrit:
pleinement humaine qui parle à ce moment là pleinement rempli de péchés

l'ame de Jesus est sortie pure pour rejoindre les cieux laisant la carapace toute souillée aux hommes ici bas

puis quelques jours plutards cette ame revient s'instaler dans sa carapace toute souillée de péchés

je ne comprends plus votre raisonnement.



Quels péchés ? je ne te suis pas.

Qui résuccite Jésus ? le Fils de Dieu = la parole créatrice de Dieu.

Qui est cette parole créatrice de Dieu ? le Fils de Dieu (100% divin) incarné en un homme nommé Jésus (100% humain). et la boucle est bouclée.

Que tu ne crois pas, c'est ton droit, mais accepte la foi des autres.



.


Dernière édition par Poisson vivant le Sam 27 Aoû 2016, 15:44, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Eliane

Eliane



Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? Empty
MessageSujet: Re: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? EmptySam 27 Aoû 2016, 15:43

Poisson vivant a écrit:
lukikuk a écrit:

tu devaris bien lire les Evangiles car je ne pense pas que tu les as compris ou plutot t'as peur de connaitre la verité


L'eternel débat, les Musulmans comprennent mieux le Coran que n'importe qui d'autre et en plus ils comprennent mieux l'Evangile que les propres Chrétiens, Allah n'a t'il pas dit que vous étiez "la meilleure des communautés". on se demande comment se fait il que trés peu d'arabo musulmans font des découvertes majeures ? pendant ce temps là, les Juifs qui sont 15 millions dans le monde, soit une goute d'eau en comparaison au Christianisme et à l'Islam font les découvertes majeurs. qu'à cet communauté de plus que les autres ?  





.

Personnellement, pour lire ce qu'écrivent les musulmans, je pense qu'ils ne lisent pas les Évangiles.

Ils se font une opinion sur les Évangiles, souvent définitives, mais sans les connaitre.

Pourquoi d'ailleurs ?

Ils ne sont pas très longs, et  ils sont plutôt intéressants.
Jésus-christ est un homme suffisamment connu pour que sa vie ait un intérêt pour tout le monde, y compris pour des gens qui ne croient pas en sa divinité, c'est à dire pour des gens qui ne sont pas chrétiens.

L'an dernier, je n'avais pas lu le Coran de façon structurée, quand je me suis inscrite. Je l'ai fait cet hiver, en entier, d'un bout à l'autre. Ce n'est pas une lecture très longue. Discuter avec des musulmans m'a donné envie de lire le Coran en entier. Il reste les hadiths, mais ma motivation n'est pas assez forte. Il y en a trop.
Revenir en haut Aller en bas
Poisson vivant

Poisson vivant



Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? Empty
MessageSujet: Re: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? EmptySam 27 Aoû 2016, 15:53

Eliane a écrit:
Poisson vivant a écrit:
lukikuk a écrit:

tu devaris bien lire les Evangiles car je ne pense pas que tu les as compris ou plutot t'as peur de connaitre la verité


L'eternel débat, les Musulmans comprennent mieux le Coran que n'importe qui d'autre et en plus ils comprennent mieux l'Evangile que les propres Chrétiens, Allah n'a t'il pas dit que vous étiez "la meilleure des communautés". on se demande comment se fait il que trés peu d'arabo musulmans font des découvertes majeures ? pendant ce temps là, les Juifs qui sont 15 millions dans le monde, soit une goute d'eau en comparaison au Christianisme et à l'Islam font les découvertes majeurs. qu'à cet communauté de plus que les autres ?  





.

Personnellement, pour lire ce qu'écrivent les musulmans, je ne pense pas qu'ils lisent les Évangiles.

Ils se font une opinion sur les Évangiles, souvent définitives, mais sans les connaitre.

Pourquoi d'ailleurs ?

Ils ne sont pas très longs, et  ils sont plutôt intéressants.
Jésus-christ est un homme suffisamment connu pour que sa vie ait un intérêt pour tout le monde, y compris pour des gens qui ne croient pas en sa divinité, c'est à dire pour des gens qui ne sont pas chrétiens.

L'an dernier, je n'avais pas lu le Coran de façon structurée, quand je me suis inscrite. Je l'ai fait cet hiver, en entier, d'un bout à l'autre. Ce n'est pas une lecture très longue. Discuter avec des musulmans m'a donné envie de lire le Coran en entier. Il reste les hadiths, mais ma motivation n'est pas assez forte. Il y en a trop.


En fait ma chére Eliane de ce que j'ai pu voir depuis assez longtemps, les Musulmans lisent l'Evangile (et la Bible) mais à chaque fois que l'Evangile parle de quelques chose qui va à l'encontre du Coran, le Musulman se braque tout de suite et cherche à démonter ce que dit l'Evangile. comment peut on être objectif si avant même d'avoir lu l'Evangile on sait que tout ce qui ira à l'encontre du Coran est faux ? on peut se demander pourquoi un Musulman lit l'Evangile. d'ailleurs je n'ai toujours pas reçu de réponses sur quel est cet evangile présent au 7éme siécle en Arabie dont parle le Coran, aucun musulman ne m'a donné de réponses PRECISES.

Je vais te donner un exemple, dans le témoignage de Jean et les passages sur "le consolateur", les Musulmans, pour la trés trés grande majorité, y voient l'annonciation de la venue de Mohammed mais depuis quelques années, je vois un volte face de la part de certains Musulmans sur ce témoignage. pourquoi ? parce que si on croit au témoignage de Jean, c'est celui qui affirme (pas le seul) sans contestation possible la filiation divine de Jésus et évidemment les Musulmans ne peuvent croire à cela.




.


Dernière édition par Poisson vivant le Sam 27 Aoû 2016, 16:07, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? Empty
MessageSujet: Re: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? EmptySam 27 Aoû 2016, 15:58

azdan a écrit:

vous avez constaté dans votre lecture des évangiles beaucoup de passages qui font références aux versets de la bible ( il est dit , il est écrit , ...) , comme celle où nous trouvons satan citant la bible ; mais dans cette scène de la crucifixion , cette expression nous ramène aussi à la bible , et précisément au psaume , et le rédacteur a été honnête de la rapporter mais il n'a pas trouvé le moyen comment il devait la faire passer sous silence , pour quelle ne met pas en doute ce qui a été dit sur Jésus , alors 'e meilleur moyen était de la laisser en araméen , qui pouvait la comprendre à part les gens de l'église au moyen âge , et a la renaissance , très peu était instruit , et beaucoup d'analphabètes , mais avec le temps le monde est devenu un petit village où rien ne se cache même dans une petite île du pacifique !!!


à méditer !
Je comprends pas ce que tu veux dire , cette expression aussi bien chez Marc ou Matthieu est bien traduite :

34 Et à trois heures, Jésus cria d'une voix forte: " Eloï, Eloï, lama sabaqthani ? " ce qui signifie: " Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? "  (Marc (TOB) 15)
Revenir en haut Aller en bas
Poisson vivant

Poisson vivant



Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? Empty
MessageSujet: Re: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? EmptySam 27 Aoû 2016, 16:06

azdan a écrit:
pour quelle ne met pas en doute ce qui a été dit sur Jésus , alors 'e meilleur moyen était de la laisser en araméen , qui pouvait la comprendre à part les gens de l'église au moyen âge , et a la renaissance , très peu était instruit , et beaucoup d'analphabètes , mais avec le temps le monde est devenu un petit village où rien ne se cache même dans une petite île du pacifique !!!


Azdan, ce que tu dis là vaut surtout de nos jours pour les pays dit Musulmans, alors imagine il y a 14 siécles , qui savait lire en Arabie ? qui savait écrire en Arabie ?




.
Revenir en haut Aller en bas
azdan





Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? Empty
MessageSujet: Re: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? EmptySam 27 Aoû 2016, 17:08

Hubert-Aimé a écrit:
azdan a écrit:

vous avez constaté dans votre lecture des évangiles beaucoup de passages qui font références aux versets de la bible ( il est dit , il est écrit , ...) , comme celle où nous trouvons satan citant la bible ; mais dans cette scène de la crucifixion , cette expression nous ramène aussi à la bible , et précisément au psaume , et le rédacteur a été honnête de la rapporter mais il n'a pas trouvé le moyen comment il devait la faire passer sous silence , pour quelle ne met pas en doute ce qui a été dit sur Jésus , alors 'e meilleur moyen était de la laisser en araméen , qui pouvait la comprendre à part les gens de l'église au moyen âge , et a la renaissance , très peu était instruit , et beaucoup d'analphabètes , mais avec le temps le monde est devenu un petit village où rien ne se cache même dans une petite île du pacifique !!!


à méditer !
Je comprends pas ce que tu veux dire , cette expression aussi bien chez Marc ou Matthieu est bien traduite :

34 Et à trois heures, Jésus cria d'une voix forte: " Eloï, Eloï, lama sabaqthani ? " ce qui signifie: " Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? "  (Marc (TOB) 15)
dans les nouvelles traductions elle fut traduite , mais dans le anciens manuscrits grec , tu retrouvera cette  expression. en araméen mais en alpha et grec !!

donne moi un seul codex qui traduit en grec cette expression. , relis mon introduction tu comprendras mieux !
Revenir en haut Aller en bas
azdan





Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? Empty
MessageSujet: Re: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? EmptySam 27 Aoû 2016, 17:14

Poisson vivant a écrit:
azdan a écrit:
pour quelle ne met pas en doute ce qui a été dit sur Jésus , alors 'e meilleur moyen était de la laisser en araméen , qui pouvait la comprendre à part les gens de l'église au moyen âge , et a la renaissance , très peu était instruit , et beaucoup d'analphabètes , mais avec le temps le monde est devenu un petit village où rien ne se cache même dans une petite île du pacifique !!!


Azdan, ce que tu dis là vaut surtout de nos jours pour les pays dit Musulmans, alors imagine il y a 14 siécles , qui savait lire en Arabie ? qui savait écrire en Arabie ?


.
nous y voilà , tu l.avoue indirectement qui savait lire et écrire en Arabie , il y a 14 siecles , alors que dire du prophète Mohamed :

Ceux qui suivent le Messager, le Prophète illettré qu´ils trouvent écrit (mentionné) chez eux dans la Thora et l´évangile. Il leur ordonne le convenable, leur défend le blâmable, leur rend licites les bonnes choses, leur interdit les mauvaises, et leur ôte le fardeau et les jougs qui étaient sur eux. Ceux qui croiront en lui, le soutiendront, lui porteront secours et suivront la lumière descendue avec lui ; ceux-là seront les gagnants.sourate 7-157
Revenir en haut Aller en bas
Poisson vivant

Poisson vivant



Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? Empty
MessageSujet: Re: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? EmptySam 27 Aoû 2016, 17:25

azdan a écrit:
Poisson vivant a écrit:
Azdan, ce que tu dis là vaut surtout de nos jours pour les pays dit Musulmans, alors imagine il y a 14 siécles , qui savait lire en Arabie ? qui savait écrire en Arabie ?

nous y voilà , tu l.avoue indirectement qui savait lire et écrire en Arabie , il y a 14 siecles , alors que dire du prophète Mohamed :

[size=30]Ceux qui suivent le Messager, le Prophète illettré qu´ils trouvent écrit (mentionné) chez eux dans la Thora et l´évangile. Il leur ordonne le convenable, leur défend le blâmable, leur rend licites les bonnes choses, leur interdit les mauvaises, et leur ôte le fardeau et les jougs qui étaient sur eux. Ceux qui croiront en lui, le soutiendront, lui porteront secours et suivront la lumière descendue avec lui ; ceux-là seront les gagnants.sourate 7-157[/size]

Que Moahmmed soit illétré ou pas ça ne change rien. il savait entendre et parler.

Azdan quand tu affirmes,

azdan a écrit:
"pour quelle ne met pas en doute ce qui a été dit sur Jésus , alors 'e meilleur moyen était de la laisser en araméen , qui pouvait la comprendre à part les gens de l'église au moyen âge , et a la renaissance , très peu était instruit , et beaucoup d'analphabètes , mais avec le temps le monde est devenu un petit village où rien ne se cache même dans une petite île du pacifique !!!"

C'est aussi vrai pour le Coran et les Musulmans.


azdan a écrit:
Hubert-Aimé a écrit:
Je comprends pas ce que tu veux dire , cette expression aussi bien chez Marc ou Matthieu est bien traduite :

34 Et à trois heures, Jésus cria d'une voix forte: " Eloï, Eloï, lama sabaqthani ? " ce qui signifie: " Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? "  (Marc (TOB) 15)

dans les nouvelles traductions elle fut traduite , mais dans le anciens manuscrits grec , tu retrouvera cette  expression. en araméen mais en alpha et grec !!

donne moi un seul codex qui traduit en grec cette expression. , relis mon introduction tu comprendras mieux !

Que cette citation soit traduite ou pas, je ne vois pas le probléme, beaucoup comprenaient l'araméen et beaucoup d'hébreux et de romains comprenaient l'araméen.

Tu crois que les Chrétiens n'avaient pas posé la question de savoir ce que voulait dire cette phrase, enfin ceux qui savaient lire. encore une fois c'est pareil pour le Coran, les gens écoutaient ce que d'autres disaient.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? Empty
MessageSujet: Re: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? EmptySam 27 Aoû 2016, 17:28

azdan a écrit:
Hubert-Aimé a écrit:
azdan a écrit:

vous avez constaté dans votre lecture des évangiles beaucoup de passages qui font références aux versets de la bible ( il est dit , il est écrit , ...) , comme celle où nous trouvons satan citant la bible ; mais dans cette scène de la crucifixion , cette expression nous ramène aussi à la bible , et précisément au psaume , et le rédacteur a été honnête de la rapporter mais il n'a pas trouvé le moyen comment il devait la faire passer sous silence , pour quelle ne met pas en doute ce qui a été dit sur Jésus , alors 'e meilleur moyen était de la laisser en araméen , qui pouvait la comprendre à part les gens de l'église au moyen âge , et a la renaissance , très peu était instruit , et beaucoup d'analphabètes , mais avec le temps le monde est devenu un petit village où rien ne se cache même dans une petite île du pacifique !!!


à méditer !
Je comprends pas ce que tu veux dire , cette expression aussi bien chez Marc ou Matthieu est bien traduite :

34 Et à trois heures, Jésus cria d'une voix forte: " Eloï, Eloï, lama sabaqthani ? " ce qui signifie: " Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? "  (Marc (TOB) 15)
dans les nouvelles traductions elle fut traduite , mais dans le anciens manuscrits grec , tu retrouvera cette  expression. en araméen mais en alpha et grec !!

donne moi un seul codex qui traduit en grec cette expression. , relis mon introduction tu comprendras mieux !
αι τη ενατη ωρα > 
εβοηϲεν ο ιϲ φω
νη μεγαλη · ελωϊ 
ελωϊ λεμα ϲαβακτα
νει · ο εϲτιν μεθερ
μηνευομενον · 
ο θϲ μου ο θϲ μου · 
ειϲ τι εκατελιπεϲ 
με


codex sinaiticus Marc 15


Ca te va le codex sinaiticus ?
Revenir en haut Aller en bas
Poisson vivant

Poisson vivant



Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? Empty
MessageSujet: Re: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? EmptySam 27 Aoû 2016, 17:32

Hubert-Aimé a écrit:
azdan a écrit:


donne moi un seul codex qui traduit en grec cette expression. , relis mon introduction tu comprendras mieux !


αι τη ενατη ωρα > 
εβοηϲεν ο ιϲ φω
νη μεγαλη · ελωϊ 
ελωϊ λεμα ϲαβακτα
νει · ο εϲτιν μεθερ
μηνευομενον · 
ο θϲ μου ο θϲ μου · 
ειϲ τι εκατελιπεϲ 
με


codex sinaiticus Marc 15


Ca te va le codex sinaiticus ?


Le codex sinaiticus est un des plus anciens codex complet de l'Ancien et du Nouveau Testament. on parle de l'an 325/330 de notre ére.



.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? Empty
MessageSujet: Re: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? EmptySam 27 Aoû 2016, 17:58

lukikuk a écrit:
Poisson vivant a écrit:
A ce moment là, la parole de Dieu créatrice (le Fils Unique de Dieu) a quitté l'enveloppe charnelle de Jésus, qui à la base est un simple homme. voila pourquoi il dit tout ceci.

Rappellez vous toujours de ceci, Jésus sur terre est 100% humain et 100% divin et c'est la nature humaine de Jésus qui parle à ce moment là.

pleinement humaine qui parle à ce moment là pleinement rempli de péchés

l'ame de Jesus est sortie pure pour rejoindre les cieux laisant la carapace toute souillée aux hommes ici bas

puis quelques jours plutards cette ame revient s'instaler dans sa carapace toute souillée de péchés

je ne comprends plus votre raisonnement

Bonjour,

La bible dit autrement :

"Lui qui n'a point commis de péché, Et dans la bouche duquel il ne s'est point trouvé de fraude ; "1 Pierre 2,22

Et Jésus sur la croix en disant " mon dieu mon dieu pourquoi m'a tu abandonné" recitais le psaume sur la croix (voir psaumes au chapitre 22 ) priais pour ses bourreaux Jésus enseignais même la bible à ses ancêtres au temple , il leur apprenais la loi , les psaumes la veritable loi. Tous étais frappé par son enseignement , pourquoi ?

Psaumes du chapitre 22:

"Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?
Le salut est loin de moi, loin des mots que je rugis
."



"Puis il leur dit : C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il  fallait que s'accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes." Luc 24, 44
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? Empty
MessageSujet: Re: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? EmptySam 27 Aoû 2016, 19:59

Poisson vivant a écrit:
lukikuk a écrit:
Poisson vivant a écrit:



A ce moment là, la parole de Dieu créatrice (le Fils Unique de Dieu) a quitté l'enveloppe charnelle de Jésus, qui à la base est un simple homme. voila pourquoi il dit tout ceci.

Rappellez vous toujours de ceci, Jésus sur terre est 100% humain et 100% divin et c'est la nature humaine de Jésus qui parle à ce moment là.

.

pleinement humaine qui parle à ce moment là pleinement rempli de péchés

l'ame de Jesus est sortie pure pour rejoindre les cieux laisant la carapace toute souillée aux hommes ici bas

puis quelques jours plutards cette ame revient s'instaler dans sa carapace toute souillée de péchés

je ne comprends plus votre raisonnement


Quels péchés ? je ne te suis pas.

Qui résuccite Jésus ? le Fils de Dieu, la parole créatrice de Dieu.

Qui est cette parole créatrice de Dieu ? le Fils de Dieu (100% divin) incarné en un homme nommé Jésus (100% humain). et la boucle est bouclée.

Que tu ne crois pas, c'est ton droit, mais accepte la foi des autres.



.

Bonjour,

lukikuk, parle surement de ce verset de Paul ,

1 pierre 2,24
"lui qui a porté lui-même nos péchés en son corps sur le bois, afin que morts aux péchés nous vivions pour la justice ; lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris."

De ce côté le coran explique que l'ange Gabriel est venu sur la terre . Ensuite ou est t'il retourné : marcher dans le paradis d'Allah . Même Allah promais de purifier les croyants .Mais cette alliance n'en n'est pas une pour les chrétiens.

Dans la bible un ange touche un homme :

"Il en toucha ma bouche, et dit : Ceci a touché tes lèvres ; ton iniquité est enlevée, et ton péché est expié." Esaie 6,7

Il est dit selon la bible qu'il est permis de prier " porter les péché " des gens ce n'est pas de : péché , être impur, souillé. Car Jésus est pur et n'a jamais péché . Le verset que je vais poster ne dit pas de péché , mais il est possible à Jésus de prendre les  péchés c'est possible et cela Jésus l'a accompli avec la volonté de dieu , il a dominer sur le péché comme il est dit également en genèse :

"Malheur, dit l'Éternel, aux enfants rebelles, Qui prennent des résolutions sans moi, Et qui font des alliances sans ma volonté, Pour accumuler péché sur péché !" Esaie 3,1

Dans l'ancien testament dieu rendais vainqueur le roi David devant ses ennemi ceci est écrit dans les psaumes.
Revenir en haut Aller en bas
lukikuk

lukikuk



Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? Empty
MessageSujet: Re: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? EmptySam 27 Aoû 2016, 20:16

Julie a écrit:
Poisson vivant a écrit:
lukikuk a écrit:


pleinement humaine qui parle à ce moment là pleinement rempli de péchés

l'ame de Jesus est sortie pure pour rejoindre les cieux laisant la carapace toute souillée aux hommes ici bas

puis quelques jours plutards cette ame revient s'instaler dans sa carapace toute souillée de péchés

je ne comprends plus votre raisonnement


Quels péchés ? je ne te suis pas.

Qui résuccite Jésus ? le Fils de Dieu, la parole créatrice de Dieu.

Qui est cette parole créatrice de Dieu ? le Fils de Dieu (100% divin) incarné en un homme nommé Jésus (100% humain). et la boucle est bouclée.

Que tu ne crois pas, c'est ton droit, mais accepte la foi des autres.



.

Bonjour,

lukikuk, parle surement de ce verset de Paul ,

1 pierre 2,24
"lui qui a porté lui-même nos péchés en son corps sur le bois, afin que morts aux péchés nous vivions pour la justice ; lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris."

De ce côté le coran explique que l'ange Gabriel est venu sur la terre . Ensuite ou est t'il retourné : marcher dans le paradis d'Allah . Même Allah promais de purifier les croyants .Mais cette alliance n'en n'est pas une pour les chrétiens.

Dans la bible un ange touche un homme :

"Il en toucha ma bouche, et dit : Ceci a touché tes lèvres ; ton iniquité est enlevée, et ton péché est expié." Esaie 6,7

Il est dit selon la bible qu'il est permis de prier " porter les péché " des gens ce n'est pas de : péché , être impur, souillé. Car Jésus est pur et n'a jamais péché . Le verset que je vais poster ne dit pas de péché , mais il est possible à Jésus de prendre les  péchés c'est possible et cela Jésus l'a accompli avec la volonté de dieu , il a dominer sur le péché comme il est dit également en genèse :

"Malheur, dit l'Éternel, aux enfants rebelles, Qui prennent des résolutions sans moi, Et qui font des alliances sans ma volonté, Pour accumuler péché sur péché !" Esaie 3,1

Dans l'ancien testament dieu rendais vainqueur le roi David devant ses ennemi ceci est écrit dans les psaumes.

merci julie de ta reponse et de ton effort
c'est bien ca le dialogue l'echange
on dirait que notre ami le forumeur poisson vivant ne connait pas assez sa bible
comment peut il dialoguer avec un musulman et le convaincre
Revenir en haut Aller en bas
4 consonnes sans voyelles





Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? Empty
MessageSujet: Re: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? EmptySam 27 Aoû 2016, 20:33

lukikuk a écrit:
Pierresuzanne a écrit:
lukikuk a écrit:

Si Jesus est pleinement homme alors il doit etre bien costaud pour porter tous les pechés du monde
Il doit etre pleinement pecheur
oh lala

Tu as raté l'autre moitié de l'explication : Jésus est également Dieu.
Or, Dieu  est parfait !
Donc Jésus est parfait.
Jésus est pleinement homme, pour nous rejoindre dans notre douleur,
et Il est pleinement Dieu, pour nous conduire au salut par sa miséricorde.


Si tu avais lu la Bible, tu saurais que Jésus est vrai homme et vrai Dieu, car c'est écrit dans la Bible.

Mais tu es trop paresseuse pour lire la Bible ( ou plutôt tu as bien trop la trouille de ce que tu y trouverais pour avoir les tripes de la lire).



Si je suis ta logique c'est que ton Dieu est pleinement masochiste
ho lala
tu devaris bien lire les Evangiles car je ne pense pas que tu les as compris ou plutot t'as peur de connaitre la verité

Je pense que tu devrais arreter d'essayer de réfléchir. Retourne a l'islam, c'ets plus simple :)
"ho lala"
Revenir en haut Aller en bas
lukikuk

lukikuk



Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? Empty
MessageSujet: Re: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? EmptySam 27 Aoû 2016, 20:35

4 consonnes sans voyelles a écrit:
lukikuk a écrit:
Pierresuzanne a écrit:


Tu as raté l'autre moitié de l'explication : Jésus est également Dieu.
Or, Dieu  est parfait !
Donc Jésus est parfait.
Jésus est pleinement homme, pour nous rejoindre dans notre douleur,
et Il est pleinement Dieu, pour nous conduire au salut par sa miséricorde.


Si tu avais lu la Bible, tu saurais que Jésus est vrai homme et vrai Dieu, car c'est écrit dans la Bible.

Mais tu es trop paresseuse pour lire la Bible ( ou plutôt tu as bien trop la trouille de ce que tu y trouverais pour avoir les tripes de la lire).



Si je suis ta logique c'est que ton Dieu est pleinement masochiste
ho lala
tu devaris bien lire les Evangiles car je ne pense pas que tu les as compris ou plutot t'as peur de connaitre la verité

Je pense que tu devrais arreter d'essayer de réfléchir. Retourne a l'islam, c'ets plus simple :)
"ho lala"

est ce une reponse ca
oh lala
Revenir en haut Aller en bas
L'ouvrier moissonneur

L'ouvrier moissonneur



Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? Empty
MessageSujet: Re: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? EmptySam 27 Aoû 2016, 21:21

azdan a écrit:
Ἡλεὶ Ἡλεὶ λεμὰ σαβαχθανεί; 


lorsque nous lisons en grec cette expression , nous remarquerons qu'elle ne veut rien dire , car son origine est de la langue aramienne .


je me suis posé deux questions:


pourquoi dans les traductions françaises n'attend pas traduit le vrai sens de cette expression. ?
pourquoi dans l.original grec ne l'attend pas traduite ?


nous savons que cette expression se trouve dans un des verset du psaume 



Au chef des chantres. Sur Biche de l'aurore. Psaume de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?



est ce pour ne pas toucher la sensibilité des fidèles ?
ou est ce une manoeuvre pour ne pas montrer un Jésus agonisant et ayant perdu espoir en dieu ?
qu'a t-on voulu cacher ?



cher Azdan tu te permet d'user de texte biblique pour soit consolider la foi musulmane ou réfuter la foi chrétienne. ça je le vois dans tous tes sujets que j'ai suivi

pas de problème ; tous les éminents savants depuis l'époque de Tarabi agissent de la sorte


pourquoi tu te permet ce que tu me le reproches



Revenir en haut Aller en bas
azdan





Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? Empty
MessageSujet: Re: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? EmptySam 27 Aoû 2016, 21:25

Hubert-Aimé a écrit:
azdan a écrit:
Hubert-Aimé a écrit:

Je comprends pas ce que tu veux dire , cette expression aussi bien chez Marc ou Matthieu est bien traduite :

34 Et à trois heures, Jésus cria d'une voix forte: " Eloï, Eloï, lama sabaqthani ? " ce qui signifie: " Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? "  (Marc (TOB) 15)
dans les nouvelles traductions elle fut traduite , mais dans le anciens manuscrits grec , tu retrouvera cette  expression. en araméen mais en alpha et grec !!

donne moi un seul codex qui traduit en grec cette expression. , relis mon introduction tu comprendras mieux !
αι τη ενατη ωρα > 
εβοηϲεν ο ιϲ φω
νη μεγαλη · ελωϊ 
ελωϊ λεμα ϲαβακτα
νει · ο εϲτιν μεθερ
μηνευομενον · 
ο θϲ μου ο θϲ μου · 
ειϲ τι εκατελιπεϲ 
με


codex sinaiticus Marc 15


Ca te va le codex sinaiticus ?
pour les bibles a grand tirages par exemple ce que l'on a :

Nestle GNT 1904
περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων Ἡλεὶ Ἡλεὶ λεμὰ σαβαχθανεί; τοῦτ’ ἔστιν Θεέ μου θεέ μου, ἵνα τί με ἐγκατέλιπες;
Westcott and Hort 1881
περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων Ἐλωί ἐλωί λεμὰ σαβαχθανεί; τοῦτ' ἔστιν Θεέ μου θεέ μου, ἵνα τί με ἐγκατέλιπες;
Westcott and Hort / [NA27 variants]
περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἐβόησεν / ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων Ἐλωί / ηλι ἐλωί / ηλι λεμὰ σαβαχθανεί / σαβαχθανι; τοῦτ' ἔστιν Θεέ μου θεέ μου, ἵνα ͜ τί με ἐγκατέλιπες;
RP Byzantine Majority Text 2005
περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ, λέγων, Ἠλί, Ἠλί, λιμὰ σαβαχθανί; Tοῦτ’ ἔστιν, Θεέ μου, Θεέ μου, ἵνα τί με ἐγκατέλιπες;
Greek Orthodox Church 1904
περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων· Ἠλὶ ἠλὶ, λιμᾶ σαβαχθανί; τοῦτ’ ἔστι Θεέ μου, Θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες;
Tischendorf 8th Edition
περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων· ἡλεὶ ἡλεὶ λεμὰ σαβαχθανεί; τοῦτ’ ἔστιν· θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες;
Scrivener's Textus Receptus 1894
περὶ δὲ τὴν ἐννάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ, λέγων, Ἠλί, Ἠλί, λαμὰ σαβαχθανί; τοῦτ’ ἔστι, Θεέ μου, Θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες;
Stephanus Textus Receptus 1550
περὶ δὲ τὴν ἐννάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων, Ηλι ηλι λαμὰ σαβαχθανι τοῦτ' ἔστιν Θεέ μου θεέ μου ἱνατί με ἐγκατέλιπες
Matthieu 27:46 French: Darby
Et vers la neuvieme heure, Jesus s'ecria d'une forte voix, disant: Eli, Eli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonne?
Matthieu 27:46 French: Louis Segond (1910)
Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eli, Eli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
Matthieu 27:46 French: Martin (1744)
Et environ les neuf heures Jésus s'écria à haute voix, en disant : Eli, Eli, lamma sabachthani? c'est-à-dire, Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné?
Matthaeus 27:46 German: Modernized
Und um die neunte Stunde schrie Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
Matthaeus 27:46 German: Luther (1912)
Und um die neunte Stunde schrie Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
Matthaeus 27:46 German: Textbibel (1899)
Um die neunte Stunde aber schrie Jesus laut auf: Eloi Eloi lema sabachthani? das heißt: mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
Matteo 27:46 Italian: Riveduta Bible (1927)
E verso l’ora nona Gesù gridò con gran voce: Elì, Elì, lamà sabactanì? cioè: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
Matteo 27:46 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E intorno alle nove, Gesù gridò con gran voce, dicendo: Eli, Eli, lamma sabactani? cioè: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai lasciato?
MATIUS 27:46 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sekira-kira pukul tiga itu berserulah Yesus dengan suara yang nyaring, kata-Nya, "Eli, Eli, lama sabakhtani!" Artinya, "Ya Tuhan-Ku, ya Tuhan-Ku, apakah sebabnya Engkau meninggalkan Aku?"
Matthew 27:46 Kabyle: NT
Ɣef leǧwahi n țlata, Sidna Ɛisa iɛeggeḍ s tɛibṛanit, yenna : Ilya, Ilya, lama sabaqtani ? Yeɛni : Illu-iw, Illu-iw, acuɣeṛ i yi-teǧǧiḍ ?

c'est juste un exemple , toi tu es parti. voir un codex qui n'est pas tiré à grand tirage , un seul et unique exemplaire trouvait dans un monastère au Sinaï , reste à voir de plus pres la page du verset 34 , demain. j'esseyerai de voir avec une loupe sur le manuscrit lui même , tu m'apporte une transcription du viewer , est là tu me dis que tu es sauvé des eaux , ça ne passe pas comme ça chez Mc donald comme on dit , que dire du vaticanus ou du bezae , là ils ne t'arrangeront pas , car l'expression n'a pas été traduite ,  ni expliqué .

alors si tu veux des tarductions du monde entier avec plusieurs langues je t'en ferais voir des tas , alors on est pas encore sorti de l'auberge , et je sais de quoi je parle , je l'assure !.
Revenir en haut Aller en bas
Petero

Petero



Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? Empty
MessageSujet: Re: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? EmptySam 27 Aoû 2016, 21:31

Jacques2008 a écrit:
Petero


Pour toi.

Jésus est Dieu ?

Oui

Non

??

Oui, Jésus est Dieu avec son Père, pleinement Dieu, mais en s'incarnant, en choisissant de devenir homme, comme homme il a accepté de vivre sa relation avec son Père, au travers de son humanité. C'est ce qu'on appelle "la kénose" de Jésus.

De fait, comme tout homme qui laisse entrer en son âme le péché, il a fait l'expérience de la privation de Dieu, cette expérience que fait le pécheur.

C'est un choix que Jésus a fait, de laisser entrer en son cœur tous nos péchés, pour qu'ils soient brûlés dans le Feu de son Amour Miséricordieux.
Revenir en haut Aller en bas
Petero

Petero



Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? Empty
MessageSujet: Re: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? EmptySam 27 Aoû 2016, 21:41

lukikuk a écrit:
Si je suis ta logique c'est que ton Dieu est pleinement masochiste
ho lala

Malheureusement c'est ta logique que tu suis Lukikud, la logique musulmane et pas la logique de Pierrezuzanne.

lukikuk a écrit:
tu devaris bien lire les Evangiles car je ne pense pas que tu les as compris ou plutot t'as peur de connaitre la verité

Ce serait bien la première fois que je rencontre un musulman qui sait lire un livre qu'ils disent falsifier fourirel  Les musulmans essaient de comprendre des évangiles falsifiés, à la lumière du Coran qui est une pseudo révélation Very Happy Comment les musulmans peuvent-il comprendre quelque chose à nos Evangiles ?  Ce n'est pas possible.

Un masochiste, c'est quelqu'un qui se fait souffrir, qui aime la souffrance, qui la recherche. Jésus n'a pas recherché la souffrance, il n'aime pas la souffrance, il ne se fait pas souffrir en prenant sur Lui tous nos péchés. Ils cherchent à nous libérer de notre péché et des souffrances qu'il nous cause, pas à se faire souffrir.

Et s'il y a quelqu'un qui a peur de connaître la Vérité révélée par l'Evangile, c'est bien le musulman qui faire dire à l'Evangile ce qu'il ne dit pas  Very Happy pour ne pas justement avoir à entendre la Vérité qui lui transpercerait le cœur.


lukikuk a écrit:
pleinement humaine qui parle à ce moment là pleinement rempli de péchés

l'ame de Jesus est sortie pure pour rejoindre les cieux laisant la carapace toute souillée aux hommes ici bas

puis quelques jours plutards cette ame revient s'instaler dans sa carapace toute souillée de péchés

je ne comprends plus votre raisonnement

NON, Jésus n'a pas rejoint les cieux après avoir quitté avec son âme, son corps, il est descendu aux enfers rejoindre les âmes qui y étaient enfermées, pour les en libérer, et il est revenu dans son corps, en faisant passer son corps remplis de nos péchés, par la résurrection, résurrection qui a brûler tous nos péchés et sanctifié pleinement le corps de Jésus, qui l'a rendu pur de tout péché.

Tu comprends mieux maintenant ?
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? Empty
MessageSujet: Re: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? EmptySam 27 Aoû 2016, 21:43

azdan a écrit:
Hubert-Aimé a écrit:
azdan a écrit:

dans les nouvelles traductions elle fut traduite , mais dans le anciens manuscrits grec , tu retrouvera cette  expression. en araméen mais en alpha et grec !!

donne moi un seul codex qui traduit en grec cette expression. , relis mon introduction tu comprendras mieux !
αι τη ενατη ωρα > 
εβοηϲεν ο ιϲ φω
νη μεγαλη · ελωϊ 
ελωϊ λεμα ϲαβακτα
νει · ο εϲτιν μεθερ
μηνευομενον · 
ο θϲ μου ο θϲ μου · 
ειϲ τι εκατελιπεϲ 
με


codex sinaiticus Marc 15


Ca te va le codex sinaiticus ?
pour les bibles a grand tirages par exemple ce que l'on a :

Nestle GNT 1904
περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων Ἡλεὶ Ἡλεὶ λεμὰ σαβαχθανεί; τοῦτ’ ἔστιν Θεέ μου θεέ μου, ἵνα τί με ἐγκατέλιπες;
Westcott and Hort 1881
περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων Ἐλωί ἐλωί λεμὰ σαβαχθανεί; τοῦτ' ἔστιν Θεέ μου θεέ μου, ἵνα τί με ἐγκατέλιπες;
Westcott and Hort / [NA27 variants]
περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἐβόησεν / ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων Ἐλωί / ηλι ἐλωί / ηλι λεμὰ σαβαχθανεί / σαβαχθανι; τοῦτ' ἔστιν Θεέ μου θεέ μου, ἵνα ͜ τί με ἐγκατέλιπες;
RP Byzantine Majority Text 2005
περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ, λέγων, Ἠλί, Ἠλί, λιμὰ σαβαχθανί; Tοῦτ’ ἔστιν, Θεέ μου, Θεέ μου, ἵνα τί με ἐγκατέλιπες;
Greek Orthodox Church 1904
περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων· Ἠλὶ ἠλὶ, λιμᾶ σαβαχθανί; τοῦτ’ ἔστι Θεέ μου, Θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες;
Tischendorf 8th Edition
περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων· ἡλεὶ ἡλεὶ λεμὰ σαβαχθανεί; τοῦτ’ ἔστιν· θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες;
Scrivener's Textus Receptus 1894
περὶ δὲ τὴν ἐννάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ, λέγων, Ἠλί, Ἠλί, λαμὰ σαβαχθανί; τοῦτ’ ἔστι, Θεέ μου, Θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες;
Stephanus Textus Receptus 1550
περὶ δὲ τὴν ἐννάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων, Ηλι ηλι λαμὰ σαβαχθανι τοῦτ' ἔστιν Θεέ μου θεέ μου ἱνατί με ἐγκατέλιπες
Matthieu 27:46 French: Darby
Et vers la neuvieme heure, Jesus s'ecria d'une forte voix, disant: Eli, Eli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonne?
Matthieu 27:46 French: Louis Segond (1910)
Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eli, Eli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
Matthieu 27:46 French: Martin (1744)
Et environ les neuf heures Jésus s'écria à haute voix, en disant : Eli, Eli, lamma sabachthani? c'est-à-dire, Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné?
Matthaeus 27:46 German: Modernized
Und um die neunte Stunde schrie Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
Matthaeus 27:46 German: Luther (1912)
Und um die neunte Stunde schrie Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
Matthaeus 27:46 German: Textbibel (1899)
Um die neunte Stunde aber schrie Jesus laut auf: Eloi Eloi lema sabachthani? das heißt: mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
Matteo 27:46 Italian: Riveduta Bible (1927)
E verso l’ora nona Gesù gridò con gran voce: Elì, Elì, lamà sabactanì? cioè: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
Matteo 27:46 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E intorno alle nove, Gesù gridò con gran voce, dicendo: Eli, Eli, lamma sabactani? cioè: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai lasciato?
MATIUS 27:46 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sekira-kira pukul tiga itu berserulah Yesus dengan suara yang nyaring, kata-Nya, "Eli, Eli, lama sabakhtani!" Artinya, "Ya Tuhan-Ku, ya Tuhan-Ku, apakah sebabnya Engkau meninggalkan Aku?"
Matthew 27:46 Kabyle: NT
Ɣef leǧwahi n țlata, Sidna Ɛisa iɛeggeḍ s tɛibṛanit, yenna : Ilya, Ilya, lama sabaqtani ? Yeɛni : Illu-iw, Illu-iw, acuɣeṛ i yi-teǧǧiḍ ?
c'est juste un exemple , toi tu es parti. voir un codex qui n'est pas tiré à grand tirage , un seul et unique exemplaire trouvait dans un monastère au Sinaï , reste à voir de plus pres la page du verset 34 , demain. j'esseyerai de voir avec une loupe sur le manuscrit lui même , tu m'apporte une transcription du viewer , est là tu me dis que tu es sauvé des eaux , ça ne passe pas comme ça chez Mc donald comme on dit , que dire du vaticanus ou du bezae , là ils ne t'arrangeront pas , car l'expression n'a pas été traduite ,  ni expliqué .
alors si tu veux des tarductions du monde entier avec plusieurs langues je t'en ferais voir des tas , alors on est pas encore sorti de l'auberge , et je sais de quoi je parle , je l'assure !.
Je ne suis pas fan de Macdo, mon cher azdan Very Happy

34 καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐφώνησεν [.] φωνῇ μεγάλῃ·
ηλει ηλει λαμ’αζαφθανι ;
ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον·
ὁ θς μου ὁ θς μου εἰς τί ὠνείδισάς με ;

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]

Le codex bezae confirme bien la traduction de " ηλει ηλει λαμ’αζαφθανι " dans le même verset .

Je suis désolé azdan, mais tous les exemples que tu as mis disent la même chose,
l'expression est bien écrite en araméen puis traduite pour donner son sens .
Revenir en haut Aller en bas
lukikuk

lukikuk



Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? Empty
MessageSujet: Re: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? EmptySam 27 Aoû 2016, 21:47

Hubert-Aimé a écrit:
azdan a écrit:
Hubert-Aimé a écrit:

αι τη ενατη ωρα > 
εβοηϲεν ο ιϲ φω
νη μεγαλη · ελωϊ 
ελωϊ λεμα ϲαβακτα
νει · ο εϲτιν μεθερ
μηνευομενον · 
ο θϲ μου ο θϲ μου · 
ειϲ τι εκατελιπεϲ 
με


codex sinaiticus Marc 15


Ca te va le codex sinaiticus ?
pour les bibles a grand tirages par exemple ce que l'on a :

Nestle GNT 1904
περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων Ἡλεὶ Ἡλεὶ λεμὰ σαβαχθανεί; τοῦτ’ ἔστιν Θεέ μου θεέ μου, ἵνα τί με ἐγκατέλιπες;
Westcott and Hort 1881
περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων Ἐλωί ἐλωί λεμὰ σαβαχθανεί; τοῦτ' ἔστιν Θεέ μου θεέ μου, ἵνα τί με ἐγκατέλιπες;
Westcott and Hort / [NA27 variants]
περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἐβόησεν / ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων Ἐλωί / ηλι ἐλωί / ηλι λεμὰ σαβαχθανεί / σαβαχθανι; τοῦτ' ἔστιν Θεέ μου θεέ μου, ἵνα ͜ τί με ἐγκατέλιπες;
RP Byzantine Majority Text 2005
περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ, λέγων, Ἠλί, Ἠλί, λιμὰ σαβαχθανί; Tοῦτ’ ἔστιν, Θεέ μου, Θεέ μου, ἵνα τί με ἐγκατέλιπες;
Greek Orthodox Church 1904
περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων· Ἠλὶ ἠλὶ, λιμᾶ σαβαχθανί; τοῦτ’ ἔστι Θεέ μου, Θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες;
Tischendorf 8th Edition
περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων· ἡλεὶ ἡλεὶ λεμὰ σαβαχθανεί; τοῦτ’ ἔστιν· θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες;
Scrivener's Textus Receptus 1894
περὶ δὲ τὴν ἐννάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ, λέγων, Ἠλί, Ἠλί, λαμὰ σαβαχθανί; τοῦτ’ ἔστι, Θεέ μου, Θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες;
Stephanus Textus Receptus 1550
περὶ δὲ τὴν ἐννάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων, Ηλι ηλι λαμὰ σαβαχθανι τοῦτ' ἔστιν Θεέ μου θεέ μου ἱνατί με ἐγκατέλιπες
Matthieu 27:46 French: Darby
Et vers la neuvieme heure, Jesus s'ecria d'une forte voix, disant: Eli, Eli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonne?
Matthieu 27:46 French: Louis Segond (1910)
Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eli, Eli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
Matthieu 27:46 French: Martin (1744)
Et environ les neuf heures Jésus s'écria à haute voix, en disant : Eli, Eli, lamma sabachthani? c'est-à-dire, Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné?
Matthaeus 27:46 German: Modernized
Und um die neunte Stunde schrie Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
Matthaeus 27:46 German: Luther (1912)
Und um die neunte Stunde schrie Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
Matthaeus 27:46 German: Textbibel (1899)
Um die neunte Stunde aber schrie Jesus laut auf: Eloi Eloi lema sabachthani? das heißt: mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
Matteo 27:46 Italian: Riveduta Bible (1927)
E verso l’ora nona Gesù gridò con gran voce: Elì, Elì, lamà sabactanì? cioè: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
Matteo 27:46 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E intorno alle nove, Gesù gridò con gran voce, dicendo: Eli, Eli, lamma sabactani? cioè: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai lasciato?
MATIUS 27:46 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sekira-kira pukul tiga itu berserulah Yesus dengan suara yang nyaring, kata-Nya, "Eli, Eli, lama sabakhtani!" Artinya, "Ya Tuhan-Ku, ya Tuhan-Ku, apakah sebabnya Engkau meninggalkan Aku?"
Matthew 27:46 Kabyle: NT
Ɣef leǧwahi n țlata, Sidna Ɛisa iɛeggeḍ s tɛibṛanit, yenna : Ilya, Ilya, lama sabaqtani ? Yeɛni : Illu-iw, Illu-iw, acuɣeṛ i yi-teǧǧiḍ ?
c'est juste un exemple , toi tu es parti. voir un codex qui n'est pas tiré à grand tirage , un seul et unique exemplaire trouvait dans un monastère au Sinaï , reste à voir de plus pres la page du verset 34 , demain. j'esseyerai de voir avec une loupe sur le manuscrit lui même , tu m'apporte une transcription du viewer , est là tu me dis que tu es sauvé des eaux , ça ne passe pas comme ça chez Mc donald comme on dit , que dire du vaticanus ou du bezae , là ils ne t'arrangeront pas , car l'expression n'a pas été traduite ,  ni expliqué .
alors si tu veux des tarductions du monde entier avec plusieurs langues je t'en ferais voir des tas , alors on est pas encore sorti de l'auberge , et je sais de quoi je parle , je l'assure !.
Je ne suis pas fan de Macdo, mon cher azdan Very Happy

34 καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐφώνησεν [.] φωνῇ μεγάλῃ·
ηλει ηλει λαμ’αζαφθανι ;
ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον·
ὁ θς μου ὁ θς μου εἰς τί ὠνείδισάς με ;

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]

Le codex bezae confirme bien la traduction de " ηλει ηλει λαμ’αζαφθανι " dans le même verset .

Je suis désolé azdan, mais tous les exemples que tu as mis disent la même chose,
l'expression est bien écrite en araméen puis traduite pour donner son sens .
et pourquoi on a laissé cette expression comme telle seulement

Eli , Eli lama sabchtani ressemble en arabe à Allah homma soubhanou
Revenir en haut Aller en bas
azdan





Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? Empty
MessageSujet: Re: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? EmptySam 27 Aoû 2016, 21:52

L'ouvrier moissonneur a écrit:




cher Azdan tu te permet d'user de texte biblique pour soit consolider la foi musulmane ou réfuter la foi chrétienne. ça je le vois dans tous tes sujets que j'ai suivi

pas de problème ; tous les éminents savants depuis l'époque de Tarabi agissent de la sorte


pourquoi tu te permet ce que tu me le reproches
moissonneur , 

je ne te reproche rien , je t'ai dit et je t'ai expliqué mon opinion , je respecte ton avis , mais je suis libre aussi de dire ce que j'en pense , ne le prend pas pour une vexation , au contraire si j'étais toi je ferais plus , pour essayer de me convaincre , il se pourrait que j'ai tort , mais il se pourrait que tu as tort .

je n'utilise pas le texte biblique pour consolider la foi musulmane , mais pour montrer que le coran est la parole de dieu , et que le prophète Mohamed (psl) est le sceau des prophètes .

nos ami . chrétiens , nous balance à longueur de journée qu'ils reconnaissent pas notre prophète et encore moins le coran , est ce qui tu te rend compte comment est le dialogue dans ce forum , nous sommes dans une arène , et nos amis chrétiens en tant que spéctateur  nous envoi à. chaque fois des gladiateurs , où o. est obligé de nous défendre , pour prouver notre foi et notre croyance en dieu , et que le message de dieu qui nous a était adresse et bien la vérité !

cela ne me dérange nullement de parler avec toi en publique , car je veux que l'on sache que nous sommes sinceres .

je te demande simplement de ne pas faire de ton sujet une fixation , varie les sujets , il est possible que tu peux voir une meilleure vision sur ton sujet préfère , merci de me comprendre et de saisir mes paroles !!.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? Empty
MessageSujet: Re: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? EmptySam 27 Aoû 2016, 21:53

lukikuk a écrit:
Hubert-Aimé a écrit:
azdan a écrit:

pour les bibles a grand tirages par exemple ce que l'on a :

Nestle GNT 1904
περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων Ἡλεὶ Ἡλεὶ λεμὰ σαβαχθανεί; τοῦτ’ ἔστιν Θεέ μου θεέ μου, ἵνα τί με ἐγκατέλιπες;
Westcott and Hort 1881
περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων Ἐλωί ἐλωί λεμὰ σαβαχθανεί; τοῦτ' ἔστιν Θεέ μου θεέ μου, ἵνα τί με ἐγκατέλιπες;
Westcott and Hort / [NA27 variants]
περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἐβόησεν / ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων Ἐλωί / ηλι ἐλωί / ηλι λεμὰ σαβαχθανεί / σαβαχθανι; τοῦτ' ἔστιν Θεέ μου θεέ μου, ἵνα ͜ τί με ἐγκατέλιπες;
RP Byzantine Majority Text 2005
περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ, λέγων, Ἠλί, Ἠλί, λιμὰ σαβαχθανί; Tοῦτ’ ἔστιν, Θεέ μου, Θεέ μου, ἵνα τί με ἐγκατέλιπες;
Greek Orthodox Church 1904
περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων· Ἠλὶ ἠλὶ, λιμᾶ σαβαχθανί; τοῦτ’ ἔστι Θεέ μου, Θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες;
Tischendorf 8th Edition
περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων· ἡλεὶ ἡλεὶ λεμὰ σαβαχθανεί; τοῦτ’ ἔστιν· θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες;
Scrivener's Textus Receptus 1894
περὶ δὲ τὴν ἐννάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ, λέγων, Ἠλί, Ἠλί, λαμὰ σαβαχθανί; τοῦτ’ ἔστι, Θεέ μου, Θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες;
Stephanus Textus Receptus 1550
περὶ δὲ τὴν ἐννάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων, Ηλι ηλι λαμὰ σαβαχθανι τοῦτ' ἔστιν Θεέ μου θεέ μου ἱνατί με ἐγκατέλιπες
Matthieu 27:46 French: Darby
Et vers la neuvieme heure, Jesus s'ecria d'une forte voix, disant: Eli, Eli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonne?
Matthieu 27:46 French: Louis Segond (1910)
Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eli, Eli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
Matthieu 27:46 French: Martin (1744)
Et environ les neuf heures Jésus s'écria à haute voix, en disant : Eli, Eli, lamma sabachthani? c'est-à-dire, Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné?
Matthaeus 27:46 German: Modernized
Und um die neunte Stunde schrie Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
Matthaeus 27:46 German: Luther (1912)
Und um die neunte Stunde schrie Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
Matthaeus 27:46 German: Textbibel (1899)
Um die neunte Stunde aber schrie Jesus laut auf: Eloi Eloi lema sabachthani? das heißt: mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
Matteo 27:46 Italian: Riveduta Bible (1927)
E verso l’ora nona Gesù gridò con gran voce: Elì, Elì, lamà sabactanì? cioè: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
Matteo 27:46 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E intorno alle nove, Gesù gridò con gran voce, dicendo: Eli, Eli, lamma sabactani? cioè: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai lasciato?
MATIUS 27:46 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sekira-kira pukul tiga itu berserulah Yesus dengan suara yang nyaring, kata-Nya, "Eli, Eli, lama sabakhtani!" Artinya, "Ya Tuhan-Ku, ya Tuhan-Ku, apakah sebabnya Engkau meninggalkan Aku?"
Matthew 27:46 Kabyle: NT
Ɣef leǧwahi n țlata, Sidna Ɛisa iɛeggeḍ s tɛibṛanit, yenna : Ilya, Ilya, lama sabaqtani ? Yeɛni : Illu-iw, Illu-iw, acuɣeṛ i yi-teǧǧiḍ ?
c'est juste un exemple , toi tu es parti. voir un codex qui n'est pas tiré à grand tirage , un seul et unique exemplaire trouvait dans un monastère au Sinaï , reste à voir de plus pres la page du verset 34 , demain. j'esseyerai de voir avec une loupe sur le manuscrit lui même , tu m'apporte une transcription du viewer , est là tu me dis que tu es sauvé des eaux , ça ne passe pas comme ça chez Mc donald comme on dit , que dire du vaticanus ou du bezae , là ils ne t'arrangeront pas , car l'expression n'a pas été traduite ,  ni expliqué .
alors si tu veux des tarductions du monde entier avec plusieurs langues je t'en ferais voir des tas , alors on est pas encore sorti de l'auberge , et je sais de quoi je parle , je l'assure !.
Je ne suis pas fan de Macdo, mon cher azdan Very Happy

34 καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐφώνησεν [.] φωνῇ μεγάλῃ·
ηλει ηλει λαμ’αζαφθανι ;
ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον·
ὁ θς μου ὁ θς μου εἰς τί ὠνείδισάς με ;

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]

Le codex bezae confirme bien la traduction de " ηλει ηλει λαμ’αζαφθανι " dans le même verset .

Je suis désolé azdan, mais tous les exemples que tu as mis disent la même chose,
l'expression est bien écrite en araméen puis traduite pour donner son sens .
et pourquoi on a laissé cette expression comme telle seulement

Eli , Eli lama sabchtani  ressemble en arabe à Allah homma soubhanou
Je suppose que c'est pour expliquer le verset suivant et l'incompréhension de certains témoins

35 Certains de ceux qui étaient là disaient, en l'entendant: " Voilà qu'il appelle Elie! "  (Marc (TOB) 15)
Revenir en haut Aller en bas
azdan





Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? Empty
MessageSujet: Re: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? EmptySam 27 Aoû 2016, 22:15

à Hubert 

dans les anciens tirages , il n'y a pas de traduction , genre " cela voudrait dire , ou its mean ..." , en plus pourquoi avoir laisser cette expression en araméen , était elle la seule que l'on a pu sauver des archives , comprend au moins où je veux en venir !

il est vraiment bizarre que ça soit la seule expression en araméen , quelle est la vrai cause , je me le demande ?!
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? Empty
MessageSujet: Re: Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?   Eli , Eli  lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ? Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Eli , Eli lama sabchtani ... est ce un problème de traduction ?
Revenir en haut 
Page 1 sur 2Aller à la page : 1, 2  Suivant
 Sujets similaires
-
» ELI, ELI, LAMA SABACHTHANI ?
» L'Art du Bonheur (Dalaï-Lama)
» Pourquoi l'Europe a peur du voile islamique ?
» des palestiniens musulmans profanent les cimetières chrétiens de Gaza
» pourquoi l'église ne soutient pas les soeurs musulmanes sur le voile

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Dialogue islamo-chrétien :: FORUM de DISCUSSIONS ISLAMO-CHRETIEN-
Sauter vers: