Dialogue islamo-chrétien
Rejoignez nous vite

Sur le Forum Dialogue Islamo-Chrétien !!!

Dans les convictions et le respect de chacun.

BIENVENUE PARMI NOUS
Dialogue islamo-chrétien
Rejoignez nous vite

Sur le Forum Dialogue Islamo-Chrétien !!!

Dans les convictions et le respect de chacun.

BIENVENUE PARMI NOUS

Dialogue islamo-chrétien

CE FORUM A POUR VOCATION LE DIALOGUE ENTRE CHRÉTIENS ET MUSULMANS DANS LE RESPECT DES CONVICTIONS DE L'AUTRE
 
AccueilAccueil  PortailPortail  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  
Marhaba wa s-salam/Bienvenue et Paix
"Ce site se veut être un espace de dialogue entre Chrétiens et Musulmans. Les débats entre Chrétiens ( Catholiques versus Protestants ) comme entre Musulmans ( Sunnites versus Chiites ) ne sont donc pas admis sur nos différents forums. Il est interdit de contester publiquement la modération sauf par MP
-39%
Le deal à ne pas rater :
Pack Home Cinéma Magnat Monitor : Ampli DENON AVR-X2800H, Enceinte ...
1190 € 1950 €
Voir le deal
Le Deal du moment : -39%
Pack Home Cinéma Magnat Monitor : Ampli DENON ...
Voir le deal
1190 €

 

 Problèmes de traduction

Aller en bas 
+6
nickel
Cyril 84
brigit
azdan
yahia
Pierresuzanne
10 participants
Aller à la page : 1, 2  Suivant
AuteurMessage
Invité
Invité




Problèmes de traduction Empty
MessageSujet: Problèmes de traduction   Problèmes de traduction EmptyMar 10 Nov 2015, 12:29

10.11.2015

Les problèmes de traduction donnent souvent lieu à de longs hors-sujets, qui sont très intéressants en soit, mais qui freinent le sujet principal.

-certains portent sur la Bible et il s'agit de déterminer toutes les circonstances de la traduction pour ne pas tomber sur une accusation de falsification. Par exemple le "C'est moi, je le suis" lors de l'arrestation de Jésus.

- d'autres portent sur le Coran qui a parfois des traductions diverses en français, ce qui donne lieu à d'autres accusations de falsifier le sens du Coran.

Sur ce fil je vous propose de revenir sur les traductions qui ont posé problème pour en discuter à l'aise.

Sont-elles volontaires, inévitables, sont-elles des erreurs anciennes qui ont été pérennisées?
Revenir en haut Aller en bas
Pierresuzanne

Pierresuzanne



Problèmes de traduction Empty
MessageSujet: Re: Problèmes de traduction   Problèmes de traduction EmptyMar 10 Nov 2015, 12:40

Il y a des quantités d’ambiguïtés de traductions qui permettent aux croyants de se chamailler sans fin.

Je vous en mets une :
Le texte d’Isaïe a initialement été écrit en hébreux.
Il a été traduit en grec au IIe siècle avant JC, en même temps que la Bible hébraique.
Cette traduction en grec est appelée La Septante, car 70 rabbins ont travaillé à sa traduction.

Or, les chrétiens ont vu dans une prophétie d'Isaïe l'annonce de la naissance virginale de Jésus :
« Voici que la jeune fille nubile [la vierge?] est enceinte et enfante un fils et elle lui donnera le nom d’Emmanuel. » (Isaïe 7, 14).

En 85 après Jésus-Christ, les nouvelles autorités juives réfugiés à Yavné après la destruction de Jérusalem, ont renoncé à la traduction grecque de la Bible, dite La Septante.
Elles sont revenues à la version hébraïque de la Bible !

En effet, la Bible en grec (la Septante) semble confirmer la naissance de Jésus d'une mère vierge, bien mieux que ne le faisait l'original hébreu.

Isaïe prophétise que le Messie doit naître d'une העלמה , d'une « Alma » en hébreu, c'est à dire d'une jeune fille pubère encore vierge : « Voici que la jeune fille nubile [la vierge?] est enceinte et enfante un fils et elle lui donnera le nom d’Emmanuel. » (Isaïe 7, 14). La Septante avait simplement traduit le mot העלמה , par « vierge », alors que le texte originel en hébreu signifiait « jeune fille tout juste nubile » : la virginité n'étant que sous entendue.
Or ce sous entendu convient mieux aux juifs, que la traduction disant que le messie est né d'une vierge.

En 85, le développement du christianisme en milieu juif est déjà suffisant pour justifier que les juifs reviennent à leur Bible en hébreu
et, depuis, ils lui sont restés fidèles.
Revenir en haut Aller en bas
Pierresuzanne

Pierresuzanne



Problèmes de traduction Empty
MessageSujet: Re: Problèmes de traduction   Problèmes de traduction EmptyMar 10 Nov 2015, 12:47

Une autre traduction amusante ?

Ou plutôt une autre erreur de traduction amusante !


La septante, comme je l'ai expliqué plus haut, est une traduction en grec de l'Ancien Testament faite par les juifs avant la naissance de Jésus.

Dans la Septante, il y a une petite erreur de traduction dans le livre de Job :
Dans la Bible hébraïque, l'épouse de Job le conseille : « Bénis Dieu, et meurs » (Job 2, 9).
Ainsi parle le texte hébreu de la Bible, dans sa première version du livre de Job.

Mais, au IIe siècle avant J.-C., lors de la traduction de la Bible hébraïque en grec – traduction appelée la Septante - , le conseil de
l'épouse de Job sera traduit à tort par « Maudis Dieu et meurs ».
Par le seul fait de cette erreur de traduction, la femme de Job devient, dans la version grecque de l'Ancien Testament, une mauvaise juive.
Le Testament de Job, texte apocryphe tardif des premiers siècles après J.-C. brodera sur cette erreur de traduction de la Septante. La femme de Job est maintenant devenue une mauvaise épouse.

Quelques siècles après, et étrangement pour un livre proclamé sans erreur, le Coran s'inspirera de l'erreur de traduction et non de la version originelle du livre de Job.
Dans le Coran, la femme de Job est devenue une mauvaise croyante. Job promet 100 coups à sa femme pour son conseil impie. Allah ne peut supporter que Job revienne sur sa promesse de frapper sa femme et Il suggère de ne le faire qu'une fois avec un régime de dattes sans fruit, donc hérissé de 100 branchettes.
La promesse de Job est tenue, ce qui est essentiel pour Allah, et la femme souffre peu (Sourate 38, 43-44).


Il est amusant de voir que le Coran s'est inspiré de l'erreur de traduction de la Septante.... et non du texte originel en hébreu !
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Problèmes de traduction Empty
MessageSujet: Re: Problèmes de traduction   Problèmes de traduction EmptyMar 10 Nov 2015, 12:48

Pierresuzanne a écrit:
Il y a des quantités d’ambiguïtés de traductions qui permettent aux croyants de se chamailler sans fin.

Je vous en mets une :
Le texte d’Isaïe a initialement été écrit en hébreux.
Il a été traduit en grec au IIe siècle avant JC, en même temps que la Bible hébraique.
Cette traduction en grec est appelée La Septante, car 70 rabbins ont travaillé à sa traduction.

Or, les chrétiens ont vu dans une prophétie d'Isaïe l'annonce de la naissance virginale de Jésus :
« Voici que la jeune fille nubile [la vierge?] est enceinte et enfante un fils et elle lui donnera le nom d’Emmanuel. » (Isaïe 7, 14).

En 85 après Jésus-Christ, les nouvelles autorités juives réfugiés à Yavné après la destruction de Jérusalem, ont renoncé à la traduction grecque de la Bible, dite La Septante.
Elles sont revenues à la version hébraïque de la Bible !

En effet, la Bible en grec (la Septante) semble confirmer la naissance de Jésus d'une mère vierge, bien mieux que ne le faisait l'original hébreu.

Isaïe prophétise que le Messie doit naître d'une העלמה , d'une « Alma » en hébreu, c'est à dire d'une jeune fille pubère encore vierge : « Voici que la jeune fille nubile [la vierge?] est enceinte et enfante un fils et elle lui donnera le nom d’Emmanuel. » (Isaïe 7, 14). La Septante avait simplement traduit le mot העלמה , par « vierge », alors que le texte originel en hébreu signifiait « jeune fille tout juste nubile » : la virginité n'étant que sous entendue.
Or ce sous entendu convient mieux aux juifs, que la traduction disant que le messie est né d'une vierge.

En 85, le développement du christianisme en milieu juif est déjà suffisant pour justifier que les juifs reviennent à leur Bible en hébreu
et, depuis, ils lui sont restés fidèles.

Je ne vois pas pourquoi les Juifs auraient adopté, à une époque, une traduction Grecque de la Bible hebraique. Ton affirmation me semble totalement absurde.

As tu des sources pour prouver tes dires ?
Revenir en haut Aller en bas
yahia





Problèmes de traduction Empty
MessageSujet: Re: Problèmes de traduction   Problèmes de traduction EmptyMar 10 Nov 2015, 13:14

Pierresuzanne a écrit:
Il y a des quantités d’ambiguïtés de traductions qui permettent aux croyants de se chamailler sans fin.

Je vous en mets une :
Le texte d’Isaïe a initialement été écrit en hébreux.
Il a été traduit en grec au IIe siècle avant JC, en même temps que la Bible hébraique.
Cette traduction en grec est appelée La Septante, car 70 rabbins ont travaillé à sa traduction.

Or, les chrétiens ont vu dans une prophétie d'Isaïe l'annonce de la naissance virginale de Jésus :
« Voici que la jeune fille nubile [la vierge?] est enceinte et enfante un fils et elle lui donnera le nom d’Emmanuel. » (Isaïe 7, 14).

En 85 après Jésus-Christ, les nouvelles autorités juives réfugiés à Yavné après la destruction de Jérusalem, ont renoncé à la traduction grecque de la Bible, dite La Septante.
Elles sont revenues à la version hébraïque de la Bible !

En effet, la Bible en grec (la Septante) semble confirmer la naissance de Jésus d'une mère vierge, bien mieux que ne le faisait l'original hébreu.

Isaïe prophétise que le Messie doit naître d'une העלמה , d'une « Alma » en hébreu, c'est à dire d'une jeune fille pubère encore vierge : « Voici que la jeune fille nubile [la vierge?] est enceinte et enfante un fils et elle lui donnera le nom d’Emmanuel. » (Isaïe 7, 14). La Septante avait simplement traduit le mot העלמה , par « vierge », alors que le texte originel en hébreu signifiait « jeune fille tout juste nubile » : la virginité n'étant que sous entendue.
Or ce sous entendu convient mieux aux juifs, que la traduction disant que le messie est né d'une vierge.

En 85, le développement du christianisme en milieu juif est déjà suffisant pour justifier que les juifs reviennent à leur Bible en hébreu
et, depuis, ils lui sont restés fidèles.


le texte dit: « Voici, la “jeune femme” est devenue enceinte, elle va mettre au monde un fils, qu’“elle” appellera Emmanuel » (Isaïe 7:14).





Le verset dit : « “elle” appellera son nom Emmanuel », et non : « “on” appellera ».

la simple lecture du septième chapitre d’Isaïe, d’où est extrait ce verset, suffit à établir à l’évidence que les Chrétiens l’ont sorti de son contexte.

Ce chapitre parle d’une prophétie transmise à Ahaz, roi de Juda, pour apaiser ses craintes devant les projets des rois de Damas et de Samarie qui se préparaient à envahir Jérusalem, environ six cents ans avant la naissance de Jésus.

Isaïe présente ces événements comme imminents, et non, ainsi que le prétend le christianisme, comme devant avoir lieu six siècles plus tard. Cette imminence est soulignée de façon extrêmement claire dans le verset 16 : « Or, avant même que l’enfant sache repousser le mal et choisir le bien, la région dont les deux rois te causent des angoisses sera devenue une solitude. »

En fait, cette prophétie s’est réalisée au chapitre suivant avec la naissance d’un fils à Isaïe. Ainsi qu’il est écrit : « Car l’enfant ne saura pas encore dire : “Mon père, ma mère” que déjà on emportera devant le roi d’Assyrie les richesses de Damas et les dépouilles de Samarie » (Isaïe 8:4). Ce verset écarte entièrement tout lien avec Jésus, dont la naissance n’aura lieu que six cents ans plus tard.


Revenir en haut Aller en bas
Pierresuzanne

Pierresuzanne



Problèmes de traduction Empty
MessageSujet: Re: Problèmes de traduction   Problèmes de traduction EmptyMar 10 Nov 2015, 14:31

salamsam a écrit:

Je ne vois pas pourquoi les Juifs auraient adopté, à une époque, une traduction Grecque de la Bible hebraique. Ton affirmation me semble totalement absurde.

As tu des sources pour prouver tes dires ?

Mon cher salamsam,
Quand tu ignores quelque chose, tu as raison de poser la question.
C'est une démarche très saine intellectuellement.

Je te réponds donc volontiers.

À la mort d'Alexandre le Grand, en - 323, son empire va de l'Egypte à l'Inde.
La terre sainte appartient donc à l'empire conquis par Alexandre le grand.
Il est alors partagé entre ses généraux.  
Le général Ptolémée (367-283), un des généraux d'Alexandre, obtient l'Égypte lors du partage.
il devient roi sous le nom de Ptolémée Ier. Il règne donc également sur la Terre Sainte, puisqu’elle est rattachée à l’Égypte.

Sous le règne de Ptolémée, le grec devient la langue parlée dans son royaume.
Même l’égyptien tend à disparaître, ou du moins à se marginaliser.
Ainsi Manéthon écrit la première histoire d’Égypte en grec.

C'est lui qui donne aux pharaons les noms sous lesquels nous les connaissons aujourd'hui.
Ainsi, Ramsès II s'appelait Ousermaâtrê-Setepenrê, « La justice de Rê est puissante, l’élu de Rê ». Une seule de ses cinq titulatures royales évoque le nom de Ramsès, Ramessou Mériamon qui signifie « C'est Rê qui l’a engendré, bien aimé d’Amon ».


De -310 jusqu'en -200 : la dynastie des Lagides, fondée par Ptolémée en Égypte, dirige la Terre Sainte.
Mais en -200, venant de Syrie, les Séleucides conquièrent la Terre Sainte au détriment de l’Égypte.
La Terre Sainte est maintenant dirigée par une dynastie d'origine perse, les séleucides, mais sa culture est restée grecque.

Entre les IIIe et IIe siècles, les juifs d'Alexandrie abandonnent l'hébreu pour le grec.
L'hébreu reste la langue liturgique, mais le peuple juif s'est mis à parler grec.
Comme ils ne comprennent plus l'hébreu, les juifs font traduire la Bible en grec.
La traduction grecque de la Bible sera appelée la Septante car 70 sages juifs y auraient travaillé.

Les juifs prieront en grec avec cette Bible jusqu'à la fin du premier siècle.

En effet, l'émergence du christianisme leur fera alors revoir leur position et ils retourneront à la Bible en hébreu.
La façon dont avaient été traduites en grec les prophéties d'Isaïe semblait trop bien correspondre à l'avènement du Christ !

On possède toujours cette Bible hébraïque traduite en grec, puisqu'on l'a retrouvée à Qumran, sur des supports du IIe siècle avant JC !

Le fait que la Bible en hébreu ait été traduite en grec par les juifs au IIe siècle avant JC, n'est donc pas une imagination de ma part, mais un fait historique prouvé et archi démontré.... d'autant qu'on possède toujours cette Bible en grec sur des supports du IIe siècle avant JC !


[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
Rouleau d’Isaïe de Qumran, daté du IIe siècle avant JC et écrit en grec.
Ce rouleau appartient aux manuscrits dits de la mer morte
.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Problèmes de traduction Empty
MessageSujet: Re: Problèmes de traduction   Problèmes de traduction EmptyMar 10 Nov 2015, 16:30

Pierresuzanne a écrit:
salamsam a écrit:

Je ne vois pas pourquoi les Juifs auraient adopté, à une époque, une traduction Grecque de la Bible hebraique. Ton affirmation me semble totalement absurde.

As tu des sources pour prouver tes dires ?

Mon cher salamsam,
Quand tu ignores quelque chose, tu as raison de poser la question.
C'est une démarche très saine intellectuellement.

Je te réponds donc volontiers.

À la mort d'Alexandre le Grand, en - 323, son empire va de l'Egypte à l'Inde.
La terre sainte appartient donc à l'empire conquis par Alexandre le grand.
Il est alors partagé entre ses généraux.  
Le général Ptolémée (367-283), un des généraux d'Alexandre, obtient l'Égypte lors du partage.
il devient roi sous le nom de Ptolémée Ier. Il règne donc également sur la Terre Sainte, puisqu’elle est rattachée à l’Égypte.

Sous le règne de Ptolémée, le grec devient la langue parlée dans son royaume.
Même l’égyptien tend à disparaître, ou du moins à se marginaliser.
Ainsi Manéthon écrit la première histoire d’Égypte en grec.

C'est lui qui donne aux pharaons les noms sous lesquels nous les connaissons aujourd'hui.
Ainsi, Ramsès II s'appelait Ousermaâtrê-Setepenrê, « La justice de Rê est puissante, l’élu de Rê ». Une seule de ses cinq titulatures royales évoque le nom de Ramsès, Ramessou Mériamon qui signifie « C'est Rê qui l’a engendré, bien aimé d’Amon ».


De -310 jusqu'en -200 : la dynastie des Lagides, fondée par Ptolémée en Égypte, dirige la Terre Sainte.
Mais en -200, venant de Syrie, les Séleucides conquièrent la Terre Sainte au détriment de l’Égypte.
La Terre Sainte est maintenant dirigée par une dynastie d'origine perse, les séleucides, mais sa culture est restée grecque.

Entre les IIIe et IIe siècles, les juifs d'Alexandrie abandonnent l'hébreu pour le grec.
L'hébreu reste la langue liturgique, mais le peuple juif s'est mis à parler grec.
Comme ils ne comprennent plus l'hébreu, les juifs font traduire la Bible en grec.
La traduction grecque de la Bible sera appelée la Septante car 70 sages juifs y auraient travaillé.

Les juifs prieront en grec avec cette Bible jusqu'à la fin du premier siècle.

En effet, l'émergence du christianisme leur fera alors revoir leur position et ils retourneront à la Bible en hébreu.
La façon dont avaient été traduites en grec les prophéties d'Isaïe semblait trop bien correspondre à l'avènement du Christ !

On possède toujours cette Bible hébraïque traduite en grec, puisqu'on l'a retrouvée à Qumran, sur des supports du IIe siècle avant JC !

Le fait que la Bible en hébreu ait été traduite en grec par les juifs au IIe siècle avant JC, n'est donc pas une imagination de ma part, mais un fait historique prouvé et archi démontré.... d'autant qu'on possède toujours cette Bible en grec sur des supports du IIe siècle avant JC !


[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
Rouleau d’Isaïe de Qumran, daté du IIe siècle avant JC et écrit en grec.
Ce rouleau appartient aux manuscrits dits de la mer morte
.

Mais je t'avais demandé des preuves, des sources de ce que tu avances.

Tu parles du manuscrit de Qumran mais il est essentiellement en Hebreux.


À l'inverse, Qumrân a révélé des formes qui expliquent la traduction des LXX : certains passages, jusqu'à présent considérés comme des erreurs ou des amplifications dues aux traducteurs, reçoivent désormais l'appui d'un support hébreu prémassorétique. Néanmoins, la quasi-totalité des textes de Qumrân est écrite en hébreu (90-95 %). D'après le Pr. Emmanuel Tov (Textual Criticism of the Hebrew Bible, Fortress Press, 1992,), environ 47 % des textes de Qumrân sont qualifiés de proto-massorétiques, 2,5 % sont de type proto-samaritain et seulement 3,5 % sont de type septantique. Le restant est constitué d'écrits originaux et/ou erronés.


[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]

Il semble qu'en fait seul la diaspora Juive qui vivait en Egypte au II ème siècle av JC, lisait couramment la Torah en Hebreux. Elle s'était totalement héllénisé.

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
Revenir en haut Aller en bas
Pierresuzanne

Pierresuzanne



Problèmes de traduction Empty
MessageSujet: Re: Problèmes de traduction   Problèmes de traduction EmptyMar 10 Nov 2015, 16:45

salamsam a écrit:
Il semble qu'en fait seul la diaspora Juive qui vivait en Egypte au II ème siècle av JC, lisait couramment la Torah en Hebreux. Elle s'était totalement héllénisé.

et cette communauté juive d'Egypte avait donc traduit la Bible en grec.

Salamsam, tu ne vas tout de même pas nier que la Septante soit une traduction en grec de l’Ancien Testament réalisée au IIe siècle avant JC ?

Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Problèmes de traduction Empty
MessageSujet: Re: Problèmes de traduction   Problèmes de traduction EmptyMar 10 Nov 2015, 17:27

Pierresuzanne a écrit:
salamsam a écrit:
Il semble qu'en fait seul la diaspora Juive qui vivait en Egypte au II ème siècle av JC, lisait couramment la Torah en Hebreux. Elle s'était totalement héllénisé.

et cette communauté juive d'Egypte avait donc traduit la Bible en grec.

Salamsam, tu ne vas tout de même pas nier que la Septante soit une traduction en grec de l’Ancien Testament réalisée au IIe siècle avant JC ?


Je ne nie rien. Mais toi tu affirmes que la masse des Juifs ne lisaient plus la bible Hebraique en Hebreux mais en Grec. Ce qui me parait absurde. Il semble que seul les Juif d'Egypte lisaient la Bible Hebraique en Grec.

Et tu montres une image des manuscrits de Qumran qui sont à plus de 90% en hebreux et seulement 3% en Grec.
Revenir en haut Aller en bas
azdan





Problèmes de traduction Empty
MessageSujet: Re: Problèmes de traduction   Problèmes de traduction EmptyMar 10 Nov 2015, 20:29

Marc 1:40-45



Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d’un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.
41 Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.
42 Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.

Ce qui pose problème, c’est le verset 41( Marc): le texte habituel donne, « Jésus ému de compassion étendit la main », mais en fait les manuscrits les plus anciens ont tout à fait autre chose :  « Jésus en colère, étendit la main ». Puis au verset 43, la plupart des versions disent quelque chose comme : « Jésus lui fit de sévères recommandations », alors que le verbe utilisé là signifie bien « s’irriter », « ressentir une violente émotion », et ce, d’une façon plutôt négative.


   L’idée que Jésus ait pu se mettre en colère est évidemment dérangeante, et l’on comprend que les copistes aient voulu la remplacer par une autre plus conforme à l’idée que l’on se fait du Christ. Mais précisément, le texte présentant le Christ en colère qui est certainement l’original est extrêmement Intéressant : il donne une image de Jésus qui n’est pas lisse, loin de l’idée reçue qu’il aurait été tout doux, tout gentil.

         Il est vrai que ce serait contradictoire même avec son (jésus)  enseignement, lui qui a dit : « Quiconque se met en colère contre son frère est passible du tribunal » (Matt 5:22). Sans doute est-ce la raison pour laquelle cette colère de Jésus a semblé inacceptable à certains copistes ou traducteurs et ils ont aplati le texte. Mais en ce faisant, ils ont certainement fait disparaître un enseignement très essentiel de l’Evangile.
Revenir en haut Aller en bas
brigit

brigit



Problèmes de traduction Empty
MessageSujet: Re: Problèmes de traduction   Problèmes de traduction EmptyMar 10 Nov 2015, 20:58

azdan a écrit:

Marc 1:40-45











Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d’un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.
41 Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.
42 Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.

Ce qui pose problème, c’est le verset 41( Marc): le texte habituel donne, « Jésus ému de compassion étendit la main », mais en fait les manuscrits les plus anciens ont tout à fait autre chose :  « Jésus en colère, étendit la main ». Puis au verset 43, la plupart des versions disent quelque chose comme : « Jésus lui fit de sévères recommandations », alors que le verbe utilisé là signifie bien « s’irriter », « ressentir une violente émotion », et ce, d’une façon plutôt négative.


   L’idée que Jésus ait pu se mettre en colère est évidemment dérangeante, et l’on comprend que les copistes aient voulu la remplacer par une autre plus conforme à l’idée que l’on se fait du Christ. Mais précisément, le texte présentant le Christ en colère qui est certainement l’original est extrêmement Intéressant : il donne une image de Jésus qui n’est pas lisse, loin de l’idée reçue qu’il aurait été tout doux, tout gentil.

         Il est vrai que ce serait contradictoire même avec son (jésus)  enseignement, lui qui a dit : « Quiconque se met en colère contre son frère est passible du tribunal » (Matt 5:22). Sans doute est-ce la raison pour laquelle cette colère de Jésus a semblé inacceptable à certains copistes ou traducteurs et ils ont aplati le texte. Mais en ce faisant, ils ont certainement fait disparaître un enseignement très essentiel de l’Evangile.

En colère contre qui, en colère contre quoi ?
La lèpre est une malédiction pour les sociétés humaines de l'époque.
S'en approcher c'est se rendre impur.
La colère de Jésus va à l'encontre de ceux qui jugent le lépreux, il ressent la souffrance du lépreux.
Penses tu vraiment que Jésus est en colère contre le lépreux ? Qu'essayes tu de dire ?
Il est en colère contre la loi des hommes qui pèsent sur les hommes, la lèpre rend elle impure même aux yeux du malade ?
Quant aux traductions différentes, ne serait ce tout simplement
Qu'un scribe a essayé de rendre compte avec son coeur de quelle colère il s'agissait,
Un scribe rendant par Amour ce que Jésus a fait par Amour pour son prochain.
Cela a déjà été débattu dans ce forum sur ce même verset il me semble et tu as participé à la conversation.
Donc quel intérêt si tu remords sans cesse ?

Quand je marche au milieu de la détresse, tu me rends la vie, Tu étends ta main sur la colère de mes ennemis, Et ta droite me sauve.
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]


Dernière édition par brigit le Mar 10 Nov 2015, 21:23, édité 7 fois
Revenir en haut Aller en bas
Pierresuzanne

Pierresuzanne



Problèmes de traduction Empty
MessageSujet: Re: Problèmes de traduction   Problèmes de traduction EmptyMar 10 Nov 2015, 20:58

azdan a écrit:

Marc 1:40-45




Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d’un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.
41 Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.
42 Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.

Ce qui pose problème, c’est le verset 41( Marc): le texte habituel donne, « Jésus ému de compassion étendit la main », mais en fait les manuscrits les plus anciens ont tout à fait autre chose :  « Jésus en colère, étendit la main ». Puis au verset 43, la plupart des versions disent quelque chose comme : « Jésus lui fit de sévères recommandations », alors que le verbe utilisé là signifie bien « s’irriter », « ressentir une violente émotion », et ce, d’une façon plutôt négative.


   L’idée que Jésus ait pu se mettre en colère est évidemment dérangeante, et l’on comprend que les copistes aient voulu la remplacer par une autre plus conforme à l’idée que l’on se fait du Christ. Mais précisément, le texte présentant le Christ en colère qui est certainement l’original est extrêmement Intéressant : il donne une image de Jésus qui n’est pas lisse, loin de l’idée reçue qu’il aurait été tout doux, tout gentil.

Peux-tu donner les références du manuscrit ancien de Marc où Jésus serait en colère au moment de toucher le lépreux pour le guérir.
Tous les manuscrits antiques sont répertoriés par des numéros.
Il est donc raisonnable de donner les références exactes.
Revenir en haut Aller en bas
brigit

brigit



Problèmes de traduction Empty
MessageSujet: Re: Problèmes de traduction   Problèmes de traduction EmptyMar 10 Nov 2015, 21:18

azdan a écrit:

Marc 1:40-45


Puis au verset 43, la plupart des versions disent quelque chose comme : « Jésus lui fit de sévères recommandations », alors que le verbe utilisé là signifie bien « s’irriter », « ressentir une violente émotion », et ce, d’une façon plutôt négative.

Sur "sévères recommandations", en un seul mot en grec, des avertissements je dirais, plutôt que d'inventer cite,
Cela permettra de comprendre l'enjeu tout simplement et à chacun de se faire une idée de ce que tu avances.
Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur. Jésus, ému de compassion / en colère, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié. Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations, et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage. Mais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.
Revenir en haut Aller en bas
brigit

brigit



Problèmes de traduction Empty
MessageSujet: Re: Problèmes de traduction   Problèmes de traduction EmptyMar 10 Nov 2015, 21:33

azdan a écrit:
  L’idée que Jésus ait pu se mettre en colère est évidemment dérangeante, et l’on comprend que les copistes aient voulu la remplacer par une autre plus conforme à l’idée que l’on se fait du Christ. Mais précisément, le texte présentant le Christ en colère qui est certainement l’original est extrêmement Intéressant : il donne une image de Jésus qui n’est pas lisse, loin de l’idée reçue qu’il aurait été tout doux, tout gentil.

         Il est vrai que ce serait contradictoire même avec son (jésus)  enseignement, lui qui a dit : « Quiconque se met en colère contre son frère est passible du tribunal » (Matt 5:22). Sans doute est-ce la raison pour laquelle cette colère de Jésus a semblé inacceptable à certains copistes ou traducteurs et ils ont aplati le texte. Mais en ce faisant, ils ont certainement fait disparaître un enseignement très essentiel de l’Evangile.
Nous ne sommes pas Jésus tout simplement, la colère est mauvaise conseillère ne dit on pas.
Jésus amène non la paix mais la division, il nous en avertit en son temps, car son message de paix n'est pas accepté de tous justement.
Et cela reste un grand mystère pour nous tous, car qui s'éloigne de l'Amour se perd à l'évidence. Qu'y a t il à combattre ?
Quant au caractère bisounours de Jésus, c'est une légende, les vérités sont bonnes à dire tout simplement,
Mais il faut soigner et non juger son prochain sauf peut être celui qui s'oppose à l'Amour tout simplement,
Saine colère face à l'injustice insupportable.

Race de vipères !:
Revenir en haut Aller en bas
azdan





Problèmes de traduction Empty
MessageSujet: Re: Problèmes de traduction   Problèmes de traduction EmptyMar 10 Nov 2015, 22:45

J'ai tiré cette exemple pour les gens qu'ils ne connaissent pas , maintenant si vous me demander de vous donner les sources sans chercher ou vérifier , je vois que vous ne faites pas attention à ce que je dis sous prétexte que ça vient d'un musulman morveux , bref je vais comme même vous rafraîchir la mémoire .
Bart erhman en parle dans son livre "misquoting .." ainsi que d'autres docteurs en théologie , vous pouvez le lire dans le codex bezae disponible aux éditions harmattan .
Revenir en haut Aller en bas
Cyril 84
Moderateur
Moderateur
Cyril 84



Problèmes de traduction Empty
MessageSujet: Re: Problèmes de traduction   Problèmes de traduction EmptyMar 10 Nov 2015, 22:55

Pierresuzanne a écrit:
Cette traduction en grec est appelée La Septante, car 70 rabbins ont travaillé à sa traduction.

Et aussi:

Pierre-Elie a écrit:
La traduction grecque de la Bible sera appelée la Septante car 70 sages juifs y auraient travaillé.


72 rabbins y ont participé. Car:

12 tribus;  6 rabbins par tribus , donc:

12×6=72

CQFD


Dernière édition par Cyril 84 le Mar 10 Nov 2015, 23:31, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Cyril 84
Moderateur
Moderateur
Cyril 84



Problèmes de traduction Empty
MessageSujet: Re: Problèmes de traduction   Problèmes de traduction EmptyMar 10 Nov 2015, 23:25

Pierresuzanne a écrit:

Quelques siècles après, et étrangement pour un livre proclamé sans erreur, le Coran s'inspirera de l'erreur de traduction et non de la version originelle du livre de Job.
Dans le Coran, la femme de Job est devenue une mauvaise croyante. Job promet 100 coups à sa femme pour son conseil impie. Allah ne peut supporter que Job revienne sur sa promesse de frapper sa femme et Il suggère de ne le faire qu'une fois avec un régime de dattes sans fruit, donc hérissé de 100 branchettes.
La promesse de Job est tenue, ce qui est essentiel pour Allah, et la femme souffre peu (Sourate 38, 43-44).


Il est amusant de voir que le Coran s'est inspiré de l'erreur de traduction de la Septante.... et non du texte originel en hébreu !

Tu ne peux vraiment pas t'en empêcher:
"Allez hop, une petite attaque gratuite contre l'Islam"


La femme de Job solidaire de son époux

Face à ces épreuves terribles, Job ne trouva qu'une seule personne comme soutien et alliée. Ce fut son épouse, qui resta à ses côtés en ces temps pénibles et durs comme elle avait été à ses côtés dans l'aisance et la sérénité. Elle se montra digne et noble dans l'adversité. Elle se résigna face à l'épreuve à laquelle le Seigneur les soumit son époux et elle.

Une épreuve immense en vérité. Après avoir épuisé le peu d'argent qu'il leur restait, Job et sa femme durent se résoudre à vendre leur maison. Ainsi, il se retrouvèrent sans toit pour s'abriter du soleil de l'été et des rigueurs du froid hivernal.

De plus, pour subvenir à leurs besoins élémentaires de nourriture et de soins, la femme de Job fut réduite à travailler comme femme de ménage chez les riches de la cité. Elle fut contrainte à accomplir tous les travaux qu'on voulait bien lui confier contre un salaire dérisoire sinon humiliant. Mais elle sut trouver en elle la force morale pour endurer avec constance cette nouvelle existence au plus bas de l'échelle sociale, afin de nourrir et de soigner Job.

Job subissait en plus de toutes ces privations, des souffrances physiques indescriptibles, car son corps tout entier était rongé par des maladies multiples. Malgré tout cela, il ne cessa jamais de louer Son Seigneur, de glorifier Allah et de Lui témoigner une soumission totale. Job n'avait pas été ébranlé dans sa foi. Il était resté égal à lui même : riche et puissant, il ne fut pas orgeuilleux. Pauvre et exclu, il garda une foi ferme.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Problèmes de traduction Empty
MessageSujet: Re: Problèmes de traduction   Problèmes de traduction EmptyMar 10 Nov 2015, 23:34

Cyril 84 a écrit:
Pierresuzanne a écrit:

Quelques siècles après, et étrangement pour un livre proclamé sans erreur, le Coran s'inspirera de l'erreur de traduction et non de la version originelle du livre de Job.
Dans le Coran, la femme de Job est devenue une mauvaise croyante. Job promet 100 coups à sa femme pour son conseil impie. Allah ne peut supporter que Job revienne sur sa promesse de frapper sa femme et Il suggère de ne le faire qu'une fois avec un régime de dattes sans fruit, donc hérissé de 100 branchettes.
La promesse de Job est tenue, ce qui est essentiel pour Allah, et la femme souffre peu (Sourate 38, 43-44).


Il est amusant de voir que le Coran s'est inspiré de l'erreur de traduction de la Septante.... et non du texte originel en hébreu !

Tu ne peux vraiment pas t'en empêcher:
"Allez hop, une petite attaque gratuite contre l'Islam"


La femme de Job solidaire de son époux

Face à ces épreuves terribles, Job ne trouva qu'une seule personne comme soutien et alliée. Ce fut son épouse, qui resta à ses côtés en ces temps pénibles et durs comme elle avait été à ses côtés dans l'aisance et la sérénité. Elle se montra digne et noble dans l'adversité. Elle se résigna face à l'épreuve à laquelle le Seigneur les soumit son époux et elle.

Une épreuve immense en vérité. Après avoir épuisé le peu d'argent qu'il leur restait, Job et sa femme durent se résoudre à vendre leur maison. Ainsi, il se retrouvèrent sans toit pour s'abriter du soleil de l'été et des rigueurs du froid hivernal.

De plus, pour subvenir à leurs besoins élémentaires de nourriture et de soins, la femme de Job fut réduite à travailler comme femme de ménage chez les riches de la cité. Elle fut contrainte à accomplir tous les travaux qu'on voulait bien lui confier contre un salaire dérisoire sinon humiliant. Mais elle sut trouver en elle la force morale pour endurer avec constance cette nouvelle existence au plus bas de l'échelle sociale, afin de nourrir et de soigner Job.

Job subissait en plus de toutes ces privations, des souffrances physiques indescriptibles, car son corps tout entier était rongé par des maladies multiples. Malgré tout cela, il ne cessa jamais de louer Son Seigneur, de glorifier Allah et de Lui témoigner une soumission totale. Job n'avait pas été ébranlé dans sa foi. Il était resté égal à lui même : riche et puissant, il ne fut pas orgeuilleux. Pauvre et exclu, il garda une foi ferme.

Je n'avais même pas fait attention à cette énormité de Pierresuzanne.

J'étais trop accaparé par l'autre men songe qu'il a dit concernant le fait que tout les juifs lisaient la Bible hebraique en Grec au IIème siècle avant JC.

Tu as bien fait d'être attentif mon frère.

Décidément, c'est un vrai apotre de Paul de Tarse ce Pierresuzanne.

Il espère convertir à son culte en utilisant le men songe.
Revenir en haut Aller en bas
Cyril 84
Moderateur
Moderateur
Cyril 84



Problèmes de traduction Empty
MessageSujet: Re: Problèmes de traduction   Problèmes de traduction EmptyMar 10 Nov 2015, 23:41

Il avait quand même en parti raison pour la "Septante",
C'est une traduction en grec à l'initiative des juifs.

Si je me souviens bien, c'est à cause du fait que beaucoup de juifs étaient disséminés en dehors de leur terre d'origine donc leur langue maternelle était le grec.
Par contre je ne connais pas les pourcentages.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Problèmes de traduction Empty
MessageSujet: Re: Problèmes de traduction   Problèmes de traduction EmptyMar 10 Nov 2015, 23:45

Cyril 84 a écrit:
Il avait quand même en parti raison pour la "Septante",
C'est une traduction en grec à l'initiative des juifs.

Si je me souviens bien, c'est à cause du fait que beaucoup de juifs étaient disséminés en dehors de leur terre d'origine donc leur langue maternelle était le grec.
Par contre je ne connais pas les pourcentages.

Oui mais lui ne parlait pas des Juifs d'Egypte mais des Juifs en générale. Et il montre le manuscrit de la mer morte comme soi disant preuve alors qu'elle est à plus de 90 % en Hebreux et 3% en Grec...
Revenir en haut Aller en bas
nickel

nickel



Problèmes de traduction Empty
MessageSujet: Re: Problèmes de traduction   Problèmes de traduction EmptyMar 10 Nov 2015, 23:59

Cyril 84 a écrit:
Pierresuzanne a écrit:

Quelques siècles après, et étrangement pour un livre proclamé sans erreur, le Coran s'inspirera de l'erreur de traduction et non de la version originelle du livre de Job.
Dans le Coran, la femme de Job est devenue une mauvaise croyante. Job promet 100 coups à sa femme pour son conseil impie. Allah ne peut supporter que Job revienne sur sa promesse de frapper sa femme et Il suggère de ne le faire qu'une fois avec un régime de dattes sans fruit, donc hérissé de 100 branchettes.
La promesse de Job est tenue, ce qui est essentiel pour Allah, et la femme souffre peu (Sourate 38, 43-44).


Il est amusant de voir que le Coran s'est inspiré de l'erreur de traduction de la Septante.... et non du texte originel en hébreu !

Tu ne peux vraiment pas t'en empêcher:
"Allez hop, une petite attaque gratuite contre l'Islam"


La femme de Job solidaire de son époux

Face à ces épreuves terribles, Job ne trouva qu'une seule personne comme soutien et alliée. Ce fut son épouse, qui resta à ses côtés en ces temps pénibles et durs comme elle avait été à ses côtés dans l'aisance et la sérénité. Elle se montra digne et noble dans l'adversité. Elle se résigna face à l'épreuve à laquelle le Seigneur les soumit son époux et elle.

Une épreuve immense en vérité. Après avoir épuisé le peu d'argent qu'il leur restait, Job et sa femme durent se résoudre à vendre leur maison. Ainsi, il se retrouvèrent sans toit pour s'abriter du soleil de l'été et des rigueurs du froid hivernal.

De plus, pour subvenir à leurs besoins élémentaires de nourriture et de soins, la femme de Job fut réduite à travailler comme femme de ménage chez les riches de la cité. Elle fut contrainte à accomplir tous les travaux qu'on voulait bien lui confier contre un salaire dérisoire sinon humiliant. Mais elle sut trouver en elle la force morale pour endurer avec constance cette nouvelle existence au plus bas de l'échelle sociale, afin de nourrir et de soigner Job.

Job subissait en plus de toutes ces privations, des souffrances physiques indescriptibles, car son corps tout entier était rongé par des maladies multiples. Malgré tout cela, il ne cessa jamais de louer Son Seigneur, de glorifier Allah et de Lui témoigner une soumission totale. Job n'avait pas été ébranlé dans sa foi. Il était resté égal à lui même : riche et puissant, il ne fut pas orgeuilleux. Pauvre et exclu, il garda une foi ferme.

Pourquoi Elifaz de Téman fut démenti par Dieu/Allah ?
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Problèmes de traduction Empty
MessageSujet: Re: Problèmes de traduction   Problèmes de traduction EmptyMer 11 Nov 2015, 00:23

[quote="cailloubleu"]
salamsam a écrit:
Cyril 84 a écrit:


Tu ne peux vraiment pas t'en empêcher:
"Allez hop, une petite attaque gratuite contre l'Islam"


La femme de Job solidaire de son époux

Face à ces épreuves terribles, Job ne trouva qu'une seule personne comme soutien et alliée. Ce fut son épouse, qui resta à ses côtés en ces temps pénibles et durs comme elle avait été à ses côtés dans l'aisance et la sérénité. Elle se montra digne et noble dans l'adversité. Elle se résigna face à l'épreuve à laquelle le Seigneur les soumit son époux et elle.

Une épreuve immense en vérité. Après avoir épuisé le peu d'argent qu'il leur restait, Job et sa femme durent se résoudre à vendre leur maison. Ainsi, il se retrouvèrent sans toit pour s'abriter du soleil de l'été et des rigueurs du froid hivernal.

De plus, pour subvenir à leurs besoins élémentaires de nourriture et de soins, la femme de Job fut réduite à travailler comme femme de ménage chez les riches de la cité. Elle fut contrainte à accomplir tous les travaux qu'on voulait bien lui confier contre un salaire dérisoire sinon humiliant. Mais elle sut trouver en elle la force morale pour endurer avec constance cette nouvelle existence au plus bas de l'échelle sociale, afin de nourrir et de soigner Job.

Job subissait en plus de toutes ces privations, des souffrances physiques indescriptibles, car son corps tout entier était rongé par des maladies multiples. Malgré tout cela, il ne cessa jamais de louer Son Seigneur, de glorifier Allah et de Lui témoigner une soumission totale. Job n'avait pas été ébranlé dans sa foi. Il était resté égal à lui même : riche et puissant, il ne fut pas orgeuilleux. Pauvre et exclu, il garda une foi ferme.

Je n'avais même pas fait attention à cette énormité de Pierresuzanne.

J'étais trop accaparé par l'autre men songe qu'il a dit concernant le fait que tout les juifs lisaient la Bible hebraique en Grec au IIème siècle avant JC.

Tu as bien fait d'être attentif mon frère.

Décidément, c'est un vrai apotre de Paul de Tarse ce Pierresuzanne.

Il espère convertir à son culte en utilisant le men songe.

C'est de l'histoire de la femme de Job que vous parlez?

Je viens de la trouver dans un écrit nommé Divrei Iyov, un apocryphe. Mais je n'ai pu trouver aucun renseignement sur la date de l'apocryphe  et autres circonstances. Mais le texte existe bel et bien: En anglais désolée je n'ai rien trouvé en français.

During the forty-eight years that Job suffered and dwelled outside the city sitting in ashes, his wife bore the burden of the family’s livelihood. She would carry water to the house of a wealthy family, like a maidservant, to bring a little food for herself and her suffering husband. When she did not have enough food for both of them, she would share her bread with him; and when she could no longer provide for them, she went to the marketplace to beg for a piece of bread from the bread sellers.

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]


Demandez-donc à Pierre-Suzanne où il a trouvé cette histoire.
Revenir en haut Aller en bas
Cyril 84
Moderateur
Moderateur
Cyril 84



Problèmes de traduction Empty
MessageSujet: Re: Problèmes de traduction   Problèmes de traduction EmptyMer 11 Nov 2015, 01:53

nickel a écrit:
Cyril 84 a écrit:
Pierresuzanne a écrit:

Quelques siècles après, et étrangement pour un livre proclamé sans erreur, le Coran s'inspirera de l'erreur de traduction et non de la version originelle du livre de Job.
Dans le Coran, la femme de Job est devenue une mauvaise croyante. Job promet 100 coups à sa femme pour son conseil impie. Allah ne peut supporter que Job revienne sur sa promesse de frapper sa femme et Il suggère de ne le faire qu'une fois avec un régime de dattes sans fruit, donc hérissé de 100 branchettes.
La promesse de Job est tenue, ce qui est essentiel pour Allah, et la femme souffre peu (Sourate 38, 43-44).


Il est amusant de voir que le Coran s'est inspiré de l'erreur de traduction de la Septante.... et non du texte originel en hébreu !

Tu ne peux vraiment pas t'en empêcher:
"Allez hop, une petite attaque gratuite contre l'Islam"


La femme de Job solidaire de son époux

Face à ces épreuves terribles, Job ne trouva qu'une seule personne comme soutien et alliée. Ce fut son épouse, qui resta à ses côtés en ces temps pénibles et durs comme elle avait été à ses côtés dans l'aisance et la sérénité. Elle se montra digne et noble dans l'adversité. Elle se résigna face à l'épreuve à laquelle le Seigneur les soumit son époux et elle.

Une épreuve immense en vérité. Après avoir épuisé le peu d'argent qu'il leur restait, Job et sa femme durent se résoudre à vendre leur maison. Ainsi, il se retrouvèrent sans toit pour s'abriter du soleil de l'été et des rigueurs du froid hivernal.

De plus, pour subvenir à leurs besoins élémentaires de nourriture et de soins, la femme de Job fut réduite à travailler comme femme de ménage chez les riches de la cité. Elle fut contrainte à accomplir tous les travaux qu'on voulait bien lui confier contre un salaire dérisoire sinon humiliant. Mais elle sut trouver en elle la force morale pour endurer avec constance cette nouvelle existence au plus bas de l'échelle sociale, afin de nourrir et de soigner Job.

Job subissait en plus de toutes ces privations, des souffrances physiques indescriptibles, car son corps tout entier était rongé par des maladies multiples. Malgré tout cela, il ne cessa jamais de louer Son Seigneur, de glorifier Allah et de Lui témoigner une soumission totale. Job n'avait pas été ébranlé dans sa foi. Il était resté égal à lui même : riche et puissant, il ne fut pas orgeuilleux. Pauvre et exclu, il garda une foi ferme.

Pourquoi Elifaz de Téman fut démenti par Dieu/Allah ?

Que veux-tu dire Nickel?

Démenti à cause de l'opinion/jugement qu'il avait de Job/Ayyub ( saws ) ?
Revenir en haut Aller en bas
Pierresuzanne

Pierresuzanne



Problèmes de traduction Empty
MessageSujet: Re: Problèmes de traduction   Problèmes de traduction EmptyMer 11 Nov 2015, 09:55

Pierresuzanne a écrit:

Quelques siècles après, et étrangement pour un livre proclamé sans erreur, le Coran s'inspirera de l'erreur de traduction et non de la version originelle du livre de Job.
Dans le Coran, la femme de Job est devenue une mauvaise croyante. Job promet 100 coups à sa femme pour son conseil impie. Allah ne peut supporter que Job revienne sur sa promesse de frapper sa femme et Il suggère de ne le faire qu'une fois avec un régime de dattes sans fruit, donc hérissé de 100 branchettes.
La promesse de Job est tenue, ce qui est essentiel pour Allah, et la femme souffre peu (Sourate 38, 43-44).


Il est amusant de voir que le Coran s'est inspiré de l'erreur de traduction de la Septante.... et non du texte originel en hébreu !

Cyril 84 a écrit:
Tu ne peux vraiment pas t'en empêcher:
"Allez hop, une petite attaque gratuite contre l'Islam"


La femme de Job solidaire de son époux



Face à ces épreuves terribles, Job ne trouva qu'une seule personne comme soutien et alliée. Ce fut son épouse, qui resta à ses côtés en ces temps pénibles et durs comme elle avait été à ses côtés dans l'aisance et la sérénité. Elle se montra digne et noble dans l'adversité. Elle se résigna face à l'épreuve à laquelle le Seigneur les soumit son époux et elle.

Une épreuve immense en vérité. Après avoir épuisé le peu d'argent qu'il leur restait, Job et sa femme durent se résoudre à vendre leur maison. Ainsi, il se retrouvèrent sans toit pour s'abriter du soleil de l'été et des rigueurs du froid hivernal.

Job subissait en plus de toutes ces privations, des souffrances physiques indescriptibles, car son corps tout entier était rongé par des maladies multiples. Malgré tout cela, il ne cessa jamais de louer Son Seigneur, de glorifier Allah et de Lui témoigner une soumission totale. Job n'avait pas été ébranlé dans sa foi. Il était resté égal à lui même : riche et puissant, il ne fut pas orgeuilleux. Pauvre et exclu, il garda une foi ferme.

Mon cher Cyril,
Tu devrais décidément lire le Coran.... et ne pas te faire manipu.ler par l'aimable mythologie des hadiths.
Regarde ce que le Coran dit de Job et de son épouse !

Que de nombreux hadiths aient essayé de reconstruire une histoire vraisemblable à partir des incohérences du Coran.... tout le monde le sait.

J'ai retracé plus haut une erreur de traduction de la Septante.

Cette erreur de traduction a fait de la femme de Job une femme mécrante qui conseille la révolte et l'apostasie à son mari....
et le Coran s'inspire de l'erreur de traduction, et non de la version initiale de la Bible en hébreu.

C'est bien une preuve de plus que le Coran est un livre écrit par les hommes, et qu'il n'a rien de divin.
Revenir en haut Aller en bas
Pierresuzanne

Pierresuzanne



Problèmes de traduction Empty
MessageSujet: Re: Problèmes de traduction   Problèmes de traduction EmptyMer 11 Nov 2015, 10:09

cailloubleu a écrit:

Demandez-donc à Pierre-Suzanne où il a trouvé cette histoire.

En fait, les chrétiens se servent toujours de la Septante, de la Bible hébraïque traduite en grec au II e siècle avant JC ! (Quoiqu'en pense salamsam, il est un fait historique avéré que la Bible en hébreu a été traduite en grec par des juifs au IIe siècle avant JC !)

Nous les catholiques utilisons toujours la version mal traduite, c'est à dire la Septante. Dans la Bible mise en ligne par l' AELF (association épiscopale liturgique pour les pays francophones), dont je me sers habituellement, le verset litigieux dit :
« Job prit un tesson pour se gratter, assis parmi les cendres.
Sa femme lui dit : « Tu persistes encore dans ton intégrité ! Maudis Dieu et meurs ! »
» (Job 2, 8-9).


J'avoue ne plus savoir où j'avais lu que dans la Bible en hébreu, les versets disent :  « Job prit un tesson pour se gratter, assis parmi les cendres.
 Sa femme lui dit : « Tu persistes encore dans ton intégrité ! Bénis Dieu et meurs ! »
» (Job 2, 8-9).

Nous avons Joshai sur le forum qui lit l'hébreux....
Il nous faudrait donc quelqu'un, lui ou un autre, pour nous confirmer que dans la version initiale en hébreu, la femme de Job conseille à son mari de persister dans sa bénédiction du Seigneur !


La Septante a fait une erreur de traduction....
moi je m'en fiche, car il s'agit d'une traduction faite par des hommes,
mais le Coran reprend l'erreur de traduction et fait de la femme de Job une mauvaise femme, qu'il faut punir
(en la battant ! fourirel fourirel , bien fait pour elle)... et je trouve cela marrant, car le Coran est censé être incréé.... alors qu'il ne l'est pas bonhomme danse , il contient des erreurs humaines).

CQFD !


En fait, j'ai trouvé le texte hébreu, mais évidement, je n'y comprends rien :
ח וַיִּקַּח לוֹ חֶרֶשׂ, לְהִתְגָּרֵד בּוֹ; וְהוּא, יֹשֵׁב בְּתוֹךְ הָאֵפֶר. ט וַתֹּאמֶר לוֹ אִשְׁתּוֹ, עֹדְךָ מַחֲזִיק בְּתֻמָּתֶךָ; בָּרֵךְ אֱלֹהִים, וָמֻת. י וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ, כְּדַבֵּר אַחַת הַנְּבָלוֹת תְּדַבֵּרִי--גַּם אֶת הַטּוֹב נְקַבֵּל מֵאֵת הָאֱלֹהִים, וְאֶת הָרָע לֹא נְקַבֵּל; בְּכָל זֹאת לֹא חָטָא אִיּוֹב, בִּשְׂפָתָיו
Revenir en haut Aller en bas
azdan





Problèmes de traduction Empty
MessageSujet: Re: Problèmes de traduction   Problèmes de traduction EmptyMer 11 Nov 2015, 11:44

Pierresuzanne a écrit:
.................................

Mais, au IIe siècle avant J.-C., lors de la traduction de la Bible hébraïque en grec – traduction appelée la Septante - , le conseil de
l'épouse de Job sera traduit à tort par « Maudis Dieu et meurs ».
Par le seul fait de cette erreur de traduction, la femme de Job devient, dans la version grecque de l'Ancien Testament, une mauvaise juive.
Le Testament de Job, texte apocryphe tardif des premiers siècles après J.-C. brodera sur cette erreur de traduction de la Septante. La femme de Job est maintenant devenue une mauvaise épouse.

Quelques siècles après, et étrangement pour un livre proclamé sans erreur, le Coran s'inspirera de l'erreur de traduction et non de la version originelle du livre de Job.
Dans le Coran, la femme de Job est devenue une mauvaise croyante. Job promet 100 coups à sa femme pour son conseil impie. Allah ne peut supporter que Job revienne sur sa promesse de frapper sa femme et Il suggère de ne le faire qu'une fois avec un régime de dattes sans fruit, donc hérissé de 100 branchettes.
La promesse de Job est tenue, ce qui est essentiel pour Allah, et la femme souffre peu (Sourate 38, 43-44).


Il est amusant de voir que le Coran s'est inspiré de l'erreur de traduction de la Septante.... et non du texte originel en hébreu !

L'histoire du faisceau de brindilles :

Job n'a pas promit 100 coups de fouets pour un conseil impie , c'est pour avoir coupé et  vendu les tresses de ses cheveux pour qu'il se nourrisse , il était mécontent de l'acte que sa femme qu'a faite ,il voulait enduré le mal qui le rongeait.

  c'est ce que dit les annotations et interprétations des exégèses dans le TAFSIR , le coran ne cite pas le nombre de coups de fouets , ni la sentence qu'elle devait encourir sa femme par le fouet .

mais en lisant le verset :


"Et prends dans ta main un faisceau de brindilles, puis frappe avec cela. Et ne viole pas ton serment".
 
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]

   Nous comprenons que Job avait un serment , mais puisqu'il était croyant , il ne voulut pas faire de mal à sa femme , et Dieu a été clément avec lui pour luui dire qu'il pouvait le faire par un acte symbolique tout en la touchant avec des brindilles afin de ne pas violer son serment , ce que tes écrits bibliques ou extra-bibliques ne racontent pas

 Job n'a donné qu'un coup d'honneur et symbolique avec des brindilles  ( qui n'a rien avoir avec un fouet !!) pour ne pas violer son serment , nous trouverons cette explication chez Ibn Khatir et chez Tabari et d'autres éxegeses .

  maintenant question simple :

  est ce que l'histoire du faisceau de brindilles tu l'a retrouve dans tes écrits  ?

  et que Job l'a utilisait symboliquement en touchant sa femme pour ne pas violer son serment ?

  si tu n'a pas de réponse , je te prie de trouver autre chose comme allégation , tu peux tromper des personnes en recherche , mais pas moi !!
Revenir en haut Aller en bas
azdan





Problèmes de traduction Empty
MessageSujet: Re: Problèmes de traduction   Problèmes de traduction EmptyMer 11 Nov 2015, 12:05

Pierresuzanne a écrit:
azdan a écrit:

Marc 1:40-45


Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d’un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.
41 Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.
42 Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.

Ce qui pose problème, c’est le verset 41( Marc): le texte habituel donne, « Jésus ému de compassion étendit la main », mais en fait les manuscrits les plus anciens ont tout à fait autre chose :  « Jésus en colère, étendit la main ». Puis au verset 43, la plupart des versions disent quelque chose comme : « Jésus lui fit de sévères recommandations », alors que le verbe utilisé là signifie bien « s’irriter », « ressentir une violente émotion », et ce, d’une façon plutôt négative.


   L’idée que Jésus ait pu se mettre en colère est évidemment dérangeante, et l’on comprend que les copistes aient voulu la remplacer par une autre plus conforme à l’idée que l’on se fait du Christ. Mais précisément, le texte présentant le Christ en colère qui est certainement l’original est extrêmement Intéressant : il donne une image de Jésus qui n’est pas lisse, loin de l’idée reçue qu’il aurait été tout doux, tout gentil.

Peux-tu donner les références du manuscrit ancien de Marc où Jésus serait en colère au moment de toucher le lépreux pour le guérir.
Tous les manuscrits antiques sont répertoriés par des numéros.
Il est donc raisonnable de donner les références exactes.
je te livre un oratoire qui témoigne de ce que je dis :

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]

et tu pourras le vérifier ici :

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]

ça va comme ça !!

cette expression me rappelle un sketch de Fernand reynaud !! ça va comme ça !!
Revenir en haut Aller en bas
Tomi





Problèmes de traduction Empty
MessageSujet: Re: Problèmes de traduction   Problèmes de traduction EmptyMer 11 Nov 2015, 12:17

Pierresuzanne a écrit:
Une autre traduction amusante ?

Ou plutôt une autre erreur de traduction amusante !


La septante, comme je l'ai expliqué plus haut, est une traduction en grec de l'Ancien Testament faite par les juifs avant la naissance de Jésus.

Dans la Septante, il y a une petite erreur de traduction dans le livre de Job :
Dans la Bible hébraïque, l'épouse de Job le conseille : « Bénis Dieu, et meurs » (Job 2, 9).
Ainsi parle le texte hébreu de la Bible, dans sa première version du livre de Job.

Mais, au IIe siècle avant J.-C., lors de la traduction de la Bible hébraïque en grec – traduction appelée la Septante - , le conseil de
l'épouse de Job sera traduit à tort par « Maudis Dieu et meurs ».





Il est amusant de voir que le Coran s'est inspiré de l'erreur de traduction de la Septante.... et non du texte originel en hébreu !

Il ne s'agit pas d'une erreur, mais de la traduction que donnent pratiquement toutes les Bibles, catholiques, protestantes ou juives.

Le texte hébreu du "conseil" donné par la femme de Job à son mari est: "barekh elohim vamut" בָּרֵךְ אֱלֹהִים וָמֻת. La signification littérale en est "bénis Dieu et meurt".

Mais pour diverses raisons, par exemple de contexte et pour éviter de rapprocher le nom de Dieu du verbe maudire, les traducteurs ont compris qu'il ne s'agissait pas d'une bénédiction, mais d'un euphémisme pour une malédiction.
Revenir en haut Aller en bas
Pierresuzanne

Pierresuzanne



Problèmes de traduction Empty
MessageSujet: Re: Problèmes de traduction   Problèmes de traduction EmptyMer 11 Nov 2015, 12:23

azdan a écrit:
Pierresuzanne a écrit:
.................................

Mais, au IIe siècle avant J.-C., lors de la traduction de la Bible hébraïque en grec – traduction appelée la Septante - , le conseil de
l'épouse de Job sera traduit à tort par « Maudis Dieu et meurs ».
Par le seul fait de cette erreur de traduction, la femme de Job devient, dans la version grecque de l'Ancien Testament, une mauvaise juive.
Le Testament de Job, texte apocryphe tardif des premiers siècles après J.-C. brodera sur cette erreur de traduction de la Septante. La femme de Job est maintenant devenue une mauvaise épouse.

Quelques siècles après, et étrangement pour un livre proclamé sans erreur, le Coran s'inspirera de l'erreur de traduction et non de la version originelle du livre de Job.
Dans le Coran, la femme de Job est devenue une mauvaise croyante. Job promet 100 coups à sa femme pour son conseil impie. Allah ne peut supporter que Job revienne sur sa promesse de frapper sa femme et Il suggère de ne le faire qu'une fois avec un régime de dattes sans fruit, donc hérissé de 100 branchettes.
La promesse de Job est tenue, ce qui est essentiel pour Allah, et la femme souffre peu (Sourate 38, 43-44).


Il est amusant de voir que le Coran s'est inspiré de l'erreur de traduction de la Septante.... et non du texte originel en hébreu !

L'histoire du faisceau de brindilles :

Job n'a pas promit 100 coups de fouets pour un conseil impie , c'est pour avoir coupé et  vendu les tresses de ses cheveux pour qu'il se nourrisse , il était mécontent de l'acte que sa femme qu'a faite ,il voulait enduré le mal qui le rongeait.

  c'est ce que dit les annotations et interprétations des exégèses dans le TAFSIR , le coran ne cite pas le nombre de coups de fouets , ni la sentence qu'elle devait encourir sa femme par le fouet .

mais en lisant le verset :


"Et prends dans ta main un faisceau de brindilles, puis frappe avec cela. Et ne viole pas ton serment".
 


   Nous comprenons que Job avait un serment , mais puisqu'il était croyant , il ne voulut pas faire de mal à sa femme , et Dieu a été clément avec lui pour luui dire qu'il pouvait le faire par un acte symbolique tout en la touchant avec des brindilles afin de ne pas violer son serment , ce que tes écrits bibliques ou extra-bibliques ne racontent pas

 Job n'a donné qu'un coup d'honneur et symbolique avec des brindilles  ( qui n'a rien avoir avec un fouet !!) pour ne pas violer son serment , nous trouverons cette explication chez Ibn Khatir et chez Tabari et d'autres éxegeses .

  maintenant question simple :

  est ce que l'histoire du faisceau de brindilles tu l'a retrouve dans tes écrits  ?

  et que Job l'a utilisait symboliquement en touchant sa femme pour ne pas violer son serment ?

  si tu n'a pas de réponse , je te prie de trouver autre chose comme allégation , tu peux tromper des personnes en recherche , mais pas moi !!

azdan,
Le sujet n'est pas de savoir s'il y a une façon correcte de battre sa femme !

Tu es tellement enfoui dans ta foi et ta culture musulmanes, que débattre sur la façon licite (et pas trop méchante) de battre sa femme, t’apparaît comme normal.... alors que c'est juste abject.

On ne bat pas sa femme : Point .... ni son mari, d'ailleurs !

Le sujet était de réfléchir sur des erreurs de traductions et sur leurs transmissions à d'autres textes saints.

Le texte hébraïque de la Bible semble être connu dans sa version initiale.... grâce à Qumran !
Comme le faisait remarquer salamsam, à Qumran, on a trouvé la Bible en hébreu dans sa totalité... et d'ailleurs dans des versions plurielles.
Je n'ai pas réussi à retrouver la version hébraïque du Livre de Job, découverte à Qumran.
Ce serait une façon de démontrer l'erreur de traduction....
ce qui est l'objet du débat !

(Que le Coran rende licite la violence conjugale,.... on s'en tape, si tu m’excuses ce jeu de mot douteux !)
Revenir en haut Aller en bas
Pierresuzanne

Pierresuzanne



Problèmes de traduction Empty
MessageSujet: Re: Problèmes de traduction   Problèmes de traduction EmptyMer 11 Nov 2015, 12:28

Pierresuzanne a écrit:
Une autre traduction amusante ?

Ou plutôt une autre erreur de traduction amusante !


La septante, comme je l'ai expliqué plus haut, est une traduction en grec de l'Ancien Testament faite par les juifs avant la naissance de Jésus.

Dans la Septante, il y a une petite erreur de traduction dans le livre de Job :
Dans la Bible hébraïque, l'épouse de Job le conseille : « Bénis Dieu, et meurs » (Job 2, 9).
Ainsi parle le texte hébreu de la Bible, dans sa première version du livre de Job.

Mais, au IIe siècle avant J.-C., lors de la traduction de la Bible hébraïque en grec – traduction appelée la Septante - , le conseil de
l'épouse de Job sera traduit à tort par « Maudis Dieu et meurs ».


Il est amusant de voir que le Coran s'est inspiré de l'erreur de traduction de la Septante.... et non du texte originel en hébreu !


Tomi a écrit:
Il ne s'agit pas d'une erreur, mais de la traduction que donnent pratiquement toutes les Bibles, catholiques, protestantes ou juives.

Le texte hébreu du "conseil" donné par la femme de Job à son mari est: "barekh elohim vamut" בָּרֵךְ אֱלֹהִים וָמֻת. La signification littérale en est "bénis Dieu et meurt".

Mais pour diverses raisons, par exemple de contexte et pour éviter de rapprocher le nom de Dieu du verbe maudire, les traducteurs ont compris qu'il ne s'agissait pas d'une bénédiction, mais d'un euphémisme pour une malédiction.

Merci Tomi de cette confirmation.
(Je ne parle pas d'autre langue que le français, et je n'avais aucun moyen de vérifier ce que disait la Bible en hébreux.)


Ce que tu dis est intéressant, car ton explication peut servir à comprendre une autre erreur de traduction proposée par azdan : celle de l'évangile de Marc où on voit Jésus en colère.

Cela signifierait que les traducteurs ne feraient pas du mot à mot, mais chercherait la signification réelle de la phrase pour la transcrire.
Ce n'est pas une erreur comme tu dis, mais la transcription honnête d'un concept dans une autre langue en tenant compte des tabous et des interdits de chaque culture.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Problèmes de traduction Empty
MessageSujet: Re: Problèmes de traduction   Problèmes de traduction EmptyMer 11 Nov 2015, 12:31

Pierresuzanne a écrit:
Quoiqu'en pense salamsam, il est un fait historique avéré que la Bible en hébreu a été traduite en grec par des juifs au IIe siècle avant JC !

Où ai je dit que des Juifs n'avaient pas traduit la Bible en Grec au IIème siècle avant JC ?

J'ai contredit l'énormité que tu avais affirmé à savoir que les Juifs étudiaient la Bible Hebraique en Grec alors que seul la diaspora Juif d'Egypte la lisait en Grec.

J'ai contredit le fausse preuve que tu as montré, les manuscrits de la mer morte, que tu as présenté comme étant écrit en Grec alors que seul 3% des textes sont en Grec.

Bref avec toi on passe notre temps à devoir reprendre les énormités que tu sorts, ca en devient lassant.

Comme pour Job, donc le Coran ne dit pas que sa femme lui a dit bénit ou maudis. Ce n'est dit nulle part dans le Coran donc quelque soit la bonne traduction du verset de la Bible, dans tout les cas le Coran ne parle pas de cela. Et la sunna dit que la femme de Job a demandé à son mari de demander à Dieu de lui accorder Sa miséricorde. Ce qui va plutôt dans le sens de la possible bonne traduction du verset de la Bible.

La femme de Job éclata en sanglots. Elle alla voir Job et l’implora : « Demande à ton Seigneur d’éloigner cette souffrance de nous. »

Job fut attristé de l’attitude de sa femme et lui rappela que Dieu les avait comblés de richesse, de beaux enfants et de bonne santé durant plus de 80 ans et que leurs souffrances actuelles ne duraient que depuis peu de temps. Il lui dit qu’il aurait honte de demander à Dieu d’éloigner d’eux cette épreuve et l’avertit que si jamais il recouvrait la santé, il s’occuperait d’elle. La femme de Job fut dévastée par cette réponse; elle s’en alla et trouva refuge ailleurs. Job se sentit impuissant; il se tourna vers Dieu, non pas pour se plaindre, mais pour implorer Sa miséricorde.

« Et (rappelle-toi) Job, lorsqu’il implora son Seigneur (en disant) : « Certes, la souffrance m’a touché. Mais Toi, Tu es le plus Miséricordieux des miséricordieux. » Nous exauçâmes sa prière, le délivrâmes de sa souffrance, lui rendîmes les siens (qu’il avait perdus), et doublâmes leur nombre, par un effet de Notre miséricorde, et en tant que rappel à ceux qui Nous adorent. » (Coran 21:83-84)

C’est alors que Dieu rétablit la santé de Job presque immédiatement. La femme de Job, de son côté, ne supportant pas d’être ainsi éloignée de son mari, retourna chez elle et fut extrêmement étonnée de le voir guéri. Elle pleura et remercia Dieu et, en l’entendant, Job s’inquiéta : il avait promis de « s’occuper d’elle », mais il n’avait, au fond, aucun désir de lui de faire du mal, car il l’aimait profondément. Dieu, voulant apaiser le cœur de son serviteur patient et dévoué lui conseilla : « Prends dans ta main un faisceau de brindilles et frappes-en [ton épouse] afin de ne pas manquer à ton serment. » (Coran 38:44)


Revenir en haut Aller en bas
Pierresuzanne

Pierresuzanne



Problèmes de traduction Empty
MessageSujet: Re: Problèmes de traduction   Problèmes de traduction EmptyMer 11 Nov 2015, 12:54

salamsam a écrit:

Comme pour Job, donc le Coran ne dit pas que sa femme lui a dit bénit ou maudis.

salamsam,
tu n'as rien compris au raisonnement.

Je te parle de la filiation d'un récit au travers de ses différentes versions remises dans l'ordre chronologique :

Première version du livre de Job  : un mythe sumérien. En effet, l’assyriologue Samuel Noah Kramer (1897-1990) a retrouvé des fragments de l'histoire de Job dans des tablettes sumériennes, mésopotamiennes.

Deuxième version : la rédaction du Livre de Job en hébreu : vers le IVe siècle, selon les exégètes de la Bible.
La femme de Job dit littéralement : " Bénis Dieu et meurt ".

Troisième version : la traduction en grec du livre de Job, vers le IIe siècle avant JC.
Dans cette version en grec, on a traduit : " Maudit Dieu et meurt "

Quatrième version : différents apocryphes où on retrouve la femme de Job, devenue source de mauvais conseil.

Cinquième version : le Coran : la femme de Job est fautive, c'est une mauvaise femme. Job promet de la punir en la battant (si vous voulez battre vos femmes, c'est votre problème......... ou plutôt le leur,......... je m'en tape : là n'est pas le sujet).
Que Allah soit tellement impuissant qu'Il ne parvienne à donner la paix à Job qu'en lui suggérant une façon pas trop violente de punir physiquement sa femme, c'est le problème des musulmans... pas le mien : « Prends dans ta main un faisceau de brindilles et frappes-en [ton épouse] afin de ne pas manquer à ton serment. » (Sourate 38, 44). Ton Allah, c'est un drôle de Dieu... Il faut être obsessionnel pour avoir un tel respect du serment engagé. Allah aurait mieux fait de faire une psychanalyse, mais là n'est pas le sujet !


Arrives-tu à comprendre que suivre une erreur de traduction au travers des siècles, permet de connaitre l’origine de l'inspiration d'un texte ?
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Problèmes de traduction Empty
MessageSujet: Re: Problèmes de traduction   Problèmes de traduction EmptyMer 11 Nov 2015, 13:04

Pierresuzanne a écrit:
salamsam a écrit:

Comme pour Job, donc le Coran ne dit pas que sa femme lui a dit bénit ou maudis.

salamsam,
tu n'as rien compris au raisonnement.

Je te parle de la filiation d'un récit au travers de ses différentes versions remises dans l'ordre chronologique :

Première version du livre de Job  : un mythe sumérien. En effet, l’assyriologue Samuel Noah Kramer (1897-1990) a retrouvé des fragments de l'histoire de Job dans des tablettes sumériennes, mésopotamiennes.

Deuxième version : la rédaction du Livre de Job en hébreu : vers le IVe siècle, selon les exégètes de la Bible.
La femme de Job dit littéralement : " Bénis Dieu et meurt ".

Troisième version : la traduction en grec du livre de Job, vers le IIe siècle avant JC.
Dans cette version en grec, on a traduit : " Maudit Dieu et meurt "

Quatrième version : différents apocryphes où on retrouve la femme de Job, devenue source de mauvais conseil.

Cinquième version : le Coran : la femme de Job est fautive, c'est une mauvaise femme. Job promet de la punir en la battant (si vous voulez battre vos femmes, c'est votre problème......... ou plutôt le leur,......... je m'en tape : là n'est pas le sujet).


Arrives-tu à comprendre que suivre une erreur de traduction au travers des siècles, permet de connaitre l’origine de l'inspiration d'un texte ?

Tu fait dire encore une enième fois, au Coran ce qu'il ne dit pas et ce que la sunna non plus ne dis pas. Donc tu inventes. Nul part il n'est dit que la femme de Job était une mauvaise épouse.

Et la sunna nous dit qu'elle était une bonne épouse mais qu'elle a abandonné son époux à un moment difficile, mais aprés avoir elle même enduré beaucoup à ses côté, d'où la punition symbolique de la fouetter avec des brindille, ce qui fait moins mal q'un petit tapotte.

Mais passons, tout cela détruit trop tes arguments bidon, donc tu vas continuer à raconter les mêmes salade, mais tout ceux qui liront tes propos et les miens et verifiront, sauront qui dit vrait et qui raconte n'importe quoi.

La seule chose intérréssante que je note dans ce que tu as dit c'est que, comme pour l'histoire de Noé, tu crois que l'histoire de Job n'est qu'un mythe Sumérien. Décidément, il ne va plus rester grand chose de véridique dans la Bible à tes yeux.

Dis moi, peux tu me montrer une source qui confirme que les Sumériens croyaient aussi en une histoire proche de celle de Job ?

Revenir en haut Aller en bas
Pierresuzanne

Pierresuzanne



Problèmes de traduction Empty
MessageSujet: Re: Problèmes de traduction   Problèmes de traduction EmptyMer 11 Nov 2015, 13:28

salamsam a écrit:
Dis moi, peux tu me montrer une source qui confirme que les Sumériens croyaient aussi en une histoire proche de celle de Job ?

Je te donne un peu de lecture, cela enrichira tes perspectives :

L'histoire commence à Sumer, Samuel Noah Kramer, Champs Histoire, Flammarion, 1993.

Je vois que tu habites à Paris,
J'ai trouvé ce livre chez Gibert Joseph, sur le bd Saint Michel.
Tu devrais pouvoir te le procurer. Il est en format poche et pas très cher.

Voilà une utile lecture pour un petit salamsam assoiffé de connaissances objectives.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Problèmes de traduction Empty
MessageSujet: Re: Problèmes de traduction   Problèmes de traduction EmptyMer 11 Nov 2015, 14:23

Pierresuzanne a écrit:



Tomi a écrit:
Il ne s'agit pas d'une erreur, mais de la traduction que donnent pratiquement toutes les Bibles, catholiques, protestantes ou juives.

Le texte hébreu du "conseil" donné par la femme de Job à son mari est: "barekh elohim vamut" בָּרֵךְ אֱלֹהִים וָמֻת. La signification littérale en est "bénis Dieu et meurt".

Mais pour diverses raisons, par exemple de contexte et pour éviter de rapprocher le nom de Dieu du verbe maudire, les traducteurs ont compris qu'il ne s'agissait pas d'une bénédiction, mais d'un euphémisme pour une malédiction.

Merci Tomi de cette confirmation.
(Je ne parle pas d'autre langue que le français, et je n'avais aucun moyen de vérifier ce que disait la Bible en hébreux.)


Tout le problème des traducteurs réside dans l'interprétation et surtout les expressions intrinsèques de chaque langue .
Par exemple , pierre qui se permet de crier haut et fort à une erreur , alors qu'il ne connait rien de l’Hébreu fait une erreur .
Le traducteur se doit de saisir le sens du texte que la traduction mot à mot ne peut rendre .
Nous voyons par exemple ici dans l'exemple donné par pierre .

Dans la langue hébraïque l'antiphrase est courant , on emploie un terme pour signifier son contraire .
Par exemple en hébreu , la maison des vivants est le cimetière .
Quant à l'erreur de traduction elle n'en est pas une car le sens reste correcte .

Mais pour certain la fin justifie les moyens .
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
Revenir en haut Aller en bas
abeba





Problèmes de traduction Empty
MessageSujet: Re: Problèmes de traduction   Problèmes de traduction EmptyMer 11 Nov 2015, 16:06

cailloubleu a écrit:
10.11.2015

Les problèmes de traduction donnent souvent lieu à de longs hors-sujets, qui sont très intéressants en soit, mais qui freinent le sujet principal.

-certains portent sur la Bible et il s'agit de déterminer toutes les circonstances de la traduction pour ne pas tomber sur une accusation de falsification. Par exemple le "C'est moi, je le suis" lors de l'arrestation de Jésus.

- d'autres portent sur le Coran qui a parfois des traductions diverses en français, ce qui donne lieu à d'autres accusations de falsifier le sens du Coran.

Sur ce fil je vous propose de revenir sur les traductions qui ont posé problème pour en discuter à l'aise.

Sont-elles volontaires, inévitables, sont-elles des erreurs anciennes qui ont été pérennisées?

Cailloubleu

Voila un sujet de première importance.

Parce que justement le problème que tu poses est même un préalable pour les discussions que nous avons ici.

Tu nous entends dire, la Bible a dit, le Coran a dit, et tout de suite tu vois l'autre arriver avec le même texte différent du tiens.

Au point ou on avance pas.

Mais Cailloubleu.

Pour être honnête jusqu'à la fin, tu ne peux pas dire que ce problème se pose au Coran.

Le Coran arabe est disponible, du premier verset de la première sourate au dernier verset de la dernière sourate, tel que Muhammad l'avait reçu et récité avant de nous quitter.

Si les traduction ont des problèmes, nous avons le Coran original.

Mais on a pas le même capital au niveau de la Bible.

Avons nous le texte de la parole de Jésus fils de Marie psl, dans la langue dans laquelle il l'a prononcée ? Non.


Dernière édition par abeba le Mer 11 Nov 2015, 16:28, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
azdan





Problèmes de traduction Empty
MessageSujet: Re: Problèmes de traduction   Problèmes de traduction EmptyMer 11 Nov 2015, 16:10

Pierresuzanne a écrit:
azdan a écrit:
Pierresuzanne a écrit:
.................................
Mais, au IIe siècle avant J.-C., lors de la traduction de la Bible hébraïque en grec – traduction appelée la Septante - , le conseil de
l'épouse de Job sera traduit à tort par « Maudis Dieu et meurs ».
Par le seul fait de cette erreur de traduction, la femme de Job devient, dans la version grecque de l'Ancien Testament, une mauvaise juive.
Le Testament de Job, texte apocryphe tardif des premiers siècles après J.-C. brodera sur cette erreur de traduction de la Septante. La femme de Job est maintenant devenue une mauvaise épouse.
Quelques siècles après, et étrangement pour un livre proclamé sans erreur, le Coran s'inspirera de l'erreur de traduction et non de la version originelle du livre de Job.
Dans le Coran, la femme de Job est devenue une mauvaise croyante. Job promet 100 coups à sa femme pour son conseil impie. Allah ne peut supporter que Job revienne sur sa promesse de frapper sa femme et Il suggère de ne le faire qu'une fois avec un régime de dattes sans fruit, donc hérissé de 100 branchettes.
La promesse de Job est tenue, ce qui est essentiel pour Allah, et la femme souffre peu (Sourate 38, 43-44).
Il est amusant de voir que le Coran s'est inspiré de l'erreur de traduction de la Septante.... et non du texte originel en hébreu !
L'histoire du faisceau de brindilles :
Job n'a pas promit 100 coups de fouets pour un conseil impie , c'est pour avoir coupé et  vendu les tresses de ses cheveux pour qu'il se nourrisse , il était mécontent de l'acte que sa femme qu'a faite ,il voulait enduré le mal qui le rongeait.
  c'est ce que dit les annotations et interprétations des exégèses dans le TAFSIR , le coran ne cite pas le nombre de coups de fouets , ni la sentence qu'elle devait encourir sa femme par le fouet .
mais en lisant le verset :

"Et prends dans ta main un faisceau de brindilles, puis frappe avec cela. Et ne viole pas ton serment".
 
   Nous comprenons que Job avait un serment , mais puisqu'il était croyant , il ne voulut pas faire de mal à sa femme , et Dieu a été clément avec lui pour luui dire qu'il pouvait le faire par un acte symbolique tout en la touchant avec des brindilles afin de ne pas violer son serment , ce que tes écrits bibliques ou extra-bibliques ne racontent pas
 Job n'a donné qu'un coup d'honneur et symbolique avec des brindilles  ( qui n'a rien avoir avec un fouet !!) pour ne pas violer son serment , nous trouverons cette explication chez Ibn Khatir et chez Tabari et d'autres éxegeses .
  maintenant question simple :
  est ce que l'histoire du faisceau de brindilles tu l'a retrouve dans tes écrits  ?
  et que Job l'a utilisait symboliquement en touchant sa femme pour ne pas violer son serment ?
  si tu n'a pas de réponse , je te prie de trouver autre chose comme allégation , tu peux tromper des personnes en recherche , mais pas moi !!
azdan,
Le sujet n'est pas de savoir s'il y a une façon correcte de battre sa femme !

Tu es tellement enfoui dans ta foi et ta culture musulmanes, que débattre sur la façon licite (et pas trop méchante) de battre sa femme, t’apparaît comme normal.... alors que c'est juste abject.
On ne bat pas sa femme : Point .... ni son mari, d'ailleurs !
Le sujet était de réfléchir sur des erreurs de traductions et sur leurs transmissions à d'autres textes saints.

Le texte hébraïque de la Bible semble être connu dans sa version initiale.... grâce à Qumran !
Comme le faisait remarquer salamsam, à Qumran, on a trouvé la Bible en hébreu dans sa totalité... et d'ailleurs dans des versions plurielles.
Je n'ai pas réussi à retrouver la version hébraïque du Livre de Job, découverte à Qumran.
Ce serait une façon de démontrer l'erreur de traduction....
ce qui est l'objet du débat !
(Que le Coran rende licite la violence conjugale,.... on s'en tape, si tu m’excuses ce jeu de mot douteux !)
mais tu délire ma parole , moi je te parle de la version coranique , et toi tu crois que je te parle sur la façon de battre la femme , mais tu as prisme ma parole , tu prend toujours mes paroles à travers !!! tu le fait exprès !!

je sais que tu parle sur les erreurs de traductions , et sur leur transmissions , et bien je te confirme que  si tu considère que le coran a fait un plagiat sur la bible mal traduite , ou sur une de ses versions , alors détrompe toi , parce que le coran raconte différemment l'histoire du faisceau de brindilles n'est pas raconté chez vous dans vos textes  .

l'histoire est totalement différente , comme celle que vous racontez sur Loth celui qui a fait l'inceste avec ses filles , , et l'histoire de Moïse aussi , ainsi de suite des histoires des prophètes .

est ce que tu as saisi ??

c'est pas Kif Kif !!!


Revenir en haut Aller en bas
brigit

brigit



Problèmes de traduction Empty
MessageSujet: Re: Problèmes de traduction   Problèmes de traduction EmptyMer 11 Nov 2015, 17:09

Tomi a écrit:
Pierresuzanne a écrit:
Une autre traduction amusante ?

Ou plutôt une autre erreur de traduction amusante !


La septante, comme je l'ai expliqué plus haut, est une traduction en grec de l'Ancien Testament faite par les juifs avant la naissance de Jésus.

Dans la Septante, il y a une petite erreur de traduction dans le livre de Job :
Dans la Bible hébraïque, l'épouse de Job le conseille : « Bénis Dieu, et meurs » (Job 2, 9).
Ainsi parle le texte hébreu de la Bible, dans sa première version du livre de Job.

Mais, au IIe siècle avant J.-C., lors de la traduction de la Bible hébraïque en grec – traduction appelée la Septante - , le conseil de
l'épouse de Job sera traduit à tort par « Maudis Dieu et meurs ».





Il est amusant de voir que le Coran s'est inspiré de l'erreur de traduction de la Septante.... et non du texte originel en hébreu !

Il ne s'agit pas d'une erreur, mais de la traduction que donnent pratiquement toutes les Bibles, catholiques, protestantes ou juives.

Le texte hébreu du "conseil" donné par la femme de Job à son mari est: "barekh elohim vamut" בָּרֵךְ אֱלֹהִים וָמֻת. La signification littérale en est "bénis Dieu et meurt".

Mais pour diverses raisons, par exemple de contexte et pour éviter de rapprocher le nom de Dieu du verbe maudire, les traducteurs ont compris qu'il ne s'agissait pas d'une bénédiction, mais d'un euphémisme pour une malédiction.
Bien vu, le cynisme féminin résumée en 1 verset en somme Twisted Evil
Béni ta folie et meurs !
Revenir en haut Aller en bas
Instant

Instant



Problèmes de traduction Empty
MessageSujet: Re: Problèmes de traduction   Problèmes de traduction EmptyVen 13 Nov 2015, 10:30

Le problème des frères et soeurs de Jésus :
Que les Evangiles aient été écrits directement en grec, ou traduits d'un texte antérieur hébreu ou araméen, ou partir d'une source orale, la traduction du mot frère a posé problème, car dans les langues sémitiques il n'y a pas de mot spécifique pour "cousin", le cousin est un frère, on spécifie en disant "fils de" ou "fille de" etc, alors qu'en grec il y a deux mots différents.
Donc sans détailler tout (il suffit de mettre "frères de Jésus", sur Google), ce problème de traduction a entrainé des conséquences diverses :
pas de frères et soeurs (chez les catholiques), frères et soeurs (protestants), demi-frères et soeurs (orthodoxes).
Pour compliquer, il y a un certain nombre de personnages avec le même nom (plusieurs Marie, plusieurs Jacques).
Les conséquences théologiques concernent essentiellement la virginité de Marie (après la naissance de Jésus) et dans une certaine mesure le rôle de Jacques frère de Jésus, chef de l'Eglise de Jérusalem.
Revenir en haut Aller en bas
Tomi





Problèmes de traduction Empty
MessageSujet: Re: Problèmes de traduction   Problèmes de traduction EmptyVen 13 Nov 2015, 10:43

Instant a écrit:
Le problème des frères et soeurs de Jésus :
Que les Evangiles aient été écrits directement en grec, ou traduits d'un texte antérieur hébreu ou araméen, ou  partir d'une source orale, la traduction du mot frère a posé problème, car dans les langues sémitiques il n'y a pas de mot spécifique pour "cousin", le cousin est un frère, on spécifie en disant "fils de" ou "fille de" etc, alors qu'en grec il y a deux mots différents.
Donc sans détailler tout (il suffit de mettre "frères de Jésus", sur Google), ce problème de traduction a entrainé des conséquences diverses :
pas de frères et soeurs (chez les catholiques), frères et soeurs (protestants), demi-frères et soeurs (orthodoxes).
Pour compliquer, il y a un certain nombre de personnages avec le même nom (plusieurs Marie, plusieurs Jacques).
Les conséquences théologiques concernent essentiellement la virginité de Marie (après la naissance de Jésus) et dans une certaine mesure le rôle de Jacques frère de Jésus, chef de l'Eglise de Jérusalem.

Bon exposé du problème. J'ai l'impression que les spécialistes de la Bible se rallient petit à petit à l'idée que les frères et soeurs de Jésus étaient les enfants biologiques de Marie.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Problèmes de traduction Empty
MessageSujet: Re: Problèmes de traduction   Problèmes de traduction Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Problèmes de traduction
Revenir en haut 
Page 1 sur 2Aller à la page : 1, 2  Suivant
 Sujets similaires
-
» Problèmes techniques du forum
» Mohamed et ses problèmes de mémoire
» Mes problèmes avec l'islam
» N'y a-il des problèmes qu'avec les musulmans (ou l'islam) ?
» Obligation à se convertir à l'islam pour se marier

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Dialogue islamo-chrétien :: FORUM de DISCUSSIONS ISLAMO-CHRETIEN-
Sauter vers: