Dialogue islamo-chrétien
Rejoignez nous vite

Sur le Forum Dialogue Islamo-Chrétien !!!

Dans les convictions et le respect de chacun.

BIENVENUE PARMI NOUS
Dialogue islamo-chrétien
Rejoignez nous vite

Sur le Forum Dialogue Islamo-Chrétien !!!

Dans les convictions et le respect de chacun.

BIENVENUE PARMI NOUS

Dialogue islamo-chrétien

CE FORUM A POUR VOCATION LE DIALOGUE ENTRE CHRÉTIENS ET MUSULMANS DANS LE RESPECT DES CONVICTIONS DE L'AUTRE
 
AccueilAccueil  PortailPortail  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  
Marhaba wa s-salam/Bienvenue et Paix
"Ce site se veut être un espace de dialogue entre Chrétiens et Musulmans. Les débats entre Chrétiens ( Catholiques versus Protestants ) comme entre Musulmans ( Sunnites versus Chiites ) ne sont donc pas admis sur nos différents forums. Il est interdit de contester publiquement la modération sauf par MP
Le Deal du moment :
Cartes Pokémon : la prochaine extension ...
Voir le deal
-21%
Le deal à ne pas rater :
LEGO® Icons 10329 Les Plantes Miniatures, Collection Botanique
39.59 € 49.99 €
Voir le deal

 

 La Septante

Aller en bas 
3 participants
AuteurMessage
serviteur

serviteur



La Septante Empty
MessageSujet: La Septante   La Septante EmptyJeu 23 Jan 2014, 03:15

Salut.

La Septante (LXX, latin : Septuaginta) est une version de la Bible hébraïque en langue grecque. Selon une tradition rapportée dans la Lettre d'Aristée (IIe siècle av. J.-C.), la traduction de la Torah aurait été réalisée par 72 (septante-deux) traducteurs à Alexandrie, vers 270 av. J.-C., à la demande de Ptolémée II.

Par extension, on appelle Septante la version grecque ancienne de la totalité des Écritures bibliques (l'Ancien Testament ). Le judaïsme n'a pas adopté la Septante, restant fidèle au texte hébreu et à des traductions grecques ou araméennes (Targoum) plus proches dudit texte.

Plusieurs manuscrits de la Septante nous sont parvenus. Quelques différences existent entre ces différentes versions. Quatre codex complets écrits en onciales existent :

J'ai vu une choses et j'aimerais vous la faire partager , dans la Septante Joël :

Καὶ ἔσται μετὰ ταῦτα καὶ ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα, καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν, καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνύπνια ἐνυπνιασθήσονται, καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται
καὶ ἐπὶ τοὺς δούλους καὶ ἐπὶ τὰς δούλας ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου.
καὶ δώσω τέρατα ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, αἷμα καὶ πῦρ καὶ ἀτμίδα καπνοῦ·
ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα πρὶν ἐλθεῖν ἡμέραν κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ.
καὶ ἔσται πᾶς, ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου, σωθήσεται· ὅτι ἐν τῷ ὄρει Σιων καὶ ἐν Ιερουσαλημ ἔσται ἀνασῳζόμενος, καθότι εἶπεν κύριος, καὶ εὐαγγελιζόμενοι, οὓς κύριος προσκέκληται.

Traduction:

Et ensuite, voici ce qui arrivera : Je répandrai Mon Esprit sur toute chair; et vos fils prophétiseront, et vos anciens auront des songes, et vos jeunes hommes des visions.
Et en ce jour-là Je répandrai Mon Esprit sur Mes serviteurs et sur Mes servantes.
Et Je mettrai des signes au ciel ; et sur la terre, du sang, du feu et de la fumée
Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant qu'arrive le grand jour, le jour éclatant du Seigneur
Et il arrivera que quiconque invoquera le Nom du Seigneur sera sauvé; car alors sera sauvé tout ce qui sera sur la montagne de Sion et de Jérusalem, et avec eux tous les évangélisés que le Seigneur a élus, comme l'a dit le Seigneur.

source: http: // ba . 21. free. fr / septuaginta /joel / joel_3 .html

Vous avez juste à collé le lien ^^
Bref j'aimerais savoir ce que vous pensez de ca , je trouve ca assez étonnants car c'est écrit II siècle avant Jésus. Celons vous , c'est une falsification ? erreur de traduction ? .

Merci



Revenir en haut Aller en bas
Tomi





La Septante Empty
MessageSujet: Re: La Septante   La Septante EmptyJeu 23 Jan 2014, 11:54

Question de facilité, met les numéros des versets.

Je ne vois pas très bien de quoi tu veux parler, mais j'ai juste survolé le texte et essayé de trouver le correspondant en hébreu.
Il y a déjà la traduction de εὐαγγελιζόμενοι qui me dérange.
Le traducteur se contente de reprendre le mot grec "les évangélisés" alors que ce terme signifie "ceux qui ont reçu une bonne nouvelle". Dire les "évangélisés" c'est utiliser un terme chrétien lourd de sens.
Revenir en haut Aller en bas
Libremax

Libremax



La Septante Empty
MessageSujet: Re: La Septante   La Septante EmptyJeu 23 Jan 2014, 15:23

Oui, il semblerait que ce soit plutôt un problème de traduction française que de version grecque.

εὐαγγελιζόμενοι , en effet, a un sens avant l'avènement de l'Evangile, et il demeure probable qu'un texte ait pu l'utiliser avant les chrétiens.

En revanche, un public chrétien aura pu voir dans l'usage de ce mot un signe prophétique. C'est, à mon avis, le pli qu'a pris le traducteur français de ce passage.
Encore une bonne raison pour les rabbins d'écarter le texte de la Septante : il prêtait à confusion à maints égards.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





La Septante Empty
MessageSujet: Re: La Septante   La Septante Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
La Septante
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» La Septante face aux Textes massorétiques : Où est la fraude ?
» c'est quoi la différence entre la septante et la massorah?
» Recherche d'un codex hébreu de la Torah antérieur a la septante

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Dialogue islamo-chrétien :: ETUDES BIBLIQUES-
Sauter vers: