| | Des mots mal traduits | |
| | Auteur | Message |
---|
Invité Invité
| Sujet: Des mots mal traduits Lun 01 Déc 2014, 12:24 | |
| Bonjour beau monde de la foi Une vidéo sur youtube qui parle des Eljins (Génies) et de Ibliss (prénom de Satan) m'a interpellé... J'ai constaté qu'il y avait une mauvaise interprétation des versets 38 et 39 de la Sourate 2 قُلْنَا ٱهْبِطُوا۟ مِنْهَا جَمِيعًۭا ۖ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّى هُدًۭى فَمَن تَبِعَ هُدَاىَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ La traduction en français est fausse ou mal interprété du verbe "AHBITO": { Et Nous dîmes: "O Adam! Habite le Paradis toi et ton épouse, et nourrissez-vous-en de partout à votre guise; Mais n'approchez pas de l'arbre que voici, sinon vous seriez du nombre des injustes". Peu de temps après, Satan les fit glisser de là et les fit sortir du lieu où ils étaient. Et Nous dîmes: "Descendez (du Paradis); ennemis les uns des autres. Et pour vous il y aura une demeure sur la terre, et un usufruit pour un temps. Puis Adam reçut de son Seigneur des paroles, et Allah agréa son repentir car c'est Lui certes, l'Accueillant au repentir, le Miséricordieux }. [Sourate 2 : Versets 35-37]
{ Nous dîmes: "Descendez d'ici, vous tous! Toutes les fois que Je vous enverrai un guide, ceux qui le suivront n'auront rien à craindre et ne seront point affligés". Et ceux qui ne croient pas à nos messagers et traitent de [......] Nos révélations, ceux-là sont les gens du Feu où ils demeureront éternellement }
Le Verbe DESCENDRE est mal traduit: ici le verbe est faire partir d'ici, rétrograder, faire tomber...
Le Paradis donc parle Allah n'est pas l'Eden car personne n'a vu l'Eden à part les Anges; même Ibliss ne l'a jamais vu en son temps avant d'être déchu... Donc Adam a été créé sur le planete Terre et n'est pas venu du ciel: il a habité peut etre une ile merveileuse qui ressemblait au Paradit |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Des mots mal traduits Lun 01 Déc 2014, 14:20 | |
| - étéop a écrit:
{ Nous dîmes: "Descendez d'ici, vous tous! Toutes les fois que Je vous enverrai un guide, ceux qui le suivront n'auront rien à craindre et ne seront point affligés". Et ceux qui ne croient pas à nos messagers et traitent de [......] Nos révélations, ceux-là sont les gens du Feu où ils demeureront éternellement }
Le Verbe DESCENDRE est mal traduit: ici le verbe est faire partir d'ici, rétrograder, faire tomber...
Effectivement, les interprétations différent suivant le traducteur. Dans la traduction du professeur Mohammed Hamidullah,le sens est ..." Nous dîmes :"Allez-vous-en, vous tous ! Si jamais, ensuite, une guidée de Moi vous vient, alors quiconque suivra Ma guidée(...)" " Par contre dans la traduction Dar al Coran de Beyrouth on lit ..." Nous dîmes : "Descendez d'ici, tous ! De Ma part vous viendra une guidance (...)" " Mais je ne sais pas de qui est cette dernière traduction, sinon qu'elle aurait été revus par un certain A. Harkat. Tu as bien fait de nous faire ce rappel très utile, on confond quelquefois le Paradis qui nous attend avec l'endroit où notre père Adam a été créé. |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Des mots mal traduits Mer 03 Déc 2014, 13:35 | |
| Sourat 2 verset 87 [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]- Nous avons accordé à Jésus, fils de Marie, des signes manifestés de sa mission et nous l’avons fortifié par l’esprit de la sainteté. Forniqué est une grave fauteLe verbe "Ayada" c'est proche de assister ou encore soutenirJe demande aux musulmans qui ne connaissent pas l'Arabe de faire très très très attention aux traductions |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Des mots mal traduits Mer 03 Déc 2014, 22:45 | |
| - étéop a écrit:
- Sourat 2 verset 87
- Nous avons accordé à Jésus, fils de Marie, des signes manifestés de sa mission et nous l’avons fortifié par l’esprit de la sainteté.
Forniqué est une grave faute
Le verbe "Ayada" c'est proche de assister ou encore soutenir
Là, je n'ai pas compris ce que tu as voulu montrer. Pourrais-tu donner un peu plus d'explication ? Barakallahou fyk. |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Des mots mal traduits Jeu 04 Déc 2014, 14:45 | |
| وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ وَقَفَّيْنَا مِنۢ بَعْدِهِۦ بِٱلرُّسُلِ ۖ وَءَاتَيْنَا عِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ٱلْبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدْنَٰهُ بِرُوحِ ٱلْقُدُسِ ۗ أَفَكُلَّمَا جَآءَكُمْ رَسُولٌۢ بِمَا لَا تَهْوَىٰٓ أَنفُسُكُمُ ٱسْتَكْبَرْتُمْ فَفَرِيقًۭا كَذَّبْتُمْ وَفَرِيقًۭا تَقْتُلُونَ
au lieu de traduire par assisté/soutenu ils ont traduit par forniqué la phrase change de sens
Dernière édition par étéop le Jeu 04 Déc 2014, 21:18, édité 1 fois |
| | | vivre_ensemble
| Sujet: Re: Des mots mal traduits Jeu 04 Déc 2014, 21:06 | |
| - étéop a écrit:
- وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ وَقَفَّيْنَا مِنۢ بَعْدِهِۦ بِٱلرُّسُلِ ۖ وَءَاتَيْنَا عِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ٱلْبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدْنَٰهُ بِرُوحِ ٱلْقُدُسِ ۗ أَفَكُلَّمَا جَآءَكُمْ رَسُولٌۢ بِمَا لَا تَهْوَىٰٓ أَنفُسُكُمُ ٱسْتَكْبَرْتُمْ فَفَرِيقًۭا كَذَّبْتُمْ وَفَرِيقًۭا تَقْتُلُونَ
au lieu de traduire par assisté/soutenu ils ont traduit par forniqué la phrase change de sens Ou ça ?? Y'a beaucoup de sites mensongers de propagande anti-islam qui font ça mais ils sont repérables, ils sont très violents. ça m'étonnerait que ça puisse exister sur des sites sérieux... |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Des mots mal traduits Jeu 04 Déc 2014, 21:17 | |
| ici même page: ........ /t240p460-le-paraclet-est-il-l-esprit-saint Il faut toujours vérifier sur plusieurs traductions Heureusement que le Coran est mémorisé dans la tête des musulmans depuis le Prophète à nos jours...Al hamdou lillah
Dernière édition par étéop le Jeu 04 Déc 2014, 21:22, édité 1 fois |
| | | vivre_ensemble
| Sujet: Re: Des mots mal traduits Jeu 04 Déc 2014, 21:21 | |
| - étéop a écrit:
- ici même page: ........ /t240p460-le-paraclet-est-il-l-esprit-saint
Pti soucis dans la copie du lien |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Des mots mal traduits Jeu 04 Déc 2014, 21:23 | |
| les ..... tu les remplace par le lien du site moi je n'ai pas le droit de poster les liens externes |
| | | vivre_ensemble
| Sujet: Re: Des mots mal traduits Jeu 04 Déc 2014, 21:35 | |
| - étéop a écrit:
- les ..... tu les remplace par le lien du site
moi je n'ai pas le droit de poster les liens externes Pas trouvé sur la page désolée, mais ce forum n'est pas un site d'information sur l'islam. Sur un forum il faut toujours faire le tri. Traduire ce terme comme ça prouve que la personne a une tendance au [......] pour calomnier. |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Des mots mal traduits Jeu 04 Déc 2014, 21:39 | |
| Es tu tombé sur la page si oui lis le message de "invité" |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Des mots mal traduits Jeu 04 Déc 2014, 21:40 | |
| Nos freres musulmans ont répondu sans faire attention |
| | | Renaud-DA
| Sujet: Re: Des mots mal traduits Ven 05 Déc 2014, 09:35 | |
| - étéop a écrit:
- Le Paradis donc parle Allah n'est pas l'Eden car personne n'a vu l'Eden à part les Anges; même Ibliss ne l'a jamais vu en son temps avant d'être déchu...
Donc Adam a été créé sur le planete Terre et n'est pas venu du ciel: il a habité peut etre une ile merveileuse qui ressemblait au Paradit Bonjour Etéop, Avant le péché originel l'homme n'était pas séparé de Dieu, le ciel n'était pas séparé de la terre. Tout était Dieu en Dieu car Dieu n'a pas d'associé comme le disent justement les musulmans. Il y avait différence mais cependant identité de toutes choses au sein de la Création, ce qui n'est pas de l'ordre de la logique rationnelle mais d'une logique supra-rationnelle divine. La Création était dans le même temps en Dieu et hors de Dieu. Ce qui était hors de Dieu était encore Dieu car il n'y a que Dieu. Rien n'a changé aujourd'hui, il n'y a que le regard de l'homme qui a changé à cause du péché. Si vous êtes trop formaté par la pensée objective scientifique, ou plutôt scientiste depuis la relativité et la mécanique quantique, vous devriez vous intéresser au soufisme. |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Des mots mal traduits Ven 05 Déc 2014, 12:25 | |
| - Renaud-DA a écrit:
Si vous êtes trop formaté par la pensée objective scientifique, ou plutôt scientiste depuis la relativité et la mécanique quantique, vous devriez vous intéresser au soufisme. Cher Renaud-DA, tu es dans la section réservée à la spiritualité Musulmane et non pas dans la section de débat entre Chrétiens et Musulmans. Il n'y a donc pas lieu de polémiquer, ce topic concerne des erreurs de traductions, mais si tu as des connaissances en Arabe coranique elles seront bienvenues |
| | | Renaud-DA
| Sujet: Re: Des mots mal traduits Ven 05 Déc 2014, 20:39 | |
| Pardon Skander, je n'avais pas fait attention à la section.
Je n'ai pas connaissance de l'arabe coranique ni même de l'arabe.
Si je peux donner mon avis, je pense qu'on peut distinguer trois plans du point de vue de l'homme : le plan du paradis originel, le plan du monde depuis la chute d'Adam et le plan du paradis où va le croyant.
Du point de vue de l'homme toujours, on peut distinguer différents plans à l'intérieur du plan du monde et différents plans à l'intérieur du paradis des croyants.
Ce sont seulement les mécréants qui croient à un monde plat
|
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Des mots mal traduits Ven 05 Déc 2014, 22:22 | |
| Bonsoir un autres verset de la sorate 2 où on a ajouté des mots et tout changé meme le sens Sourate 2-75:« Malheur, donc, à ceux qui de leurs mains écrivent le Livre(les juifs) puis disent: «C’est de la part de Dieu», pour le vendre à vil prix! Malheur à eux, donc, à cause de ce que leurs mains ont écrits, et malheur à eux à cause de ce qu’ils s’acquièrent!»
voici le verset en question:
فَتَطْمَعُونَ أَن يُؤْمِنُواْ لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلاَمَ اللّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُ مِن بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Je vais essayer de le traduire: je vais voir un Fkhih
Dernière édition par étéop le Sam 06 Déc 2014, 14:28, édité 3 fois |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Des mots mal traduits Sam 06 Déc 2014, 13:10 | |
| bonjour voici la traduction à peut exact:
"Y a un groupe d'entre-eux qui vous laisse cupide de croire qu'il écoute la parole de d'Allah puis la dévie expres après l'avoir bien compris malgré qu'ils le savent" |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Des mots mal traduits Sam 06 Déc 2014, 22:24 | |
| - étéop a écrit:
- bonjour
voici la traduction à peut exact:
"Y a un groupe d'entre-eux qui vous laisse cupide de croire qu'il écoute la parole de d'Allah puis la dévie expres après l'avoir bien compris malgré qu'ils le savent" AsSalam alaykoum. Peux-tu mettre le numéro du verset et de la sourate ? Barakallahou fyk. Apparemment, cette phrase (plutôt maladroite) ne correspond pas à ton message précédent. |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Des mots mal traduits Dim 07 Déc 2014, 23:39 | |
| - Skander a écrit:
- étéop a écrit:
- bonjour
voici la traduction à peut exact:
"Y a un groupe d'entre-eux qui vous laisse cupide de croire qu'il écoute la parole de d'Allah puis la dévie exprès après l'avoir bien compris malgré qu'ils le savent" AsSalam alaykoum.
Peux-tu mettre le numéro du verset et de la sourate ? Barakallahou fyk.
Apparemment, cette phrase (plutôt maladroite) ne correspond pas à ton message précédent. C'est la sourate 2 verset 75 Celui qui a posté le verset s'est trompé de verset (au lieu de 79 a mis 75) je viens de vérifer Malheur à ceux qui rédigent de leurs propres mains des écrits et les attribuent à Dieu dans l’espoir d’en tirer un profit, aussi minime soit-il ! Malheur à eux pour ce que leurs mains ont tracé et malheur à eux pour le profit qu’ils en tirent ! est le verset 79 de la sourate 2 |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Des mots mal traduits Lun 08 Déc 2014, 18:32 | |
| - étéop a écrit:
فَتَطْمَعُونَ أَن يُؤْمِنُواْ لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلاَمَ اللّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُ مِن بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
AsSalam alaykoum. C'est le verset 75; sourate 2; " _Eh bien, espérez-vous que ceux-là deviennent croyants en votre faveur ?alors qu'un groupe des leurs s'est trouvé entendre la parole de Dieu, puis ils la corrompaient après l'avoir comprise,_alors qu'ils savaient!" Quand au verset 79, c'est comme tu l'as posté, et Dieu est plus Savant. |
| | | Abdullah
| Sujet: Re: Des mots mal traduits Sam 20 Déc 2014, 12:25 | |
| Coran 5.90 Ô les croyants ! Le vin, le jeu de hasard, les pierres dressées, les flèches de divination ne sont qu'une abomination, oeuvre du Diable. Écartez-vous en, afin que vous réussissiez.Ô les croyants ! Le vin, le jeu de hasard, les pierres dressées, les flèches de divination ne sont qu'une abomination, oeuvre du Diable. Écartez-vous en, afin que vous réussissiez. Ya ayyuha allatheena amanoo innama alkhamru waalmaysiru waal-ansabu waal-azlamu rijsun min 'amali alshshaytani faijtaniboohu la'allakum tuflihoona يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ إِنَّمَا الْخَمْرُ وَالْمَيْسِرُ وَالأَنصَابُ وَالأَزْلاَمُ رِجْسٌ مِّنْ عَمَلِ الشَّيْطَانِ فَاجْتَنِبُوهُ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ Le mot الْخَمْرُ "khamr" a ici été traduit par "vin" or le mot arabe pour désigner le vin est نبيذ "nabidh" : [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]le mot khamr est un terme plus général , signifiant boisson fermentée : [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Des mots mal traduits Sam 20 Déc 2014, 13:18 | |
| - Abdullah a écrit:
- Coran 5.90
Ô les croyants ! Le vin, le jeu de hasard, les pierres dressées, les flèches de divination ne sont qu'une abomination, oeuvre du Diable. Écartez-vous en, afin que vous réussissiez.Ô les croyants ! Le vin, le jeu de hasard, les pierres dressées, les flèches de divination ne sont qu'une abomination, oeuvre du Diable. Écartez-vous en, afin que vous réussissiez. Ya ayyuha allatheena amanoo innama alkhamru waalmaysiru waal-ansabu waal-azlamu rijsun min 'amali alshshaytani faijtaniboohu la'allakum tuflihoona يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ إِنَّمَا الْخَمْرُ وَالْمَيْسِرُ وَالأَنصَابُ وَالأَزْلاَمُ رِجْسٌ مِّنْ عَمَلِ الشَّيْطَانِ فَاجْتَنِبُوهُ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
Le mot الْخَمْرُ "khamr" a ici été traduit par "vin" or le mot arabe pour désigner le vin est نبيذ "nabidh" : [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
le mot khamr est un terme plus général , signifiant boisson fermentée :
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] merci c'est tres important des fois les erreurs de traductions sont voulues pour dévier le sens de la phrase |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Des mots mal traduits Lun 22 Déc 2014, 15:31 | |
| - étéop a écrit:
- Abdullah a écrit:
- Coran 5.90
Ô les croyants ! Le vin, le jeu de hasard, les pierres dressées, les flèches de divination ne sont qu'une abomination, oeuvre du Diable. Écartez-vous en, afin que vous réussissiez.Ô les croyants ! Le vin, le jeu de hasard, les pierres dressées, les flèches de divination ne sont qu'une abomination, oeuvre du Diable. Écartez-vous en, afin que vous réussissiez. Ya ayyuha allatheena amanoo innama alkhamru waalmaysiru waal-ansabu waal-azlamu rijsun min 'amali alshshaytani faijtaniboohu la'allakum tuflihoona يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ إِنَّمَا الْخَمْرُ وَالْمَيْسِرُ وَالأَنصَابُ وَالأَزْلاَمُ رِجْسٌ مِّنْ عَمَلِ الشَّيْطَانِ فَاجْتَنِبُوهُ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
Le mot الْخَمْرُ "khamr" a ici été traduit par "vin" or le mot arabe pour désigner le vin est نبيذ "nabidh" : [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
le mot khamr est un terme plus général , signifiant boisson fermentée :
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] merci c'est très important des fois les erreurs de traductions sont voulues pour dévier le sens de la phrase C'est parce que le verset sur l'interdiction définitive des boissons enivrantes est souvent mentionné tout-seul. Il ne faut pas oublier qu'il vient après quelques autres versets qui ont une fonction pédagogique pour préparer les croyants à cette interdiction. " Ils t'interrogent sur le vin et le jeu de hasard. Dis, il y a en eux un grand pêché et des profits pour les gens et leur pêché est plus grand que leur profit.""" coran 2;v. 219. Il n'y a pas d'interdiction, juste un avertissement. On avertit que pour l'Islam, il y a plus de mal que de bien dans le vin. Une interdiction partielle survient peu-après. " Ô vous qui avez cru ! N'approchez pas la prière alors que vous êtes ivres, jusqu'à que vous sachiez ce que vous dites." coran 4; v. 43. Et enfin l'interdiction totale. " Ô vous qui avez cru ! Le vin, la divination, le jeu de hasard ne sont que l'oeuvre de Satan, éloignez-vous en." coran 5; v.90. Il ne s'agit pas de versets abrogeant-abrogés, ces versets se complètent en une successions d'ordres à caractère pédagogique. Ainsi, pour comprendre le sens de khamr, il s'agit de tout ce qui enivre, comme précisé dans le verset 43 de la sourate 4. Ces trois versets doivent être pris dans leur ensemble pour être compris parfaitement. Il faut donc ajouter à l'interdiction de ce qui enivre des substances comme le cannabis qui est à tort considéré comme licite par certains, ce qui est une grave erreur. |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Des mots mal traduits | |
| |
| | | | Des mots mal traduits | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |