| | BEAU POEME SUR LA MORT | |
| | Auteur | Message |
---|
Abou abderrahime
| Sujet: BEAU POEME SUR LA MORT Dim 06 Juin 2010, 15:06 | |
| قال زين العابدين علي بن الحسين بن علي بن أبي طالب في قصيدته الموسومة : " ليس الغريب " Zayn Al-‘Abidîn ‘Ali Ibn Al-Hussayn Ibn ‘Ali ibn Abî Tâlib a dit dans son poème intitulé : « Layssa al-gharîb » : لَيْسَ الغَريبُ غَريبَ الشَّأمِ واليَمَنِ *إِنَّ الغَريبَ غَريبُ اللَّحدِ والكَفَنِ L’étranger n’est pas l’étranger du Cham ou du Yémen * L’étranger est plutôt l’étranger de la tombe et du linceul
إِنَّ الغَريِبَ لَهُ حَقٌّ لِغُرْبَتـِهِ * على الْمُقيمينَ في الأَوطــانِ والسَّكَنِ Certes l’étranger a un droit pour son étrangeté * Sur les résidents des villes et des demeures لا تَنهَرَنَّ غَرِيبًا حَالَ غُربَتِهِ * الدَّهرُ يَنهَرُهُ بِالذُّلِّ و الِمحَنِ Ne repousse pas un étranger pour son étrangeté * Le temps le repousse déjà par l’humiliation et les épreuves
سَفَري بَعيدٌ وَزادي لَنْ يُبَلِّغَنـي * وَقُوَّتي ضَعُفَتْ والمـوتُ يَطلُبُنـي Mon voyage est long et mes provisions ne me permettront pas d’atteindre ma destination * Mes forces faiblissent et la mort me demande وَلي بَقايــا ذُنوبٍ لَسْتُ أَعْلَمُها * الله يَعْلَمُهــا في السِّرِ والعَلَنِ Et j’ai encore des péchés que je ne connais pas * Allah les connaît, qu’ils soient secrets ou publics
مـَا أَحْلَمَ اللهَ عَني حَيْثُ أَمْهَلَني * وقَدْ تَمـادَيْتُ في ذَنْبي ويَسْتُرُنِي Comme Allah est clément envers moi de m’impartir un délai * Et certes, j’ai persisté dans mon péché et Il me protège
تَمُرُّ سـاعـاتُ أَيّـَامي بِلا نَدَمٍ * ولا بُكاءٍ وَلاخَـوْفٍ ولا حـَزَنِ Les heures de mes jours passent sans regrets * Sans pleurs, ni peur, ni tristesse أَنَـا الَّذِي أُغْلِقُ الأَبْوابَ مُجْتَهِداً * عَلى المعاصِي وَعَيْنُ اللهِ تَنْظُرُنـي Je suis celui qui ferme les portes en persistant * Dans la désobéissance et l’œil d’Allah me regarde
يَـا زَلَّةً كُتِبَتْ في غَفْلَةٍ ذَهَبَتْ * يَـا حَسْرَةً بَقِيَتْ في القَلبِ تُحْرِقُني Ô erreurs écrites dans l’insouciance désormais envolée * Ô regrets qui restent dans le cœur qui me consume
دَعْني أَنُوحُ عَلى نَفْسي وَأَنْدِبُـهـا * وَأَقْطَعُ الدَّهْرَ بِالتَّذْكِيـرِ وَالحَزَنِ Laisse-moi me lamenter sur moi-même et regretter * Je passe mon temps dans le rappel et la tristesse لو كنت تعلم ما بكنت تعذرني * دع عنك عزني يا من كان يعزلني Cesse tes reproches, toi qui me critiques * Si tu connaissais vraiment ma situation tu me trouverais des excuses فهل عسى عبرة من أ تخلصني * دعني أسح دموع لا انقطاع لها Laisse-moi verser des larmes sans fin * Peut être que l'une d'elles me délivrera
كَأَنَّني بَينَ تلك الأَهلِ مُنطَرِحــَاً * عَلى الفِراشِ وَأَيْديهِمْ تُقَلِّبُنــي Comme si je gisais parmi ces gens, * Sur le lit, et que leurs mains me retournent وقد تجمع حولي من ينوح و من * يبكي علي و ينعاني و يندبني Et se sont réunis autour de moi celui qui se lamente * Qui pleure sur moi, qui annonce mon décès et celui qui gémit
وَقد أَتَوْا بِطَبيبٍ كَـيْ يُعالِجَنـي * وَلَمْ أَرَ الطِّبَّ هـذا اليـومَ يَنْفَعُني Ils sont venus avec un médecin pour me soigner * Et je ne pense pas que la médecine me profitera aujourd’hui
واشَتد نَزْعِي وَصَار المَوتُ يَجْذِبُـها * مِن كُلِّ عِرْقٍ بِلا رِفقٍ ولا هَوَنِ Mon agonie s’intensifie et la mort m’entraîne * De chaque veine, sans douceur et sans bonté
واستَخْرَجَ الرُّوحَ مِني في تَغَرْغُرِها * وصـَارَ رِيقي مَريراً حِينَ غَرْغَرَني On a retiré mon âme dans son dernier souffle * Et ma salive est devenue amère dans mon dernier râle
وَغَمَّضُوني وَراحَ الكُلُّ وانْصَرَفوا * بَعْدَ الإِياسِ وَجَدُّوا في شِرَا الكَفَنِ Ils m’ont fermé les yeux et sont tous partis * Après le désespoir, ils ont fait l’effort d’acheter le linceul
وَقـامَ مَنْ كانَ حِبَّ لنّاسِ في عَجَلٍ * نَحْوَ المُغَسِّلِ يَأْتينـي يُغَسِّلُنــي Le meilleur d’entre eux s’est levé avec empressement * Vers le laveur des morts afin de me laver وَقــالَ يـا قَوْمِ نَبْغِي غاسِلاً حَذِقاً * حُراً أَرِيباً لَبِيبـاً عَارِفـاً فَطِنِ Et il a dit ô gens ! Nous voulons un laveur adroit * Libre, sagace, intelligent, connaisseur, perspicace فَجــاءَني رَجُلٌ مِنْهُمْ فَجَرَّدَني * مِنَ الثِّيــابِ وَأَعْرَاني وأَفْرَدَني Un homme parmi eux est venu et m’a dépouillé * De mes vêtements, m’a mis à nu et m’a laissé
وَأَوْدَعوني عَلى الأَلْواحِ مُنْطَرِحـاً * وَصـَارَ فَوْقي خَرِيرُ الماءِ يَنْظِفُني Ils m’ont allongé sur les feuilles * Et au-dessus de moi, le murmure de l’eau qui me lave
وَأَسْكَبَ الماءَ مِنْ فَوقي وَغَسَّلَني * غُسْلاً ثَلاثاً وَنَادَى القَوْمَ بِالكَفَنِ Il versa de l’eau sur moi et me lava * Par trois fois, puis demanda aux gens qu’on lui apporte le linceul
وَأَلْبَسُوني ثِيابـاً لا كِمامَ لهـا * وَصارَ زَادي حَنُوطِي حيـنَ حَنَّطَني Ils m’ont habillé d’un vêtement sans manche * Et lorsqu’il m’a embaumé, je n’avais plus que cela pour moi
وأَخْرَجوني مِنَ الدُّنيـا فَوا أَسَفاً * عَلى رَحِيـلٍ بِلا زادٍ يُبَلِّغُنـي Ils m’ont sorti de ce bas-monde – désolé * D’être parti sans provisions qui me permettent d’atteindre ma destination
وَحَمَّلوني على الأْكتـافِ أَربَعَةٌ * مِنَ الرِّجـالِ وَخَلْفِي مَنْ يُشَيِّعُني M’ont porté sur leurs épaules quatre * Parmi les hommes et derrière moi le convoi funéraire
وَقَدَّموني إِلى المحرابِ وانصَرَفوا * خَلْفَ الإِمـَامِ فَصَلَّى ثـمّ وَدَّعَني Ils m’ont amené au mihrab et se sont mis * Derrière l’imam qui a prié puis m’a fait ses adieux صَلَّوْا عَلَيَّ صَلاةً لا رُكوعَ لهـا * ولا سُجـودَ لَعَلَّ اللـهَ يَرْحَمُني Ils ont accompli sur moi une prière sans ruku’ * Ni sujud, en espérant qu’Allah me fera miséricorde
وَأَنْزَلوني إلـى قَبري على مَهَلٍ * وَقَدَّمُوا واحِداً مِنهـم يُلَحِّدُنـي Ils m’ont descendu doucement dans ma tombe * Et l’un d’entre eux s’est avancé pour m’y déposer
وَكَشَّفَ الثّوْبَ عَن وَجْهي لِيَنْظُرَني * وَأَسْكَبَ الدَّمْعَ مِنْ عَيْنيهِ أَغْرَقَني Il a dévoilé mon visage pour me voir * Et les larmes coulèrent de ses yeux et me noyèrent
فَقامَ مُحتَرِمــاً بِالعَزمِ مُشْتَمِلاً * وَصَفَّفَ اللَّبِنَ مِنْ فَوْقِي وفـارَقَني Puis se leva avec respect et résolution * Et aligna les briques au-dessus de moi et me laissa
وقَالَ هُلُّوا عليه التُّرْبَ واغْتَنِموا * حُسْنَ الثَّوابِ مِنَ الرَّحمنِ ذِي المِنَنِ Et il dit : couvrez-le de terre et profitez * De la meilleure récompense du Miséricordieux qui possède tous les bienfaits
في ظُلْمَةِ القبرِ لا أُمٌّ هنــاك ولا * أَبٌ شَفـيقٌ ولا أَخٌ يُؤَنِّسُنــي Dans les ténèbres de la tombe, pas de mère * Ni de père tendre, ni de frère qui me tienne compagnie
وَهالَني صُورَةٌ في العينِ إِذْ نَظَرَتْ * مِنْ هَوْلِ مَطْلَعِ ما قَدْ كان أَدهَشَني J’ai été effrayé par ce que mon œil a vu * De l’horreur de ce qui m’arrivait مِنْ مُنكَرٍ ونكيرٍ مـا أَقولُ لهم * قَدْ هــَالَني أَمْرُهُمْ جِداً فَأَفْزَعَني De ce que je vais dire à Mounkir et Nakir * Certes cela m a terrifié et épouvanté
وَأَقْعَدوني وَجَدُّوا في سُؤالِهـِمُ * مَـالِي سِوَاكَ إِلهـي مَنْ يُخَلِّصُنِي Ils m’assoirent et s’acharnèrent dans leur interrogation * Je n’ai personne d’autre que Toi, mon Dieu, qui puisse me libérer
فَامْنُنْ عَلَيَّ بِعَفْوٍ مِنك يــا أَمَلي * فَإِنَّني مُوثَقٌ بِالذَّنْبِ مُرْتَهــَنِ Accorde-moi un pardon de Toi, ô ! mon espoir * Je suis ligoté par le péché, endetté
تَقاسمَ الأهْلُ مالي بعدما انْصَرَفُوا * وَصَارَ وِزْرِي عَلى ظَهْرِي فَأَثْقَلَني En revenant, les proches se sont partagés mes biens * Mon fardeau est posé sur mon dos et pèse sur moi
واستَبْدَلَتْ زَوجَتي بَعْلاً لهـا بَدَلي * وَحَكَّمَتْهُ على الأَمْوَالِ والسَّكَـنِ Mon épouse a pris un autre mari à ma place * Et lui a donné le contrôle des biens et de la maison
وَصَيَّرَتْ وَلَدي عَبْداً لِيَخْدُمَهــا * وَصَارَ مَـالي لهم حـِلاً بِلا ثَمَنِ Elle a fait de mon fils un esclave afin qu’il la serve * Et mes biens leur ont été donnés sans contrepartie
فَلا تَغُرَّنَّكَ الدُّنْيــا وَزِينَتُها * وانْظُرْ إلى فِعْلِهــا في الأَهْلِ والوَطَنِ Ne sois donc pas trompé par la vie d’ici-bas et sa parure * Et regarde ce qu’elle fait à la famille et au foyer
وانْظُرْ إِلى مَنْ حَوَى الدُّنْيا بِأَجْمَعِها * هَلْ رَاحَ مِنْها بِغَيْرِ الحَنْطِ والكَفَنِ Regarde celui qui veut tout de ce bas-monde * Ne le quitte-t-il pas avec son seul baume et un linceul ?
خُذِ القَنـَاعَةَ مِنْ دُنْيَاك وارْضَ بِها * لَوْ لم يَكُنْ لَكَ إِلا رَاحَةُ البَدَنِ Prends ce qui te suffit de cette vie et contente-toi de cela * Même si tu n’as pour toi que la santé
يَـا زَارِعَ الخَيْرِ تحصُدْ بَعْدَهُ ثَمَراً * يَا زَارِعَ الشَّرِّ مَوْقُوفٌ عَلَى الوَهَنِ Ô toi qui sème le bien ! Récoltes-en les fruits * Ô toi qui sème le mal ! Tu ne reposes sur rien
يـَا نَفْسُ كُفِّي عَنِ العِصْيانِ واكْتَسِبِي * فِعْلاً جميلاً لَعَلَّ اللهَ يَرحَمُني Ô âme ! Arrête la désobéissance et tire profit * D’une bonne oeuvre en espérant qu’Allah me fera miséricorde
يَا نَفْسُ وَيْحَكِ تُوبي واعمَلِي حَسَناً * عَسى تُجازَيْنَ بَعْدَ الموتِ بِالحَسَنِ Ô âme ! Malheur à toi, repends toi et fait une bonne oeuvre * Afin que tu sois récompensée après la mort par un bien
ثمَّ الصلاةُ على الْمُختـارِ سَيِّدِنـا * مَا وَضَّـأ البَرْقَ في شَّامٍ وفي يَمَنِ Et que les prières soient sur notre maître * Sur tout ce que l’éclair illumine au Cham et au Yémen
والحمدُ لله مُمْسِينَـا وَمُصْبِحِنَا * بِالخَيْرِ والعَفْوْ والإِحْســانِ وَالمِنَنِ Et la louange est à Allah qui nous fait atteindre le soir et le matin * Dans le bien, le pardon, la bienfaisance et les faveurs |
| | | mario-franc_lazur Administrateur - Fondateur
| Sujet: Re: BEAU POEME SUR LA MORT Lun 07 Juin 2010, 10:08 | |
| - Abou abderrahime a écrit:
- قال زين العابدين علي بن الحسين بن علي بن أبي طالب في قصيدته الموسومة : " ليس الغريب "
Zayn Al-‘Abidîn ‘Ali Ibn Al-Hussayn Ibn ‘Ali ibn Abî Tâlib a dit dans son poème intitulé : « Layssa al-gharîb » : لَيْسَ الغَريبُ غَريبَ الشَّأمِ واليَمَنِ *إِنَّ الغَريبَ غَريبُ اللَّحدِ والكَفَنِ L’étranger n’est pas l’étranger du Cham ou du Yémen * L’étranger est plutôt l’étranger de la tombe et du linceul
إِنَّ الغَريِبَ لَهُ حَقٌّ لِغُرْبَتـِهِ * على الْمُقيمينَ في الأَوطــانِ والسَّكَنِ Certes l’étranger a un droit pour son étrangeté * Sur les résidents des villes et des demeures لا تَنهَرَنَّ غَرِيبًا حَالَ غُربَتِهِ * الدَّهرُ يَنهَرُهُ بِالذُّلِّ و الِمحَنِ Ne repousse pas un étranger pour son étrangeté * Le temps le repousse déjà par l’humiliation et les épreuves
سَفَري بَعيدٌ وَزادي لَنْ يُبَلِّغَنـي * وَقُوَّتي ضَعُفَتْ والمـوتُ يَطلُبُنـي Mon voyage est long et mes provisions ne me permettront pas d’atteindre ma destination * Mes forces faiblissent et la mort me demande وَلي بَقايــا ذُنوبٍ لَسْتُ أَعْلَمُها * الله يَعْلَمُهــا في السِّرِ والعَلَنِ Et j’ai encore des péchés que je ne connais pas * Allah les connaît, qu’ils soient secrets ou publics
مـَا أَحْلَمَ اللهَ عَني حَيْثُ أَمْهَلَني * وقَدْ تَمـادَيْتُ في ذَنْبي ويَسْتُرُنِي Comme Allah est clément envers moi de m’impartir un délai * Et certes, j’ai persisté dans mon péché et Il me protège
تَمُرُّ سـاعـاتُ أَيّـَامي بِلا نَدَمٍ * ولا بُكاءٍ وَلاخَـوْفٍ ولا حـَزَنِ Les heures de mes jours passent sans regrets * Sans pleurs, ni peur, ni tristesse أَنَـا الَّذِي أُغْلِقُ الأَبْوابَ مُجْتَهِداً * عَلى المعاصِي وَعَيْنُ اللهِ تَنْظُرُنـي Je suis celui qui ferme les portes en persistant * Dans la désobéissance et l’œil d’Allah me regarde
يَـا زَلَّةً كُتِبَتْ في غَفْلَةٍ ذَهَبَتْ * يَـا حَسْرَةً بَقِيَتْ في القَلبِ تُحْرِقُني Ô erreurs écrites dans l’insouciance désormais envolée * Ô regrets qui restent dans le cœur qui me consume
دَعْني أَنُوحُ عَلى نَفْسي وَأَنْدِبُـهـا * وَأَقْطَعُ الدَّهْرَ بِالتَّذْكِيـرِ وَالحَزَنِ Laisse-moi me lamenter sur moi-même et regretter * Je passe mon temps dans le rappel et la tristesse لو كنت تعلم ما بكنت تعذرني * دع عنك عزني يا من كان يعزلني Cesse tes reproches, toi qui me critiques * Si tu connaissais vraiment ma situation tu me trouverais des excuses فهل عسى عبرة من أ تخلصني * دعني أسح دموع لا انقطاع لها Laisse-moi verser des larmes sans fin * Peut être que l'une d'elles me délivrera
كَأَنَّني بَينَ تلك الأَهلِ مُنطَرِحــَاً * عَلى الفِراشِ وَأَيْديهِمْ تُقَلِّبُنــي Comme si je gisais parmi ces gens, * Sur le lit, et que leurs mains me retournent وقد تجمع حولي من ينوح و من * يبكي علي و ينعاني و يندبني Et se sont réunis autour de moi celui qui se lamente * Qui pleure sur moi, qui annonce mon décès et celui qui gémit
وَقد أَتَوْا بِطَبيبٍ كَـيْ يُعالِجَنـي * وَلَمْ أَرَ الطِّبَّ هـذا اليـومَ يَنْفَعُني Ils sont venus avec un médecin pour me soigner * Et je ne pense pas que la médecine me profitera aujourd’hui
واشَتد نَزْعِي وَصَار المَوتُ يَجْذِبُـها * مِن كُلِّ عِرْقٍ بِلا رِفقٍ ولا هَوَنِ Mon agonie s’intensifie et la mort m’entraîne * De chaque veine, sans douceur et sans bonté
واستَخْرَجَ الرُّوحَ مِني في تَغَرْغُرِها * وصـَارَ رِيقي مَريراً حِينَ غَرْغَرَني On a retiré mon âme dans son dernier souffle * Et ma salive est devenue amère dans mon dernier râle
وَغَمَّضُوني وَراحَ الكُلُّ وانْصَرَفوا * بَعْدَ الإِياسِ وَجَدُّوا في شِرَا الكَفَنِ Ils m’ont fermé les yeux et sont tous partis * Après le désespoir, ils ont fait l’effort d’acheter le linceul
وَقـامَ مَنْ كانَ حِبَّ لنّاسِ في عَجَلٍ * نَحْوَ المُغَسِّلِ يَأْتينـي يُغَسِّلُنــي Le meilleur d’entre eux s’est levé avec empressement * Vers le laveur des morts afin de me laver وَقــالَ يـا قَوْمِ نَبْغِي غاسِلاً حَذِقاً * حُراً أَرِيباً لَبِيبـاً عَارِفـاً فَطِنِ Et il a dit ô gens ! Nous voulons un laveur adroit * Libre, sagace, intelligent, connaisseur, perspicace فَجــاءَني رَجُلٌ مِنْهُمْ فَجَرَّدَني * مِنَ الثِّيــابِ وَأَعْرَاني وأَفْرَدَني Un homme parmi eux est venu et m’a dépouillé * De mes vêtements, m’a mis à nu et m’a laissé
وَأَوْدَعوني عَلى الأَلْواحِ مُنْطَرِحـاً * وَصـَارَ فَوْقي خَرِيرُ الماءِ يَنْظِفُني Ils m’ont allongé sur les feuilles * Et au-dessus de moi, le murmure de l’eau qui me lave
وَأَسْكَبَ الماءَ مِنْ فَوقي وَغَسَّلَني * غُسْلاً ثَلاثاً وَنَادَى القَوْمَ بِالكَفَنِ Il versa de l’eau sur moi et me lava * Par trois fois, puis demanda aux gens qu’on lui apporte le linceul
وَأَلْبَسُوني ثِيابـاً لا كِمامَ لهـا * وَصارَ زَادي حَنُوطِي حيـنَ حَنَّطَني Ils m’ont habillé d’un vêtement sans manche * Et lorsqu’il m’a embaumé, je n’avais plus que cela pour moi
وأَخْرَجوني مِنَ الدُّنيـا فَوا أَسَفاً * عَلى رَحِيـلٍ بِلا زادٍ يُبَلِّغُنـي Ils m’ont sorti de ce bas-monde – désolé * D’être parti sans provisions qui me permettent d’atteindre ma destination
وَحَمَّلوني على الأْكتـافِ أَربَعَةٌ * مِنَ الرِّجـالِ وَخَلْفِي مَنْ يُشَيِّعُني M’ont porté sur leurs épaules quatre * Parmi les hommes et derrière moi le convoi funéraire
وَقَدَّموني إِلى المحرابِ وانصَرَفوا * خَلْفَ الإِمـَامِ فَصَلَّى ثـمّ وَدَّعَني Ils m’ont amené au mihrab et se sont mis * Derrière l’imam qui a prié puis m’a fait ses adieux صَلَّوْا عَلَيَّ صَلاةً لا رُكوعَ لهـا * ولا سُجـودَ لَعَلَّ اللـهَ يَرْحَمُني Ils ont accompli sur moi une prière sans ruku’ * Ni sujud, en espérant qu’Allah me fera miséricorde
وَأَنْزَلوني إلـى قَبري على مَهَلٍ * وَقَدَّمُوا واحِداً مِنهـم يُلَحِّدُنـي Ils m’ont descendu doucement dans ma tombe * Et l’un d’entre eux s’est avancé pour m’y déposer
وَكَشَّفَ الثّوْبَ عَن وَجْهي لِيَنْظُرَني * وَأَسْكَبَ الدَّمْعَ مِنْ عَيْنيهِ أَغْرَقَني Il a dévoilé mon visage pour me voir * Et les larmes coulèrent de ses yeux et me noyèrent
فَقامَ مُحتَرِمــاً بِالعَزمِ مُشْتَمِلاً * وَصَفَّفَ اللَّبِنَ مِنْ فَوْقِي وفـارَقَني Puis se leva avec respect et résolution * Et aligna les briques au-dessus de moi et me laissa
وقَالَ هُلُّوا عليه التُّرْبَ واغْتَنِموا * حُسْنَ الثَّوابِ مِنَ الرَّحمنِ ذِي المِنَنِ Et il dit : couvrez-le de terre et profitez * De la meilleure récompense du Miséricordieux qui possède tous les bienfaits
في ظُلْمَةِ القبرِ لا أُمٌّ هنــاك ولا * أَبٌ شَفـيقٌ ولا أَخٌ يُؤَنِّسُنــي Dans les ténèbres de la tombe, pas de mère * Ni de père tendre, ni de frère qui me tienne compagnie
وَهالَني صُورَةٌ في العينِ إِذْ نَظَرَتْ * مِنْ هَوْلِ مَطْلَعِ ما قَدْ كان أَدهَشَني J’ai été effrayé par ce que mon œil a vu * De l’horreur de ce qui m’arrivait مِنْ مُنكَرٍ ونكيرٍ مـا أَقولُ لهم * قَدْ هــَالَني أَمْرُهُمْ جِداً فَأَفْزَعَني De ce que je vais dire à Mounkir et Nakir * Certes cela m a terrifié et épouvanté
وَأَقْعَدوني وَجَدُّوا في سُؤالِهـِمُ * مَـالِي سِوَاكَ إِلهـي مَنْ يُخَلِّصُنِي Ils m’assoirent et s’acharnèrent dans leur interrogation * Je n’ai personne d’autre que Toi, mon Dieu, qui puisse me libérer
...............................................................................................
Certes, ce poème surprenant et poignant avec cet interrogatoire par les deux anges de la mort aurait aussi bien eu sa place dans le topic sur l'Heure de la mort : [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]Au sujet de Mounkar et de Nakir justement , on sait ce que Abou Hourayra disait : "Quand le mort est enterré, deux anges noirs-bleus se présentent à lui ; l’un est appelé Mounkar et l’autre Nakir...". (At-Tirmidhi n°1071) et sont qualifiés par Abou Issa de "beau" et "étrange" et jugé "beau" dans Sahih al-Djami (n°724) Fraternellement |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: BEAU POEME SUR LA MORT Ven 30 Juil 2010, 15:10 | |
| Bien merci à l'auteur de ce si beau poème sur la mort , beaucoup de personne nose pas parler de celle-ci , pourquoi je me le demande bien si chacun d'entre-nous est en paix , avec le tout Puissant pourquoi avoir peur c'est une étape à passer , et rencontré le Créateur de toute chose non moi je n'aie pas peur , afin d'être en paix avec le Seigneur en début de journée , je demande déjà pardon et ainsi , quoiqu'il arrive et bien je suis rassuré si le Seigneur vient me chercher à l'improviste . |
| | | Seraphine
| Sujet: Re: BEAU POEME SUR LA MORT Ven 30 Juil 2010, 16:52 | |
| - Eliza a écrit:
- Bien merci à l'auteur de ce si beau poème sur la mort , beaucoup de personne nose pas parler de celle-ci , pourquoi je me le demande bien si chacun d'entre-nous est en paix , avec le tout Puissant pourquoi avoir peur c'est une étape à passer , et rencontré le Créateur de toute chose non moi je n'aie pas peur , afin d'être en paix avec le Seigneur en début de journée , je demande déjà pardon et ainsi , quoiqu'il arrive et bien je suis rassuré si le Seigneur vient me chercher à l'improviste .
Bonjour Eliza, je vois que tu es devenue modératrice ! Et je me permets de t'en féliciter ! [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] La mort ne devrait pas être tabou puisque toute notre vie tend vers la grande Rencontre [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: BEAU POEME SUR LA MORT Ven 30 Juil 2010, 17:06 | |
| Chère Séraphine , les voies du Seigneur sont impénétrables , je n'aie absolument rien demandé , et c'est par pure grâce que j'ai reçu cette bénédiction . |
| | | pinson
| Sujet: Re: BEAU POEME SUR LA MORT Ven 30 Juil 2010, 20:09 | |
| - Seraphine a écrit:
- Eliza a écrit:
- Bien merci à l'auteur de ce si beau poème sur la mort , beaucoup de personne nose pas parler de celle-ci , pourquoi je me le demande bien si chacun d'entre-nous est en paix , avec le tout Puissant pourquoi avoir peur c'est une étape à passer , et rencontré le Créateur de toute chose non moi je n'aie pas peur , afin d'être en paix avec le Seigneur en début de journée , je demande déjà pardon et ainsi , quoiqu'il arrive et bien je suis rassuré si le Seigneur vient me chercher à l'improviste .
Bonjour Eliza, je vois que tu es devenue modératrice ! Et je me permets de t'en féliciter ! [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] Ah !!! Mince!!! Moi qui avais posé ma candidature, je vois qu'elle a été refusée . Félicitations amie ELYSA :evil: |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: BEAU POEME SUR LA MORT Sam 31 Juil 2010, 14:00 | |
| Coucou Pinsonet , je ne savais pas que tu avais ta demande , pour être modérateur [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] moi sa m'est tout simplement tombé du ciel sans rien demandé . |
| | | rosedumatin Administrateur - Fondateur
| Sujet: Re: BEAU POEME SUR LA MORT Sam 31 Juil 2010, 14:49 | |
| - Eliza a écrit:
- Coucou Pinsonet , je ne savais pas que tu avais ta demande , pour être modérateur [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] moi sa m'est tout simplement tombé du ciel sans rien demandé .
Coucou Eliza, rassure toi Pinsonet plaisante avec son humour habituel et c'est pour cela aussi qu'on l'aime...... Pinsonet n'a rien demandé, il aime trop SA LIBERTE !!!!!!!!! [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: BEAU POEME SUR LA MORT Sam 31 Juil 2010, 15:04 | |
| Coucou rosedumatin , c'est bien de me l'avoir dit car moi je me sentais très mal , bon j'irai apporter des graines de premier choix à Pinsonet , afin qu'il prenne des forces pour nous siffloter le cha-cha-cha . |
| | | rosedumatin Administrateur - Fondateur
| Sujet: Re: BEAU POEME SUR LA MORT Sam 31 Juil 2010, 17:37 | |
| - Eliza a écrit:
- Coucou rosedumatin , c'est bien de me l'avoir dit car moi je me sentais très mal , bon j'irai apporter des graines de premier choix à Pinsonet , afin qu'il prenne des forces pour nous siffloter le cha-cha-cha .
Coucou Eliza, alors tu te sens mieux à présent ! Il va revenir nous siffloter son chant, je sais plus comme il dit : tchip-tchip....... doua etc ........... [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: BEAU POEME SUR LA MORT Sam 31 Juil 2010, 17:56 | |
| Chère rose , j'ai pour habitude de prendre les choses au sérieux . |
| | | rosedumatin Administrateur - Fondateur
| Sujet: Re: BEAU POEME SUR LA MORT Sam 31 Juil 2010, 18:00 | |
| - Eliza a écrit:
- Chère rose , j'ai pour habitude de prendre les choses au sérieux .
Moi aussi, Chère Eliza...... mais connaissant l'humour de Pinson ne crains pas.... il plaisantait parce que je le saurais s'il avait demandé à être modérateur ! [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] Mais je comprends tout-à-fait ta réaction je serais mal à l'aise moi-aussi. |
| | | mario-franc_lazur Administrateur - Fondateur
| Sujet: Re: BEAU POEME SUR LA MORT Mer 04 Aoû 2010, 12:01 | |
| - Eliza a écrit:
- Chère rose , j'ai pour habitude de prendre les choses au sérieux .
Ma chère ELIZA, avec certains forumeurs, il ne faut jamais les prendre trop au sérieux, Je pense que notre frère PINSON est de ceux-là, sans vouloir l'offenser, bien sûr !!! Fraternellement. |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: BEAU POEME SUR LA MORT Mer 04 Aoû 2010, 12:09 | |
| mario volontier , j'accepte ce que tu dis au sujet de Pinson pas de problème . [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: BEAU POEME SUR LA MORT | |
| |
| | | | BEAU POEME SUR LA MORT | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |