| | Etudes bibliques multi-lingues, y compris l'arabe | |
| | Auteur | Message |
---|
bbracke
| Sujet: Etudes bibliques multi-lingues, y compris l'arabe Jeu 05 Sep 2013, 15:05 | |
| Bonjour, j'aimerais demander aux visiteurs de ce forum de m'aider à trouver des resources pour apprendre le vocabulaire arabe utilisé dans la bible ou bien le milieu chrétien. Pour étudier le coran, il y a des sites formidables, où on trouve le texte en arabe + sa translittération + une (tentative de) traduction en français ou anglais, + la encore facilité de mettre le curseur sur un mot arabe et y voir apparaître sa traduction. Mon dictionnaire arabe du coran me donne toutes les formes dans laquelle un certain mot figure dans tout le coran, avec prononciation et traduction. Ces deux instruments m'ont aidé à avancer très très vite dans la compréhension de ce que je lisais dans le coran, et de saisir la signification profonde de ses versets, une fois que je me donnais à bien inspecter et absorber un certain ensemble de versets. Et voilà, à présent, j'ai besoin de ces mêmes outils d'apprentissage dans le cadre chrétien. Aussi, je suis à la recherche d'une série d'études bibliques qui existent en arabe aussi bien qu'en anglais, français ou néerlandais. J'en ai trouvé quelques-unes déjà, mais elles ne sont pas encore assez convenables pour les groupes que je voudrais approcher avec. Ceci est pour les super accros, et moi j'en cherche qui posent des question existentielles et invitent les participants de tous niveaux à partager leurs expériences, leurs grandes questions, leurs luttes perso. Les voici comme exemples: Anglais: [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]Français: [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]Arabe [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]Merci tous et toutes pour votre attention, et que l'amour de Dieu nous permette d'être utiles les uns aux autres, comme frères et soeurs à travers des frontières, Brigitte |
| | | mario-franc_lazur Administrateur - Fondateur
| Sujet: Re: Etudes bibliques multi-lingues, y compris l'arabe Ven 06 Sep 2013, 09:49 | |
| - bbracke a écrit:
- Bonjour, j'aimerais demander aux visiteurs de ce forum de m'aider à trouver des resources pour apprendre le vocabulaire arabe utilisé dans la bible ou bien le milieu chrétien.
Pour étudier le coran, il y a des sites formidables, où on trouve le texte en arabe + sa translittération + une (tentative de) traduction en français ou anglais, + la encore facilité de mettre le curseur sur un mot arabe et y voir apparaître sa traduction. Mon dictionnaire arabe du coran me donne toutes les formes dans laquelle un certain mot figure dans tout le coran, avec prononciation et traduction. Ces deux instruments m'ont aidé à avancer très très vite dans la compréhension de ce que je lisais dans le coran, et de saisir la signification profonde de ses versets, une fois que je me donnais à bien inspecter et absorber un certain ensemble de versets.
Et voilà, à présent, j'ai besoin de ces mêmes outils d'apprentissage dans le cadre chrétien. Aussi, je suis à la recherche d'une série d'études bibliques qui existent en arabe aussi bien qu'en anglais, français ou néerlandais.
J'en ai trouvé quelques-unes déjà, mais elles ne sont pas encore assez convenables pour les groupes que je voudrais approcher avec. Ceci est pour les super accros, et moi j'en cherche qui posent des question existentielles et invitent les participants de tous niveaux à partager leurs expériences, leurs grandes questions, leurs luttes perso.
Les voici comme exemples:
Anglais: [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] Français: [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] Arabe [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
Merci tous et toutes pour votre attention, et que l'amour de Dieu nous permette d'être utiles les uns aux autres, comme frères et soeurs à travers des frontières,
Brigitte Je crains ma chère Brigitte que personne ne puisse te conseiller sur ce point ! Désolé ! |
| | | bbracke
| Sujet: on vit par la foi, n'est-ce pas? Ven 06 Sep 2013, 10:04 | |
| Tout est possible pour Dieu, même ce que nous ne pouvons pas imaginer. Si cela fait partie de Son plan avec nous, Il le réalisera. J'attends Ses solutions à bras ouverts. |
| | | Tomi
| Sujet: Re: Etudes bibliques multi-lingues, y compris l'arabe Ven 06 Sep 2013, 12:41 | |
| - bbracke a écrit:
Pour étudier le coran, il y a des sites formidables, où on trouve le texte en arabe + sa translittération + une (tentative de) traduction en français ou anglais, , comme frères et soeurs à travers des frontières,
Quelle différence tu fais entre une traduction et une tentative de traduction? |
| | | bbracke
| Sujet: tentative de traduction Ven 06 Sep 2013, 13:20 | |
| @ Tomi: Ah .. bonne question! J'ai découvert ce terme dans différentes traductions du coran, et cela m'a plu. Il est vrai qu'il y reste toujours des choses impossibles à transférer d'une langue vers une autre. J'aime bien me rappeler cela lorsque je lis des textes traduits. Cela me pousse à consulter de différentes traductions, puisque chaque traducteur apporte une partie du total. Je finis par avoir une lecture plus profonde, ce que je recommande avec plaisir aux autres chercheurs aussi. Et toi, tu as la même expérience? |
| | | bbracke
| Sujet: outil d'étude trouvé, mais ça coûte! Ven 06 Sep 2013, 13:50 | |
| Bible en arabe avec explication des mots lorsque on met le curseur dessus: [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]89 $ quand-même ... mais fabuloso! |
| | | Tomi
| Sujet: Re: Etudes bibliques multi-lingues, y compris l'arabe Ven 06 Sep 2013, 14:15 | |
| - bbracke a écrit:
- @ Tomi: Ah .. bonne question! J'ai découvert ce terme dans différentes traductions du coran, et cela m'a plu.
Au contraire, j'ai trouvé ridicule de la part des musulmans, ou plutôt des autorités religieuses musulmanes d'utiliser ces formules creuses d'"essai de tranduction" et autres "interprétation du sens", au lieu d'utiliser le simple mot de traduction. Toute traduction étant un essai de traduction, une interprétation du sens, c'est répéter deux fois la même chose que de mettre côte à côte "essai" et "traduction". C'est uniquement pour une raison de dogme que les traducteurs musulmans sont obligés d'utiliser ces formules pléonastiques, car le Coran est sensé d'être inimitable, donc non traduisible dans son sens exact. Comme si une traduction avait la prétention de donner le seul sens exact. - Citation :
- Il est vrai qu'il y reste toujours des choses impossibles à transférer d'une langue vers une autre. J'aime bien me rappeler cela lorsque je lis des textes traduits. Cela me pousse à consulter de différentes traductions, puisque chaque traducteur apporte une partie du total. Je finis par avoir une lecture plus profonde, ce que je recommande avec plaisir aux autres chercheurs aussi. Et toi, tu as la même expérience?
Entièrement d'accord avec toi. J'ai recommandé plusieurs fois sur ce forum d'utiliser des traductions différentes pour un même passage du Coran. |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Etudes bibliques multi-lingues, y compris l'arabe Ven 06 Sep 2013, 19:00 | |
| Ca m'interesse aussi si tu trouves quelque chose :) |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Etudes bibliques multi-lingues, y compris l'arabe Ven 06 Sep 2013, 19:02 | |
| |
| | | Tomi
| Sujet: Re: Etudes bibliques multi-lingues, y compris l'arabe Sam 07 Sep 2013, 12:02 | |
| - bbracke a écrit:
- Je possède un dictionnaire arabe du coran, qui me donne toutes les formes dans laquelle ce mot figure dans le coran, avec prononciation et traduction.
Est-ce qu'il serait possible d'avoir les références de ce dictionnaire? |
| | | bbracke
| Sujet: Dictionaire du coran bien détaillé Sam 07 Sep 2013, 13:13 | |
| @Tomi: c'est celui-ci: [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]Je te donne le lien sur Amazon.de parce que eux, peuvent te l'envoyer en France sans frais de port. J'aimerais te donner un scan d'une page, mais cela devra attendre un peu, puisque je viens de réorganiser ma maison et je l'ai déplacé :) |
| | | bbracke
| Sujet: Dictionaire du coran bien détaillé Sam 07 Sep 2013, 13:38 | |
| @Tomy: aha! trouvé: ici tu peux regarder dedans: [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] (Dictionary of the Holy Quran by Abdul Mannan Omar) Ce livre-ci m'est très précieux aussi: Arabic through the Quran: [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] (prévisualisation) il présente un apprentissage de l'arabe uniquement à partir des mots et expressions trouvés dans le coran. Bonne chance! |
| | | Tomi
| Sujet: Re: Etudes bibliques multi-lingues, y compris l'arabe Dim 08 Sep 2013, 12:41 | |
| - bbracke a écrit:
- @Tomy: aha! trouvé: ici tu peux regarder dedans:
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] (Dictionary of the Holy Quran by Abdul Mannan Omar)
Ce livre-ci m'est très précieux aussi: Arabic through the Quran:
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] (prévisualisation)
il présente un apprentissage de l'arabe uniquement à partir des mots et expressions trouvés dans le coran.
Bonne chance! Merci pour tes références. En parcourant "Arabic through the Quran", à la leçon 5 premier paragraphe, j'ai remarqué que ce livre n'évoque pas la deuxième façon qu'a le Coran d'exprimer le pronom possessif "mon". Je donne des exemples: En 89:30 "mon Paradis" se dit "Jannatî" avec î long à la fin de Janna, indiqué par la lettre yâ Mais en 109:6 "ma religion" se dit "dîni" avec un i court, indiqué par une kasra. Ces deux façons d'exprimer la possession sont fréquentes dans le Coran. Je suis étonné que seule la façon classique, avec le pronom possessif î (yâ), est signalée dans l'ouvrage. |
| | | mario-franc_lazur Administrateur - Fondateur
| Sujet: Re: Etudes bibliques multi-lingues, y compris l'arabe Dim 08 Sep 2013, 13:47 | |
| |
| | | IsenmannVéronique
| Sujet: Re: Etudes bibliques multi-lingues, y compris l'arabe Dim 08 Sep 2013, 18:00 | |
| Bonjour Brigitte,
je n'ai pas très bien compris ce que tu cherches. Les outils que j'utilise pour les exégèses travaillent les textes bibliques dans leur version "originale" en hébreu et grec; il existe des bibles interlinéaires mot à mot. Je connais les interlinéaires en français et allemand mais pour les autres langues elles existent aussi. Il y a aussi des logiciels gratuits ou payants pour PC ou MAC, donc Bible +1 qui intègre les traductions en arabe. Et il y a des outils d'étude en ligne comme www blueletterbible.org
Et quelles que soient les critiques qu'on peut lui adresser, les traductions de Chouraqui de la Bible et du Coran (http: nachouraqui.tripod.com ) sont des outils de travail intéressants
Donc est-ce que tu cherches des outils comme ceux que tu as utilisé pour le Coran (et que j'aimerais bien connaître! Je ne connais que le remarquable e-qran - pour travailler les textes en hébreu et en grec ou est-ce que tu cherches des outils d'étude pour lire les textes bibliques dans une traduction en arabe?
Si tu fais de l'exégèse de textes bibliques ou coraniques, je suis très intéressée à travailler avec toi. J'ai par exemple travaillé le psaume 139 en hébreu et en arabe. Bienvenue à toi! Véronique |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Etudes bibliques multi-lingues, y compris l'arabe Dim 08 Sep 2013, 18:32 | |
| J'en profite pour vous demander, savez-vous où je peux trouver une Bible en arabe ? Une belle, bien traduite, bien décorée et tout ça ? :) J'en cherche une depuis quelques temps |
| | | Tomi
| Sujet: Re: Etudes bibliques multi-lingues, y compris l'arabe Dim 08 Sep 2013, 19:33 | |
| - † Lucas † a écrit:
- J'en profite pour vous demander, savez-vous où je peux trouver une Bible en arabe ? Une belle, bien traduite, bien décorée et tout ça ? :) J'en cherche une depuis quelques temps
Je ne peux pas te conseiller pour une belle Bible, mais il y en a sur le marché, même bilingues. Evite les ouvrages avec un format trop petit, car l'arabe devient pénible à lire en petits caractères Il est possible d'avoir le NT gratuit, je n'ai jamais payé les deux ou trois que j'ai, mais il sera broché. Tant qu'on est dans les demandes, je cherche un Coran en hébreu. Je ne sais pas si une telle traduction existe déjà. |
| | | bbracke
| Sujet: Arabic through the Quran Lun 09 Sep 2013, 09:26 | |
| - Tomi a écrit:
- bbracke a écrit:
- @Tomy: aha! trouvé: ici tu peux regarder dedans:
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] (Dictionary of the Holy Quran by Abdul Mannan Omar)
Ce livre-ci m'est très précieux aussi: Arabic through the Quran:
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] (prévisualisation)
il présente un apprentissage de l'arabe uniquement à partir des mots et expressions trouvés dans le coran.
Bonne chance! Merci pour tes références.
En parcourant "Arabic through the Quran", à la leçon 5 premier paragraphe, j'ai remarqué que ce livre n'évoque pas la deuxième façon qu'a le Coran d'exprimer le pronom possessif "mon".
Je donne des exemples: En 89:30 "mon Paradis" se dit "Jannatî" avec î long à la fin de Janna, indiqué par la lettre yâ
Mais en 109:6 "ma religion" se dit "dîni" avec un i court, indiqué par une kasra.
Ces deux façons d'exprimer la possession sont fréquentes dans le Coran. Je suis étonné que seule la façon classique, avec le pronom possessif î (yâ), est signalée dans l'ouvrage.
@Tomy: je crois que la forme possessive dont tu parles, est traîtée dans la troisième leçon, à partir de page 22, comme forme de déclension. Pas toute seule, mais dans les listes des cas. Pour moi, cela me convenait assez bien, puisque c'était la première chose que j'avais déjà remarqué en commençant mon étude du coran à l'aide du mushaf al-tajweed qu'on peut trouver ici (exemples des pages en bas pour ceux qui ne connaissent pas cette édition): [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] |
| | | Tomi
| Sujet: Re: Etudes bibliques multi-lingues, y compris l'arabe Lun 09 Sep 2013, 10:08 | |
| - bbracke a écrit:
- Tomi a écrit:
Merci pour tes références.
En parcourant "Arabic through the Quran", à la leçon 5 premier paragraphe, j'ai remarqué que ce livre n'évoque pas la deuxième façon qu'a le Coran d'exprimer le pronom possessif "mon".
Je donne des exemples: En 89:30 "mon Paradis" se dit "Jannatî" avec î long à la fin de Janna, indiqué par la lettre yâ
Mais en 109:6 "ma religion" se dit "dîni" avec un i court, indiqué par une kasra.
Ces deux façons d'exprimer la possession sont fréquentes dans le Coran. Je suis étonné que seule la façon classique, avec le pronom possessif î (yâ), est signalée dans l'ouvrage.
@Tomy: je crois que la forme possessive dont tu parles, est traîtée dans la troisième leçon, à partir de page 22, comme forme de déclension. Pas toute seule, mais dans les listes des cas. Pour moi, cela me convenait assez bien, puisque c'était la première chose que j'avais déjà remarqué en commençant mon étude du coran à l'aide du mushaf al-tajweed qu'on peut trouver ici (exemples des pages en bas pour ceux qui ne connaissent pas cette édition): [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] Malheureusement, la page 22 et suivantes n'est pas visible dans l'extrait donné par Scribd. Je trouve quand même curieux que ce possessif de première personne qui se confond avec le cas indirect, ne soit pas plus évoqué sur Internet ou dans les grammaires arabes. |
| | | bbracke
| Sujet: Outils d'étude multilingues Lun 09 Sep 2013, 10:54 | |
| @Véronique: merci pour tes liens! Ce que je cherche en particulier, c'est une bible interlinéaire en arabe et anglais avec la transversion de l'arabe en lettres latines. Celle-ci me permettrait de feuilleter très aisément et discuter sans le handicap de ma lecture encore très lente de l'arabe, avec les musulmans et les chrétiens arabophones que je connais. aussi, une telle "pierre de Rosetta" me permettrait à encourager des frères et soeurs néerlandophones de s'intéresser à la conversation et l'étude biblique avec ces gens arabophones. Ceci représenterait une nouvelle opportunité de s'entraider dans le cheminement vers Dieu, et de développer une intimité de foi encore difficile à réaliser en ce moment entre les membres de ces groupes linguistiques (et culturelles) qui se rejoignent fréquemment dans l'église pour louer Dieu. Je les vois se regarder avec un désir de connection qui est bloqué par l'obstacle de la langue. Les arabophones ne maîtrisent pas assez le néerlandais pour bien communiquer avec, mais les 2 groupes ont des membres qui maîtrisent bien l'anglais, donc ils pourraient commencer des groupes d'étude commune à l'aide d'une telle bible. A part cela, un ensemble d'études biblique du même format en arabe + anglais, pas nécessairement avec transversion de l'arabe (mais de préférence, si), serait merveilleux. Dés qu'on ait une bible avec les 2 langues + transversion toutefois, on pourrait fabriquer ces études d'une façon plus aisée nous-mêmes aussi. Pour répondre à ta question sur les outils dont je me suis servie pour étudier le coran, voice les 2 principaux: - coran tajwid avec transversion (image en bas de la page) [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]- e-qra (mets ta souris sur un mot arabe et tu verras la traduction + la racine, cliques dessus et tu auras toute une explication) [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]Merveilleux, n'est-ce pas? |
| | | bbracke
| Sujet: Arabic through quran Lun 09 Sep 2013, 12:11 | |
| @Tomi: ah bizarre, le scribd me donne leçon 3 à partir de la page 42 (dans le compte des pages de scribd). Je t'ai copié les pages, juste pour le cas où, voir ici: leçon 3 arabic through quran très rudimentaire, mais oké présent quand-même. |
| | | Tomi
| Sujet: Re: Etudes bibliques multi-lingues, y compris l'arabe Lun 09 Sep 2013, 20:57 | |
| - bbracke a écrit:
- @Tomi:
ah bizarre, le scribd me donne leçon 3 à partir de la page 42 (dans le compte des pages de scribd). Je t'ai copié les pages, juste pour le cas où, voir ici: leçon 3 arabic through quran
très rudimentaire, mais oké ;)présent quand-même. Merci pour tes pages, dank je wel. A mon avis ce n'est pas dans une leçon sur la déclinaison que l'on va trouver une indication sur la forme possessive. Je suis passé cet après-midi à la bibliothèque universitaire. J'ai pu consulter la "Grammaire de l'Arabe Classique" de Blachère, "A Grammar of the Arabic Language" de Wright (je viens de voir qu'elle est aussi sur Internet) et "Modern Written Arabic, a Comprehensive Grammar" de trois auteurs. Deux de ces ouvrages évoquent le possessif première personne en voyelle courte, que l'on trouve dans le Coran, mais sans explication. L'une des grammaires dit seulement que ça pourrait avoir un rapport avec le vocatif. |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Etudes bibliques multi-lingues, y compris l'arabe | |
| |
| | | | Etudes bibliques multi-lingues, y compris l'arabe | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |