Dialogue islamo-chrétien
Rejoignez nous vite

Sur le Forum Dialogue Islamo-Chrétien !!!

Dans les convictions et le respect de chacun.

BIENVENUE PARMI NOUS
Dialogue islamo-chrétien
Rejoignez nous vite

Sur le Forum Dialogue Islamo-Chrétien !!!

Dans les convictions et le respect de chacun.

BIENVENUE PARMI NOUS

Dialogue islamo-chrétien

CE FORUM A POUR VOCATION LE DIALOGUE ENTRE CHRÉTIENS ET MUSULMANS DANS LE RESPECT DES CONVICTIONS DE L'AUTRE
 
AccueilAccueil  PortailPortail  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  
Marhaba wa s-salam/Bienvenue et Paix
"Ce site se veut être un espace de dialogue entre Chrétiens et Musulmans. Les débats entre Chrétiens ( Catholiques versus Protestants ) comme entre Musulmans ( Sunnites versus Chiites ) ne sont donc pas admis sur nos différents forums. Il est interdit de contester publiquement la modération sauf par MP
Le Deal du moment :
Aliexpress : codes promo valables sur tout le site
Voir le deal
Le Deal du moment : -15%
(Adhérents Fnac) LEGO® Star Wars™ ...
Voir le deal
552.49 €

 

 le verset 3:45

Aller en bas 
3 participants
AuteurMessage
ex-musulman





le verset 3:45 Empty
MessageSujet: le verset 3:45   le verset 3:45 EmptySam 10 Juil 2021, 09:16

10.07.2021

3.45:
Quand les Anges dirent: 'O Marie, voilà qu'Allah t'annonce une parole de Sa part: son nom sera 'al-Masih' 'Hissa', fils de Marie, illustre ici-bas comme dans l'au-delà, et l'un des rapprochés d'Allah'.

إِذْ قَالَتِ الْمَلآئِكَةُ يَا مَرْيَمُ إِنَّ اللّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِّنْهُ اسْمُهُ الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ وَجِيهًا فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ وَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ

A quel nom le pronom possessif هُ du nom اسْمُهُ (son nom) renvoie-t-il ?
Cela ne peut etre a كَلِمَةٍ (parole) puisque ce dernier est feminin alors que هُ indique un genre masculin
Revenir en haut Aller en bas
bon croyant

bon croyant



le verset 3:45 Empty
MessageSujet: Re: le verset 3:45   le verset 3:45 EmptySam 10 Juil 2021, 09:42

ex-musulman a écrit:
10.07.2021

3.45:
Quand les Anges dirent: 'O Marie, voilà qu'Allah t'annonce une parole de Sa part: son nom sera 'al-Masih' 'Hissa', fils de Marie, illustre ici-bas comme dans l'au-delà, et l'un des rapprochés d'Allah'.

إِذْ قَالَتِ الْمَلآئِكَةُ يَا مَرْيَمُ إِنَّ اللّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِّنْهُ اسْمُهُ الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ وَجِيهًا فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ وَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ

A quel nom le pronom possessif هُ du nom اسْمُهُ (son nom) renvoie-t-il ?
Cela ne peut etre a كَلِمَةٍ (parole) puisque ce dernier est feminin alors que هُ indique un genre masculin


le pronom renvoie à la parole de Dieu.

le nom de la parole de Dieu est Al-massih Issa.
Revenir en haut Aller en bas
ex-musulman





le verset 3:45 Empty
MessageSujet: Re: le verset 3:45   le verset 3:45 EmptySam 10 Juil 2021, 09:43

bon croyant a écrit:
ex-musulman a écrit:
10.07.2021

3.45:
Quand les Anges dirent: 'O Marie, voilà qu'Allah t'annonce une parole de Sa part: son nom sera 'al-Masih' 'Hissa', fils de Marie, illustre ici-bas comme dans l'au-delà, et l'un des rapprochés d'Allah'.

إِذْ قَالَتِ الْمَلآئِكَةُ يَا مَرْيَمُ إِنَّ اللّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِّنْهُ اسْمُهُ الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ وَجِيهًا فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ وَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ

A quel nom le pronom possessif هُ du nom اسْمُهُ (son nom) renvoie-t-il ?
Cela ne peut etre a كَلِمَةٍ (parole) puisque ce dernier est feminin alors que هُ indique un genre masculin


le pronom renvoie à la parole de Dieu.

le nom de la parole de Dieu est Al-massih Issa.


Dans ce cas il fallait dire اسْمُها et non pas اسْمُهُ
Revenir en haut Aller en bas
Skander
Moderateur
Moderateur




le verset 3:45 Empty
MessageSujet: Re: le verset 3:45   le verset 3:45 EmptyDim 11 Juil 2021, 18:07

ex-musulman a écrit:
10.07.2021

3.45:
Quand les Anges dirent: 'O Marie, voilà qu'Allah t'annonce une parole de Sa part: son nom sera 'al-Masih' 'Hissa', fils de Marie, illustre ici-bas comme dans l'au-delà, et l'un des rapprochés d'Allah'.

إِذْ قَالَتِ الْمَلآئِكَةُ يَا مَرْيَمُ إِنَّ اللّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِّنْهُ اسْمُهُ الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ وَجِيهًا فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ وَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ

A quel nom le pronom possessif هُ du nom اسْمُهُ (son nom) renvoie-t-il ?
Cela ne peut etre a كَلِمَةٍ (parole) puisque ce dernier est feminin alors que هُ indique un genre masculin


Parler d'une traduction du Coran ce n'est pas parler du Coran et dans ce cas présent la traduction est défectueuse. Il y en a de plus mauvaise encore et il faudrait une interprétation ésotérique pour expliquer ce verset, je me contenterai de dire ceci...

"une parole de Sa part" est une traduction qui ne tient pas compte de la particule "bi" ( بِ ) dans le texte original, particule qui est une préposition qui signifie "avec" ou au "moyen de ", l'absence de cette préposition dans la traduction change le sens à donner à ce verset, la traduction donnerait plutôt "Allah t'annonce une bonne nouvelle au moyen d'une parole de Sa part".

Ça change quoi au sens à donner ? Et bien ça signifie que la parole dont il est question ne représente pas une personne physique (Jésus comme la traduction erronée le laisse à penser) mais un attribut divin, l'attribut de la parole de Dieu qui consiste à dire "Sois ! et c'est !" (Koun, fayakoun)

C'est pourquoi dans la tradition ésotérique Jésus est appelé le "Verbe de Dieu" car sa création repose sur un ordre d'Allah ( Sois ! et c'est !) et non sur une intervention humaine.

Ainsi le texte original a tenu compte de "la parole" comme un attribut divin et non comme un être humain à venir et le genre masculin a été donné au nom , c'est bien " is'mouhou"" ( اسْمُهُ ) qu'il fallait écrire.
Revenir en haut Aller en bas
ex-musulman





le verset 3:45 Empty
MessageSujet: Re: le verset 3:45   le verset 3:45 EmptyDim 11 Juil 2021, 18:57

Skander a écrit:
ex-musulman a écrit:
10.07.2021

3.45:
Quand les Anges dirent: 'O Marie, voilà qu'Allah t'annonce une parole de Sa part: son nom sera 'al-Masih' 'Hissa', fils de Marie, illustre ici-bas comme dans l'au-delà, et l'un des rapprochés d'Allah'.

إِذْ قَالَتِ الْمَلآئِكَةُ يَا مَرْيَمُ إِنَّ اللّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِّنْهُ اسْمُهُ الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ وَجِيهًا فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ وَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ

A quel nom le pronom possessif هُ du nom اسْمُهُ (son nom) renvoie-t-il ?
Cela ne peut etre a كَلِمَةٍ (parole) puisque ce dernier est feminin alors que هُ indique un genre masculin


Parler d'une traduction du Coran ce n'est pas parler du Coran et dans ce cas présent la traduction est défectueuse. Il y en a de plus mauvaise encore et il faudrait une interprétation ésotérique pour expliquer ce verset, je me contenterai de dire ceci...

"une parole de Sa part" est une traduction qui ne tient pas compte de la particule "bi" ( بِ ) dans le texte original, particule qui est une préposition qui signifie "avec" ou au "moyen de ", l'absence de cette préposition dans la traduction change le sens à donner à ce verset, la traduction donnerait plutôt "Allah t'annonce une bonne nouvelle au moyen d'une parole de Sa part".

Ça change quoi au sens à donner ? Et bien ça signifie que la parole dont il est question ne représente pas une personne physique (Jésus comme la traduction erronée le laisse à penser) mais un attribut divin, l'attribut de la parole de Dieu qui consiste à dire "Sois ! et c'est !" (Koun, fayakoun)

C'est pourquoi dans la tradition ésotérique Jésus est appelé le "Verbe de Dieu" car sa création repose sur un ordre d'Allah ( Sois ! et c'est !) et non sur une intervention humaine.

Ainsi le texte original a tenu compte de "la parole" comme un attribut divin et non comme un être humain à venir et le genre masculin a été donné au nom , c'est bien " is'mouhou"" ( اسْمُهُ ) qu'il fallait écrire.


Tu veux dire que le 'hou' de 'ismouhou' renvoie a un attribut divin et non à kalima ?
Revenir en haut Aller en bas
Skander
Moderateur
Moderateur




le verset 3:45 Empty
MessageSujet: Re: le verset 3:45   le verset 3:45 EmptyDim 11 Juil 2021, 19:11

ex-musulman a écrit:
Skander a écrit:



Parler d'une traduction du Coran ce n'est pas parler du Coran et dans ce cas présent la traduction est défectueuse. Il y en a de plus mauvaise encore et il faudrait une interprétation ésotérique pour expliquer ce verset, je me contenterai de dire ceci...

"une parole de Sa part" est une traduction qui ne tient pas compte de la particule "bi" ( بِ ) dans le texte original, particule qui est une préposition qui signifie "avec" ou au "moyen de ", l'absence de cette préposition dans la traduction change le sens à donner à ce verset, la traduction donnerait plutôt "Allah t'annonce une bonne nouvelle au moyen d'une parole de Sa part".

Ça change quoi au sens à donner ? Et bien ça signifie que la parole dont il est question ne représente pas une personne physique (Jésus comme la traduction erronée le laisse à penser) mais un attribut divin, l'attribut de la parole de Dieu qui consiste à dire "Sois ! et c'est !" (Koun, fayakoun)

C'est pourquoi dans la tradition ésotérique Jésus est appelé le "Verbe de Dieu" car sa création repose sur un ordre d'Allah ( Sois ! et c'est !) et non sur une intervention humaine.

Ainsi le texte original a tenu compte de "la parole" comme un attribut divin et non comme un être humain à venir et le genre masculin a été donné au nom , c'est bien " is'mouhou"" ( اسْمُهُ ) qu'il fallait écrire.


Tu veux dire que le 'hou'  de 'ismouhou' renvoie a un attribut divin et non à kalima ?

Je me suis peut-être mal expliqué, alors le "hou" de "is"mouhou" renvoie à l'enfant à naître au moyen d'une parole de la part de Dieu, la parole étant l'attribut de Dieu, ce n'est pas l'attribut qui va naître mais un enfant par la puissance de l'attribut.

Revenir en haut Aller en bas
ex-musulman





le verset 3:45 Empty
MessageSujet: Re: le verset 3:45   le verset 3:45 EmptyDim 11 Juil 2021, 21:51

Skander a écrit:


"une parole de Sa part" est une traduction qui ne tient pas compte de la particule "bi" ( بِ ) dans le texte original, particule qui est une préposition qui signifie "avec" ou au "moyen de ", l'absence de cette préposition dans la traduction change le sens à donner à ce verset, la traduction donnerait plutôt "Allah t'annonce une bonne nouvelle au moyen d'une parole de Sa part".

Ton explication ne tient pas puisque le verbe bachchara est toujours suivi de la particule bi. Ce qui vient apres bi est ce qui est annoncé. On retrouve ce verbe dans le verset 61.6

61.6. Souviens-toi également de Jésus, fils de Marie, qui disait : «Ô fils d'Israël, je suis le messager de Dieu envoyé vers vous. Je viens confirmer le Pentateuque qui m'a précédé, et vous annoncer la venue après moi d'un Prophète du nom d'Ahmad.»
.وَإِذْ قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ إِنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُم مُّصَدِّقاً لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرَاةِ وَمُبَشِّراً بِرَسُولٍ يَأْتِي مِن بَعْدِي اسْمُهُ أَحْمَدُ

Revenir en haut Aller en bas
Skander
Moderateur
Moderateur




le verset 3:45 Empty
MessageSujet: Re: le verset 3:45   le verset 3:45 EmptyLun 12 Juil 2021, 17:08

ex-musulman a écrit:
Skander a écrit:


"une parole de Sa part" est une traduction qui ne tient pas compte de la particule "bi" ( بِ ) dans le texte original, particule qui est une préposition qui signifie "avec" ou au "moyen de ", l'absence de cette préposition dans la traduction change le sens à donner à ce verset, la traduction donnerait plutôt "Allah t'annonce une bonne nouvelle au moyen d'une parole de Sa part".

Ton explication ne tient pas puisque le verbe bachchara est toujours suivi de la particule bi. Ce qui vient apres bi est ce qui est annoncé. On retrouve ce verbe dans le verset 61.6

61.6. Souviens-toi également de Jésus, fils de Marie, qui disait : «Ô fils d'Israël, je suis le messager de Dieu envoyé vers vous. Je viens confirmer le Pentateuque qui m'a précédé, et vous annoncer la venue après moi d'un Prophète du nom d'Ahmad.»
.وَإِذْ قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ إِنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُم مُّصَدِّقاً لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرَاةِ وَمُبَشِّراً بِرَسُولٍ يَأْتِي مِن بَعْدِي اسْمُهُ أَحْمَدُ


Mais ça ne change rien au sens voulu que c'est ce que la parole désigne qui fait l'accord au genre masculin.  J'ai relu les messages précédents et je ne vois rien à y redire, même celui de Bon Croyant t'explique que la parole renvoie à Issa-Jésus, donc au genre masculin, comme par exemple dans le verset suivant...

ذَٰلِكَ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ ۚ قَوْلَ ٱلْحَقِّ ٱلَّذِى فِيهِ يَمْتَرُونَ Coran 19 : 34

Tel est 'Isa fils de Maryam, parole de vérité, dont ils doutent.



Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





le verset 3:45 Empty
MessageSujet: Re: le verset 3:45   le verset 3:45 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
le verset 3:45
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» verset 4/94 , un verset resume l'islam aprés reflexion
» récitation verset par verset de quelques sourates
» al tauba du verset 1 au verset 33
» Les femmes musulmanes : DES FEMMES ou des femelles ?
» verset 33/53

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Dialogue islamo-chrétien :: FORUM de DISCUSSIONS ISLAMO-CHRETIEN-
Sauter vers: