| | le verset 3:45 | |
| | Auteur | Message |
---|
ex-musulman
| Sujet: le verset 3:45 Sam 10 Juil 2021, 09:16 | |
| 10.07.2021
3.45: Quand les Anges dirent: 'O Marie, voilà qu'Allah t'annonce une parole de Sa part: son nom sera 'al-Masih' 'Hissa', fils de Marie, illustre ici-bas comme dans l'au-delà, et l'un des rapprochés d'Allah'.
إِذْ قَالَتِ الْمَلآئِكَةُ يَا مَرْيَمُ إِنَّ اللّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِّنْهُ اسْمُهُ الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ وَجِيهًا فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ وَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ
A quel nom le pronom possessif هُ du nom اسْمُهُ (son nom) renvoie-t-il ? Cela ne peut etre a كَلِمَةٍ (parole) puisque ce dernier est feminin alors que هُ indique un genre masculin |
| | | bon croyant
| Sujet: Re: le verset 3:45 Sam 10 Juil 2021, 09:42 | |
| - ex-musulman a écrit:
- 10.07.2021
3.45: Quand les Anges dirent: 'O Marie, voilà qu'Allah t'annonce une parole de Sa part: son nom sera 'al-Masih' 'Hissa', fils de Marie, illustre ici-bas comme dans l'au-delà, et l'un des rapprochés d'Allah'.
إِذْ قَالَتِ الْمَلآئِكَةُ يَا مَرْيَمُ إِنَّ اللّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِّنْهُ اسْمُهُ الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ وَجِيهًا فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ وَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ
A quel nom le pronom possessif هُ du nom اسْمُهُ (son nom) renvoie-t-il ? Cela ne peut etre a كَلِمَةٍ (parole) puisque ce dernier est feminin alors que هُ indique un genre masculin le pronom renvoie à la parole de Dieu. le nom de la parole de Dieu est Al-massih Issa. |
| | | ex-musulman
| Sujet: Re: le verset 3:45 Sam 10 Juil 2021, 09:43 | |
| - bon croyant a écrit:
- ex-musulman a écrit:
- 10.07.2021
3.45: Quand les Anges dirent: 'O Marie, voilà qu'Allah t'annonce une parole de Sa part: son nom sera 'al-Masih' 'Hissa', fils de Marie, illustre ici-bas comme dans l'au-delà, et l'un des rapprochés d'Allah'.
إِذْ قَالَتِ الْمَلآئِكَةُ يَا مَرْيَمُ إِنَّ اللّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِّنْهُ اسْمُهُ الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ وَجِيهًا فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ وَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ
A quel nom le pronom possessif هُ du nom اسْمُهُ (son nom) renvoie-t-il ? Cela ne peut etre a كَلِمَةٍ (parole) puisque ce dernier est feminin alors que هُ indique un genre masculin
le pronom renvoie à la parole de Dieu.
le nom de la parole de Dieu est Al-massih Issa. Dans ce cas il fallait dire اسْمُها et non pas اسْمُهُ |
| | | Skander Moderateur
| Sujet: Re: le verset 3:45 Dim 11 Juil 2021, 18:07 | |
| - ex-musulman a écrit:
- 10.07.2021
3.45: Quand les Anges dirent: 'O Marie, voilà qu'Allah t'annonce une parole de Sa part: son nom sera 'al-Masih' 'Hissa', fils de Marie, illustre ici-bas comme dans l'au-delà, et l'un des rapprochés d'Allah'.
إِذْ قَالَتِ الْمَلآئِكَةُ يَا مَرْيَمُ إِنَّ اللّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِّنْهُ اسْمُهُ الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ وَجِيهًا فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ وَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ
A quel nom le pronom possessif هُ du nom اسْمُهُ (son nom) renvoie-t-il ? Cela ne peut etre a كَلِمَةٍ (parole) puisque ce dernier est feminin alors que هُ indique un genre masculin Parler d'une traduction du Coran ce n'est pas parler du Coran et dans ce cas présent la traduction est défectueuse. Il y en a de plus mauvaise encore et il faudrait une interprétation ésotérique pour expliquer ce verset, je me contenterai de dire ceci... " une parole de Sa part" est une traduction qui ne tient pas compte de la particule "bi" ( بِ ) dans le texte original, particule qui est une préposition qui signifie "avec" ou au "moyen de ", l'absence de cette préposition dans la traduction change le sens à donner à ce verset, la traduction donnerait plutôt " Allah t'annonce une bonne nouvelle au moyen d'une parole de Sa part". Ça change quoi au sens à donner ? Et bien ça signifie que la parole dont il est question ne représente pas une personne physique (Jésus comme la traduction erronée le laisse à penser) mais un attribut divin, l'attribut de la parole de Dieu qui consiste à dire "Sois ! et c'est !" (Koun, fayakoun) C'est pourquoi dans la tradition ésotérique Jésus est appelé le "Verbe de Dieu" car sa création repose sur un ordre d'Allah ( Sois ! et c'est !) et non sur une intervention humaine. Ainsi le texte original a tenu compte de "la parole" comme un attribut divin et non comme un être humain à venir et le genre masculin a été donné au nom , c'est bien " is'mouhou"" ( اسْمُهُ ) qu'il fallait écrire. |
| | | ex-musulman
| Sujet: Re: le verset 3:45 Dim 11 Juil 2021, 18:57 | |
| - Skander a écrit:
- ex-musulman a écrit:
- 10.07.2021
3.45: Quand les Anges dirent: 'O Marie, voilà qu'Allah t'annonce une parole de Sa part: son nom sera 'al-Masih' 'Hissa', fils de Marie, illustre ici-bas comme dans l'au-delà, et l'un des rapprochés d'Allah'.
إِذْ قَالَتِ الْمَلآئِكَةُ يَا مَرْيَمُ إِنَّ اللّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِّنْهُ اسْمُهُ الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ وَجِيهًا فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ وَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ
A quel nom le pronom possessif هُ du nom اسْمُهُ (son nom) renvoie-t-il ? Cela ne peut etre a كَلِمَةٍ (parole) puisque ce dernier est feminin alors que هُ indique un genre masculin
Parler d'une traduction du Coran ce n'est pas parler du Coran et dans ce cas présent la traduction est défectueuse. Il y en a de plus mauvaise encore et il faudrait une interprétation ésotérique pour expliquer ce verset, je me contenterai de dire ceci...
"une parole de Sa part" est une traduction qui ne tient pas compte de la particule "bi" ( بِ ) dans le texte original, particule qui est une préposition qui signifie "avec" ou au "moyen de ", l'absence de cette préposition dans la traduction change le sens à donner à ce verset, la traduction donnerait plutôt "Allah t'annonce une bonne nouvelle au moyen d'une parole de Sa part".
Ça change quoi au sens à donner ? Et bien ça signifie que la parole dont il est question ne représente pas une personne physique (Jésus comme la traduction erronée le laisse à penser) mais un attribut divin, l'attribut de la parole de Dieu qui consiste à dire "Sois ! et c'est !" (Koun, fayakoun)
C'est pourquoi dans la tradition ésotérique Jésus est appelé le "Verbe de Dieu" car sa création repose sur un ordre d'Allah ( Sois ! et c'est !) et non sur une intervention humaine.
Ainsi le texte original a tenu compte de "la parole" comme un attribut divin et non comme un être humain à venir et le genre masculin a été donné au nom , c'est bien " is'mouhou"" ( اسْمُهُ ) qu'il fallait écrire. Tu veux dire que le 'hou' de 'ismouhou' renvoie a un attribut divin et non à kalima ? |
| | | Skander Moderateur
| Sujet: Re: le verset 3:45 Dim 11 Juil 2021, 19:11 | |
| - ex-musulman a écrit:
- Skander a écrit:
Parler d'une traduction du Coran ce n'est pas parler du Coran et dans ce cas présent la traduction est défectueuse. Il y en a de plus mauvaise encore et il faudrait une interprétation ésotérique pour expliquer ce verset, je me contenterai de dire ceci...
"une parole de Sa part" est une traduction qui ne tient pas compte de la particule "bi" ( بِ ) dans le texte original, particule qui est une préposition qui signifie "avec" ou au "moyen de ", l'absence de cette préposition dans la traduction change le sens à donner à ce verset, la traduction donnerait plutôt "Allah t'annonce une bonne nouvelle au moyen d'une parole de Sa part".
Ça change quoi au sens à donner ? Et bien ça signifie que la parole dont il est question ne représente pas une personne physique (Jésus comme la traduction erronée le laisse à penser) mais un attribut divin, l'attribut de la parole de Dieu qui consiste à dire "Sois ! et c'est !" (Koun, fayakoun)
C'est pourquoi dans la tradition ésotérique Jésus est appelé le "Verbe de Dieu" car sa création repose sur un ordre d'Allah ( Sois ! et c'est !) et non sur une intervention humaine.
Ainsi le texte original a tenu compte de "la parole" comme un attribut divin et non comme un être humain à venir et le genre masculin a été donné au nom , c'est bien " is'mouhou"" ( اسْمُهُ ) qu'il fallait écrire.
Tu veux dire que le 'hou' de 'ismouhou' renvoie a un attribut divin et non à kalima ? Je me suis peut-être mal expliqué, alors le "hou" de "is"mouhou" renvoie à l'enfant à naître au moyen d'une parole de la part de Dieu, la parole étant l'attribut de Dieu, ce n'est pas l'attribut qui va naître mais un enfant par la puissance de l'attribut. |
| | | ex-musulman
| Sujet: Re: le verset 3:45 Dim 11 Juil 2021, 21:51 | |
| - Skander a écrit:
"une parole de Sa part" est une traduction qui ne tient pas compte de la particule "bi" ( بِ ) dans le texte original, particule qui est une préposition qui signifie "avec" ou au "moyen de ", l'absence de cette préposition dans la traduction change le sens à donner à ce verset, la traduction donnerait plutôt "Allah t'annonce une bonne nouvelle au moyen d'une parole de Sa part".
Ton explication ne tient pas puisque le verbe bachchara est toujours suivi de la particule bi. Ce qui vient apres bi est ce qui est annoncé. On retrouve ce verbe dans le verset 61.6 61.6. Souviens-toi également de Jésus, fils de Marie, qui disait : «Ô fils d'Israël, je suis le messager de Dieu envoyé vers vous. Je viens confirmer le Pentateuque qui m'a précédé, et vous annoncer la venue après moi d'un Prophète du nom d'Ahmad.» .وَإِذْ قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ إِنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُم مُّصَدِّقاً لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرَاةِ وَمُبَشِّراً بِرَسُولٍ يَأْتِي مِن بَعْدِي اسْمُهُ أَحْمَدُ |
| | | Skander Moderateur
| Sujet: Re: le verset 3:45 Lun 12 Juil 2021, 17:08 | |
| - ex-musulman a écrit:
- Skander a écrit:
"une parole de Sa part" est une traduction qui ne tient pas compte de la particule "bi" ( بِ ) dans le texte original, particule qui est une préposition qui signifie "avec" ou au "moyen de ", l'absence de cette préposition dans la traduction change le sens à donner à ce verset, la traduction donnerait plutôt "Allah t'annonce une bonne nouvelle au moyen d'une parole de Sa part".
Ton explication ne tient pas puisque le verbe bachchara est toujours suivi de la particule bi. Ce qui vient apres bi est ce qui est annoncé. On retrouve ce verbe dans le verset 61.6
61.6. Souviens-toi également de Jésus, fils de Marie, qui disait : «Ô fils d'Israël, je suis le messager de Dieu envoyé vers vous. Je viens confirmer le Pentateuque qui m'a précédé, et vous annoncer la venue après moi d'un Prophète du nom d'Ahmad.» .وَإِذْ قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ إِنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُم مُّصَدِّقاً لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرَاةِ وَمُبَشِّراً بِرَسُولٍ يَأْتِي مِن بَعْدِي اسْمُهُ أَحْمَدُ
Mais ça ne change rien au sens voulu que c'est ce que la parole désigne qui fait l'accord au genre masculin. J'ai relu les messages précédents et je ne vois rien à y redire, même celui de Bon Croyant t'explique que la parole renvoie à Issa-Jésus, donc au genre masculin, comme par exemple dans le verset suivant... ذَٰلِكَ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ ۚ قَوْلَ ٱلْحَقِّ ٱلَّذِى فِيهِ يَمْتَرُونَ Coran 19 : 34 Tel est 'Isa fils de Maryam, parole de vérité, dont ils doutent.
|
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: le verset 3:45 | |
| |
| | | | le verset 3:45 | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |