| | Les traductions de nos religions respectives | |
| | Auteur | Message |
---|
Allbatar
| Sujet: Les traductions de nos religions respectives Ven 22 Juin 2018, 13:24 | |
| 22/06/2018
salam shalom salutation que la paix soit avec vous !
Dans ce sujet j'aimerais que vous nous partagiez vos traductions préférer que ceux soit l'ancien testament / nouveau testament / Coran / ou même livre spirituel écrit part des croyants. |
| | | Allbatar
| Sujet: Re: Les traductions de nos religions respectives Ven 22 Juin 2018, 13:29 | |
| Un livre que je conseille à tous musulmans mais aussi au non musulmans La Prière en IslamLivre d'Eva de Vitray-Meyerovitch [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] |
| | | Aquilas**
| Sujet: Re: Les traductions de nos religions respectives Ven 22 Juin 2018, 15:48 | |
| La Bible est celle de Segond 21 pour ma part. |
| | | Allbatar
| Sujet: Re: Les traductions de nos religions respectives Ven 22 Juin 2018, 15:59 | |
| - Aquilas** a écrit:
- La Bible est celle de Segond 21 pour ma part.
Merci que pense tu de cette édition [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]Je préféré comme tu l'as déjà vu les livres qui se ferme avec fermeture et avec couverture type cuir ( imitation ), il fait humide chez moi les livres n'aime pas ca. L'état de l'ancien testament récupéré de chez mes grand parents a subi ces séjour caverneux, qui avais sens doute été réparer plusieurs fois car on vois sous la couverture rigide des journaux. ( 3 tome traduction de la vulgate par le maistre de sacy / paris au bureau central rue neuve-vivienne n°36 et chez les principaux libraires des départements et de l'étranger. éditions 1837 ) Dans un avenir proche, j'essayerais de le faire réparer pour un meilleur avenir pour celle la. |
| | | fantomette
| Sujet: Re: Les traductions de nos religions respectives Ven 22 Juin 2018, 16:17 | |
| Bonjour,
en ce qui me concerne, pour le coran, j'utilise la traduction la plus fréquente sur le net, celle de hamidullah. Mais dès que je veux approfondir le sens d'un verset, j'utilise plusieurs traductions en parallèle, dont celle de Masson, Berque Blachère et j'aime bien la version dans ces cas la version de chouraqui. Elle est brut, ce qui lui donne un petit aspect mystérieux, amha .
Pour la bible, j'aime bien lire en hébreux et en grec pour étudier un passage. Sinon, j'aime beaucoup la Bible de Jérusalem pour son style, mais la TOB aussi, et la Segond21. J'ai remarqué que la segond (1910) correspondait souvent à mes traductions littérales.
Il y a des versions anglaises qui sont vraiment bien, et je trouve qu'elles rendent bien le texte original. |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Les traductions de nos religions respectives Ven 22 Juin 2018, 16:28 | |
| Bible : Louis Segond Société biblique de Genève.
Coran: On-line: Quranix.org intéressant chaque verset a 5 ou 6 traductions coranistes. Malheureusement en anglais.
J'aimerais trouver un site français de traduction coraniste.
Pourquoi coraniste? J'aime me faire une idée personnelle, je ne veux pas d'une traduction qui comporte en elle les interprétations prédigérées d'une école musulmane.
|
| | | Allbatar
| Sujet: Re: Les traductions de nos religions respectives Ven 22 Juin 2018, 16:28 | |
| - fantomette a écrit:
- Bonjour,
en ce qui me concerne, pour le coran, j'utilise la traduction la plus fréquente sur le net, celle de hamidullah. Mais dès que je veux approfondir le sens d'un verset, j'utilise plusieurs traductions en parallèle, dont celle de Masson, Berque Blachère et j'aime bien la version dans ces cas la version de chouraqui. Elle est brut, ce qui lui donne un petit aspect mystérieux, amha .
Pour la bible, j'aime bien lire en hébreux et en grec pour étudier un passage. Sinon, j'aime beaucoup la Bible de Jérusalem pour son style, mais la TOB aussi, et la Segond21. J'ai remarqué que la segond (1910) correspondait souvent à mes traductions littérales.
Il y a des versions anglaises qui sont vraiment bien, et je trouve qu'elles rendent bien le texte original. Merci Pour ma part j'utilise 4 traduction dont une particulier. Un Coran bilingue arabe/français : − Denise Masson (traduction revue par Sobhi Saleh). − Abdallah Penot (Ed.Alif) − Mohamed Chiadmi (Ed.Tawhid) Celle que j'utilise le plus car en papier les autres je ne les est pas encore en version papier. − Jacques Berque (Ed. Albin Michel) La Bible de Jérusalem, je dois en récupérer une dans quelque jour qu'un ami me donne car il la en double. Pour ce qui est de l'anglais, je n'est vraiment pas le niveau pour comprendre a l'heure actuel. Je vais me concentrer sur mes efforts d'amélioration sur le Français ( écris ) et continuer le cheminement vers l'Arabe ( lecture / oral / écris ) |
| | | Poisson vivant
| Sujet: Re: Les traductions de nos religions respectives Ven 22 Juin 2018, 16:47 | |
| - fantomette a écrit:
- Bonjour,
en ce qui me concerne, pour le coran, j'utilise la traduction la plus fréquente sur le net, celle de hamidullah. Mais dès que je veux approfondir le sens d'un verset, j'utilise plusieurs traductions en parallèle, dont celle de Masson, Berque Blachère et j'aime bien la version dans ces cas la version de chouraqui. Elle est brut, ce qui lui donne un petit aspect mystérieux, amha .
Pour la bible, j'aime bien lire en hébreux et en grec pour étudier un passage. Sinon, j'aime beaucoup la Bible de Jérusalem pour son style, mais la TOB aussi, et la Segond21. J'ai remarqué que la segond (1910) correspondait souvent à mes traductions littérales.
Il y a des versions anglaises qui sont vraiment bien, et je trouve qu'elles rendent bien le texte original. Tu lis l'hébreu et le grec ? J'aurais adoré savoir lire le grec ancien. . |
| | | Pierresuzanne
| Sujet: Re: Les traductions de nos religions respectives Ven 22 Juin 2018, 17:03 | |
| - fantomette a écrit:
- en ce qui me concerne, pour le coran, j'utilise la traduction la plus fréquente sur le net, celle de hamidullah. Mais dès que je veux approfondir le sens d'un verset, j'utilise plusieurs traductions en parallèle, dont celle de Masson, Berque Blachère et j'aime bien la version dans ces cas la version de chouraqui. Elle est brut, ce qui lui donne un petit aspect mystérieux, amha .
Pour la bible, j'aime bien lire en hébreux et en grec pour étudier un passage. Sinon, j'aime beaucoup la Bible de Jérusalem pour son style, mais la TOB aussi, et la Segond21. J'ai remarqué que la segond (1910) correspondait souvent à mes traductions littérales.
Il y a des versions anglaises qui sont vraiment bien, et je trouve qu'elles rendent bien le texte original. Tu parles combien de langues ? Moi que le français. Ce qui m’intéresse, c'est le sens des textes, alors je regarde ce que des gens honnêtes disent des textes saints, (par exemple le Pr Chabbi, ou le Pr Prémare, pour le Coran) et pas uniquement ce qu'en disent les idéologues qui veulent démontrer une thèse et tordent le sens des textes au service de leur conviction. - Anastasia a écrit:
- Pourquoi coraniste? J'aime me faire une idée personnelle, je ne veux pas d'une traduction qui comporte en elle les interprétations prédigérées d'une école musulmane.
Prends la traduction d'Hamidullah.son français est abominable, mais tout de même compréhensible. Il a tenté une traduction à peu près littérale du Coran, y compris dans ses ambiguïtés littéraires. D'après ce que j'ai compris, le principal défaut de sa traduction, c'est qu'il a gommé la vulgarité, voire l’obscénité, de certains passages du Coran, par exempte celui qui traite son prophète de châtré.
Dernière édition par Pierresuzanne le Ven 22 Juin 2018, 17:09, édité 1 fois |
| | | fantomette
| Sujet: Re: Les traductions de nos religions respectives Ven 22 Juin 2018, 17:05 | |
| - Poisson vivant a écrit:
- fantomette a écrit:
- Bonjour,
en ce qui me concerne, pour le coran, j'utilise la traduction la plus fréquente sur le net, celle de hamidullah. Mais dès que je veux approfondir le sens d'un verset, j'utilise plusieurs traductions en parallèle, dont celle de Masson, Berque Blachère et j'aime bien la version dans ces cas la version de chouraqui. Elle est brut, ce qui lui donne un petit aspect mystérieux, amha .
Pour la bible, j'aime bien lire en hébreux et en grec pour étudier un passage. Sinon, j'aime beaucoup la Bible de Jérusalem pour son style, mais la TOB aussi, et la Segond21. J'ai remarqué que la segond (1910) correspondait souvent à mes traductions littérales.
Il y a des versions anglaises qui sont vraiment bien, et je trouve qu'elles rendent bien le texte original.
Tu lis l'hébreu et le grec ?
J'aurais adoré savoir lire le grec ancien.
Bonjour Poisson Vivant, oui je lis dans ces langues originales. Mais mon niveau est modeste, je suis loin d'être une spécialiste. Si cela peut vous motiver, sachez que le grec biblique est une version, disons, simplifiée du grec ancien. |
| | | fantomette
| Sujet: Re: Les traductions de nos religions respectives Ven 22 Juin 2018, 17:15 | |
| - Pierresuzanne a écrit:
- fantomette a écrit:
- en ce qui me concerne, pour le coran, j'utilise la traduction la plus fréquente sur le net, celle de hamidullah. Mais dès que je veux approfondir le sens d'un verset, j'utilise plusieurs traductions en parallèle, dont celle de Masson, Berque Blachère et j'aime bien la version dans ces cas la version de chouraqui. Elle est brut, ce qui lui donne un petit aspect mystérieux, amha .
Pour la bible, j'aime bien lire en hébreux et en grec pour étudier un passage. Sinon, j'aime beaucoup la Bible de Jérusalem pour son style, mais la TOB aussi, et la Segond21. J'ai remarqué que la segond (1910) correspondait souvent à mes traductions littérales.
Il y a des versions anglaises qui sont vraiment bien, et je trouve qu'elles rendent bien le texte original. Tu parles combien de langues ?
Moi que le français.
Ce qui m’intéresse, c'est le sens des textes, alors je regarde ce que des gens honnêtes disent des textes saints, (par exemple le Pr Chabbi, ou le Pr Prémare, pour le Coran) et pas uniquement ce qu'en disent les idéologues qui veulent démontrer une thèse et tordent le sens des textes au service de leur conviction. Bonjour PierreSuzanne, je suis comme vous, je parle seulement le français. mais je lis en anglais, grec et hébreu avec l'aide de dictionnaire. Je pense que vous avez une démarche saine à vous reposer sur l'avis de scientifiques aussi réputés. Puisse monsieur B. suivre votre exemple, et adopter la même attitude d'ouverture que la vôtre. |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Les traductions de nos religions respectives Ven 22 Juin 2018, 17:21 | |
| - fantomette a écrit:
Je pense que vous avez une démarche saine
Ca se voit que tu ne connais pas Pierresuzanne Au passage, les 2 personnes qu'il cite sont des chrétiens. Pierresuzanne n'a lu le Coran qu'à travers ce qu'en ont dit des chrétiens... et dans le même temps il prétend refuser de lire le Coran à travers ce qu'en dise les idéologues. Bref du Pierresuzanne tout craché, il dit une chose et son contraire, mais du moment qu'il critique l'Islam c'est tout ce qui compte à ses yeux. |
| | | fantomette
| Sujet: Re: Les traductions de nos religions respectives Ven 22 Juin 2018, 17:50 | |
| - Allbatar a écrit:
- fantomette a écrit:
- Bonjour,
en ce qui me concerne, pour le coran, j'utilise la traduction la plus fréquente sur le net, celle de hamidullah. Mais dès que je veux approfondir le sens d'un verset, j'utilise plusieurs traductions en parallèle, dont celle de Masson, Berque Blachère et j'aime bien la version dans ces cas la version de chouraqui. Elle est brut, ce qui lui donne un petit aspect mystérieux, amha .
Pour la bible, j'aime bien lire en hébreux et en grec pour étudier un passage. Sinon, j'aime beaucoup la Bible de Jérusalem pour son style, mais la TOB aussi, et la Segond21. J'ai remarqué que la segond (1910) correspondait souvent à mes traductions littérales.
Il y a des versions anglaises qui sont vraiment bien, et je trouve qu'elles rendent bien le texte original. Merci
Pour ma part j'utilise 4 traduction dont une particulier.
Un Coran bilingue arabe/français :
− Denise Masson (traduction revue par Sobhi Saleh). − Abdallah Penot (Ed.Alif) − Mohamed Chiadmi (Ed.Tawhid) Celle que j'utilise le plus car en papier les autres je ne les est pas encore en version papier. − Jacques Berque (Ed. Albin Michel)
La Bible de Jérusalem, je dois en récupérer une dans quelque jour qu'un ami me donne car il la en double.
Pour ce qui est de l'anglais, je n'est vraiment pas le niveau pour comprendre a l'heure actuel.
Je vais me concentrer sur mes efforts d'amélioration sur le Français ( écris ) et continuer le cheminement vers l'Arabe ( lecture / oral / écris ) Vous avez raison, cher Allbatar, de vouloir améliorer votre écrit puisque vous avez des qualités littéraires évidentes. Je sais que c'est difficile de s'atteler à cette tâche. Moi aussi, j'aurais besoin de quelques révisions. Mais quand on a la passion de la langue, c'est plus facile. Et puis, c'est tellement plus agréable de lire un beau texte à l'orthographe irréprochable. Recevez mes plus vifs encouragements pour vos efforts. |
| | | Pierresuzanne
| Sujet: Re: Les traductions de nos religions respectives Ven 22 Juin 2018, 17:57 | |
| - fantomette a écrit:
- Je pense que vous avez une démarche saine
- salamsam a écrit:
Ca se voit que tu ne connais pas Pierresuzanne
Au passage, les 2 personnes qu'il cite sont des chrétiens. Pierresuzanne n'a lu le Coran qu'à travers ce qu'en ont dit des chrétiens... et dans le même temps il prétend refuser de lire le Coran à travers ce qu'en dise les idéologues. Bref du Pierresuzanne tout craché, il dit une chose et son contraire, mais du moment qu'il critique l'Islam c'est tout ce qui compte à ses yeux.
mon vieux salamsam, apprends à lire. J'ai lu le Coran traduit par Hamidoullah. Il est musulman, il me semble ! Quant aux commentaires des linguistes, c'est à dire d'historiens travaillant sur des textes anciens, et qu'ils traduisent sans parti pris spirituel, je n'ai trouvé que des non musulmans pour faire ce travail honnêtement. Ton problème, c'est que tu n'as jamais admis ma totale honnêteté dans mes références, tant scripturaires qu'historiques. Je ne m.ens jamais. |
| | | fantomette
| Sujet: Re: Les traductions de nos religions respectives Ven 22 Juin 2018, 18:22 | |
| - salamsam a écrit:
- fantomette a écrit:
Je pense que vous avez une démarche saine
Ca se voit que tu ne connais pas Pierresuzanne
Au passage, les 2 personnes qu'il cite sont des chrétiens. Pierresuzanne n'a lu le Coran qu'à travers ce qu'en ont dit des chrétiens... et dans le même temps il prétend refuser de lire le Coran à travers ce qu'en dise les idéologues. Bref du Pierresuzanne tout craché, il dit une chose et son contraire, mais du moment qu'il critique l'Islam c'est tout ce qui compte à ses yeux.
Bonjour Salamsam, je ne connais pas Chabbi, et un peu Prémare dont la réputation n'est plus à faire. Que ces deux personnes soient chrétiennes c'est possible, mais cela ne les discrédite pas pour autant. Car dans le milieu universitaire et scientifique, seuls la rigueur et les arguments comptent. Il suffit que transparaisse un a priori religieux pour que la personne perde sa crédibilité. Je comprends que vous estimiez que les penseurs musulmans sont plus à même d'expliquer l'islam. C'est certain, si on veut vivre la religion. On atteint là, la limite entre "culture religieuse" et "catéchisme". Voilà ce que j'entendais par démarche saine, et je la conseille à tout le monde qui veut se cultiver. |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Les traductions de nos religions respectives | |
| |
| | | | Les traductions de nos religions respectives | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |