| | Etre en arabe | |
|
+5Thedjezeyri14 Allbatar cailloubleu* La petite voix OlivierV 9 participants | Auteur | Message |
---|
OlivierV Moderateur
| Sujet: Etre en arabe Ven 06 Avr 2018, 12:39 | |
| Bonjour,
Je viens d'apprendre que le verbe "être" n'existe pas en arabe.
Quelqu'un peut-il m'expliquer comment cette absence est comblée, par quel procédé grammatical par exemple ?
|
| | | La petite voix
| Sujet: Re: Etre en arabe Ven 06 Avr 2018, 12:57 | |
| - OlivierV a écrit:
Bonjour,
Je viens d'apprendre que le verbe "être" n'existe pas en arabe.
Quelqu'un peut-il m'expliquer comment cette absence est comblée, par quel procédé grammatical par exemple ? Ah bon?? Curieux. |
| | | cailloubleu* Moderateur
| Sujet: Re: Etre en arabe Ven 06 Avr 2018, 14:22 | |
| - OlivierV a écrit:
Bonjour,
Je viens d'apprendre que le verbe "être" n'existe pas en arabe.
Quelqu'un peut-il m'expliquer comment cette absence est comblée, par quel procédé grammatical par exemple ? Le verbe être n'existe pas au présent affirmatif. Au lieu de dire il est sympa, tu dis, il sympa. C'est tout. En revanche il existe au présent négatif et au passé |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Etre en arabe Ven 06 Avr 2018, 15:59 | |
| - OlivierV a écrit:
Bonjour,
Je viens d'apprendre que le verbe "être" n'existe pas en arabe.
Quelqu'un peut-il m'expliquer comment cette absence est comblée, par quel procédé grammatical par exemple ? Tu ne confonds pas avec le verbe "avoir" ? En effet, celui-ci n'existe pas en Arabe et il est remplacé par des expressions d'appartenance ou pas. Par contre le verbe "être" existe, c'est "kane-yakoun" كَانَ - يَكُون |
| | | Allbatar
| Sujet: Re: Etre en arabe Ven 06 Avr 2018, 16:07 | |
| D'ailleurs petite question Skander a tu un dictionnaire a me conseiller mais qui fonctionne par alphabet a-z français car quand je cherche un truc dans le mien c'est missions impossible au final je passe par internet? |
| | | Thedjezeyri14
| Sujet: Re: Etre en arabe Ven 06 Avr 2018, 16:09 | |
| - Skander a écrit:
- OlivierV a écrit:
Bonjour,
Je viens d'apprendre que le verbe "être" n'existe pas en arabe.
Quelqu'un peut-il m'expliquer comment cette absence est comblée, par quel procédé grammatical par exemple ?
Tu ne confonds pas avec le verbe "avoir" ?
En effet, celui-ci n'existe pas en Arabe et il est remplacé par des expressions d'appartenance ou pas. Par contre le verbe "être" existe, c'est "kane-yakoun" كَانَ - يَكُون Je pense que le problème c'est le present en effet kana =était, yakoun =sera mais , pour le est= ?? C'est parceque les verbe en arabe c'est plutôt accompli et inaccompli et non ( passe , présent, futur ). |
| | | OlivierV Moderateur
| Sujet: Re: Etre en arabe Ven 06 Avr 2018, 16:29 | |
| - Thedjezeyri14 a écrit:
- Skander a écrit:
Tu ne confonds pas avec le verbe "avoir" ?
En effet, celui-ci n'existe pas en Arabe et il est remplacé par des expressions d'appartenance ou pas. Par contre le verbe "être" existe, c'est "kane-yakoun" كَانَ - يَكُون
Je pense que le problème c'est le present en effet kana =était, yakoun =sera mais , pour le est= ?? C'est parce que les verbe en arabe c'est plutôt accompli et inaccompli et non ( passe , présent, futur ). Lorsque le Coran en français dit que Dieu est le Puissant, le Sage, ce n'est ni de l'accompli, ni de l'inaccompli puisqu'il s'agit d'attributs d'éternité. Comment donc cela est-il traduit ? |
| | | Thedjezeyri14
| Sujet: Re: Etre en arabe Ven 06 Avr 2018, 16:36 | |
| - OlivierV a écrit:
Lorsque le Coran en français dit que Dieu est le Puissant, le Sage, ce n'est ni de l'accompli, ni de l'inaccompli puisqu'il s'agit d'attributs d'éternité. Comment donc cela est-il traduit ? Quel verset ?? Parceque même en Français ça se dit le grand dieu , le beau dieu , le miericordieu dieu non ?? C'est simplement des adjectifs |
| | | OlivierV Moderateur
| Sujet: Re: Etre en arabe Ven 06 Avr 2018, 17:42 | |
| - Thedjezeyri14 a écrit:
- OlivierV a écrit:
Lorsque le Coran en français dit que Dieu est le Puissant, le Sage, ce n'est ni de l'accompli, ni de l'inaccompli puisqu'il s'agit d'attributs d'éternité. Comment donc cela est-il traduit ?
Quel verset ?? Parceque même en Français ça se dit le grand dieu , le beau dieu , le miericordieu dieu non ?? C'est simplement des adjectifs Al Anfal-8-63-Il a uni leurs cœurs (par la foi). Aurais-tu dépensé tout ce qui est sur terre, tu n'aurais pu unir leurs cœurs; mais c'est Allah qui les a unis, car Il est Puissant et Sage. |
| | | Thedjezeyri14
| Sujet: Re: Etre en arabe Ven 06 Avr 2018, 18:00 | |
| - OlivierV a écrit:
Al Anfal-8-63-Il a uni leurs cœurs (par la foi). Aurais-tu dépensé tout ce qui est sur terre, tu n'aurais pu unir leurs cœurs; mais c'est Allah qui les a unis, car Il est Puissant et Sage. Je me doutais que c'était ça . Donc pour résumer : Kana = été/était Yakounou = sera Mais , puisque Kana est un verbre il n'y a pas de troisième forme... il faut donc passer par d'autres chemin comme par exemple parle de quelque chose de constante ainsi quand je dit ( certes Olivier bon ) cela veut dire que tu es bon au ( passé , présent et futur ) c'est exactement le cas du verset . Inna Allah azizoun hakimoun (devenu par remplacement ) Inna houwa azizoun hakimoun ( devenu par contraction ) Innahou azizoun hakimoun / certes lui (Dieu) puissant sage . |
| | | OlivierV Moderateur
| Sujet: Re: Etre en arabe Ven 06 Avr 2018, 18:06 | |
| - Thedjezeyri14 a écrit:
- OlivierV a écrit:
Al Anfal-8-63-Il a uni leurs cœurs (par la foi). Aurais-tu dépensé tout ce qui est sur terre, tu n'aurais pu unir leurs cœurs; mais c'est Allah qui les a unis, car Il est Puissant et Sage. Je me doutais que c'était ça .
Donc pour résumer : Kana = été/était Yakounou = sera
Mais , puisque Kana est un verbre il n'y a pas de troisième forme... il faut donc passer par d'autres chemin comme par exemple parle de quelque chose de constante ainsi quand je dit ( certes Olivier bon ) cela veut dire que tu es bon au ( passé , présent et futur ) c'est exactement le cas du verset .
Inna Allah azizoun hakimoun (devenu par remplacement ) Inna houwa azizoun hakimoun ( devenu par contraction ) Innahou azizoun hakimoun / certes lui (Dieu) puissant sage .
Merci pour l'explication Thedjezeyril... et merci pour le compliment |
| | | Poisson vivant
| Sujet: Re: Etre en arabe Ven 06 Avr 2018, 18:52 | |
| Dans ma langue maternelle, il existe 2 verbes ÊTRE, sachant que c'est le verbe le plus utiliser dans les langues latines (et peut être d'autres), je vous dis pas le raffinement de cette langue.
. |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Etre en arabe Ven 06 Avr 2018, 19:09 | |
| - Allbatar a écrit:
- D'ailleurs petite question Skander a tu un dictionnaire a me conseiller mais qui fonctionne par alphabet a-z français car quand je cherche un truc dans le mien c'est missions impossible au final je passe par internet?
Il existe des dictionnaires Français-Arabe mais la priorité est donnée aux mots Français et donc ils sont classés dans l'ordre alphabétique que nous connaissons (a-z), mais il n'est pas facile de trouver l'équivalence en Arabe d'un mot Français. Quand tu cherches un mot Arabe dans le dictionnaire, s'il s'agit par exemple d'un verbe conjugué, il faut que tu reconnaisse son infinitif (ou son madhi à la 3ème personne) pour le trouver. Pareil pour un mot au pluriel, il peut changer de forme par rapport au singulier, ce n'est pas évident. |
| | | Raziel
| Sujet: Re: Etre en arabe Ven 06 Avr 2018, 19:33 | |
| - Poisson vivant a écrit:
- Dans ma langue maternelle, il existe 2 verbes ÊTRE, sachant que c'est le verbe le plus utiliser dans les langues latines (et peut être d'autres), je vous dis pas le raffinement de cette langue.
. En français, le verbe être est une hybridation de deux verbes êtres 1) ES (estar en espagnol) (tu es, il est, vous êtes) 2) S (ser en espagnol je suis, nous sommes, ils sont) En latin, comme en grec, et comme dans toutes les langues de qualité supérieure, le verbe être n'est pas très utile. |
| | | Allbatar
| Sujet: Re: Etre en arabe Ven 06 Avr 2018, 19:41 | |
| - Skander a écrit:
Il existe des dictionnaires Français-Arabe mais la priorité est donnée aux mots Français et donc ils sont classés dans l'ordre alphabétique que nous connaissons (a-z), mais il n'est pas facile de trouver l'équivalence en Arabe d'un mot Français.
Quand tu cherches un mot Arabe dans le dictionnaire, s'il s'agit par exemple d'un verbe conjugué, il faut que tu reconnaisse son infinitif (ou son madhi à la 3ème personne) pour le trouver.
Pareil pour un mot au pluriel, il peut changer de forme par rapport au singulier, ce n'est pas évident. Ok j'en acheterais un mais c'étais au cas ou tu en avais un particulier a conseiller. A l'heure actuel, je n'est que un dictionnaire Arabe-Français de Dr Jabbour Abdelnour Oui ce n'est pas simple je ne suis pas encore assez assidu sur ce sujet la. |
| | | Poisson vivant
| Sujet: Re: Etre en arabe Ven 06 Avr 2018, 20:04 | |
| - Raziel a écrit:
- Poisson vivant a écrit:
- Dans ma langue maternelle, il existe 2 verbes ÊTRE, sachant que c'est le verbe le plus utiliser dans les langues latines (et peut être d'autres), je vous dis pas le raffinement de cette langue.
. En français, le verbe être est une hybridation de deux verbes êtres
1) ES (estar en espagnol) (tu es, il est, vous êtes) 2) S (ser en espagnol je suis, nous sommes, ils sont)
En latin, comme en grec, et comme dans toutes les langues de qualité supérieure, le verbe être n'est pas très utile.
Je ne suis pas espagnol. Si pour toi parler de soit (ÊTRE) n'est pas très utile dans une langue ??????? Tes exemples sont archi faux, les deux verbes ÊTRE s'utilisent dans des contextes différents pour parler de soi ou des autres Soy (je suis) Estoy (je suis) Ser (présent de l'indicatif) Estar (présent de l'indicatif)(Yo) soy (Yo) estoy(Tú) eres (Tú) estás(Él/ella/usted) es (Él/ella/usted) está(Nosotros/nosotras) somos (Nosotros/nosotras) estamos(Vosotros/vosotras) sois (Vosotros/ vosotras) estáis(Ellos/ellas/ustedes) son (Ellos/ellas/ustedes) están. |
| | | Raziel
| Sujet: Re: Etre en arabe Ven 06 Avr 2018, 20:39 | |
| - Poisson vivant a écrit:
- Raziel a écrit:
En français, le verbe être est une hybridation de deux verbes êtres
1) ES (estar en espagnol) (tu es, il est, vous êtes) 2) S (ser en espagnol je suis, nous sommes, ils sont)
En latin, comme en grec, et comme dans toutes les langues de qualité supérieure, le verbe être n'est pas très utile.
Je ne suis pas espagnol.
Si pour toi parler de soit (ÊTRE) n'est pas très utile dans une langue ???????
Tes exemples sont archi faux, les deux verbes ÊTRE s'utilisent dans des contextes différents pour parler de soi ou des autres
Soy (je suis) Estoy (je suis)
Ser (présent de l'indicatif) Estar (présent de l'indicatif)
(Yo) soy (Yo) estoy
(Tú) eres (Tú) estás
(Él/ella/usted) es (Él/ella/usted) está
(Nosotros/nosotras) somos (Nosotros/nosotras) estamos
(Vosotros/vosotras) sois (Vosotros/ vosotras) estáis
(Ellos/ellas/ustedes) son (Ellos/ellas/ustedes) están
. Non, ils ne sont pas très utiles. Par exemple, en espagnol, si tu te trompes de verbe être, ça se voit tout de suite. Dis-tu "estoy contento ? ou Soy contento ? Il n'y a pas trop le choix. Dès lors, la langue espagnole, comme la française, imposent des utilisations dont on pourrait se passer. |
| | | brigit ^^
| Sujet: Re: Etre en arabe Ven 06 Avr 2018, 21:08 | |
| Esse comme dans essence, Estre comme dans ex-istence.
Je suis par existence comme je suis par essence ? |
| | | OlivierV Moderateur
| Sujet: Re: Etre en arabe Sam 07 Avr 2018, 07:45 | |
| - Raziel a écrit:
En latin, comme en grec, et comme dans toutes les langues de qualité supérieure, le verbe être n'est pas très utile. Tu n'as jamais vu le magnifique documentaire "Etre et avoir" ? Tu comprendras aisément que le verbe être a au contraire toute son importance... |
| | | Poisson vivant
| Sujet: Re: Etre en arabe Sam 07 Avr 2018, 08:03 | |
| - Raziel a écrit:
- Poisson vivant a écrit:
Je ne suis pas espagnol.
Si pour toi parler de soit (ÊTRE) n'est pas très utile dans une langue ???????
Tes exemples sont archi faux, les deux verbes ÊTRE s'utilisent dans des contextes différents pour parler de soi ou des autres
Soy (je suis) Estoy (je suis)
Ser (présent de l'indicatif) Estar (présent de l'indicatif)
(Yo) soy (Yo) estoy
(Tú) eres (Tú) estás
(Él/ella/usted) es (Él/ella/usted) está
(Nosotros/nosotras) somos (Nosotros/nosotras) estamos
(Vosotros/vosotras) sois (Vosotros/ vosotras) estáis
(Ellos/ellas/ustedes) son (Ellos/ellas/ustedes) están
. Non, ils ne sont pas très utiles.
Par exemple, en espagnol, si tu te trompes de verbe être, ça se voit tout de suite.
Dis-tu "estoy contento ? ou Soy contento ?
Il n'y a pas trop le choix.
Dès lors, la langue espagnole, comme la française, imposent des utilisations dont on pourrait se passer.
C'est faux ! Ceux qui apprennent justement l'espagnol (ou le portugais) inversent souvent les 2 verbes ÊTRE. ils ne savent pas quand doit on employer l'un ou l'autre. Je vais te donner un exemple dans ma langue maternelle, le portugais Sou doente (je suis malade) Estou doente (je suis malade) - Le premier indique que je suis malade dans le temps, pour toujours - Le second indique que je suis malade en ce moment mais que ça passera Si pour toi ça ne raffine pas une langue d'avoir 2 verbes ÊTRE, je ne comprends pas. Imagine toi dans une journée combien de fois tu emploies le verbe ÊTRE (et avoir) C'est me mot le plus employer dans les langues dites "latines" . |
| | | cailloubleu* Moderateur
| Sujet: Re: Etre en arabe Sam 07 Avr 2018, 11:54 | |
| - Poisson vivant a écrit:
- Raziel a écrit:
En français, le verbe être est une hybridation de deux verbes êtres
1) ES (estar en espagnol) (tu es, il est, vous êtes) 2) S (ser en espagnol je suis, nous sommes, ils sont)
En latin, comme en grec, et comme dans toutes les langues de qualité supérieure, le verbe être n'est pas très utile.
Je ne suis pas espagnol.
Si pour toi parler de soit (ÊTRE) n'est pas très utile dans une langue ???????
Tes exemples sont archi faux, les deux verbes ÊTRE s'utilisent dans des contextes différents pour parler de soi ou des autres
Soy (je suis) Estoy (je suis)
Ser (présent de l'indicatif) Estar (présent de l'indicatif)
(Yo) soy (Yo) estoy
(Tú) eres (Tú) estás
(Él/ella/usted) es (Él/ella/usted) está
(Nosotros/nosotras) somos (Nosotros/nosotras) estamos
(Vosotros/vosotras) sois (Vosotros/ vosotras) estáis
(Ellos/ellas/ustedes) son (Ellos/ellas/ustedes) están
. En plus en espagnol chaque verbe être à un sens, non seulement ils sont utiles mais discriminants. Exemples Esta lista = elle est prête; es lista = elle est intelligente, es aburrido = il est ennuyeux; esta aburrido = il s'ennuie. |
| | | Aquilas**
| Sujet: Re: Etre en arabe Sam 07 Avr 2018, 12:04 | |
| En arabe "être" n'existe pas parce que l'arabe ne dit pas l'évidence.
exemple : je suis prête.
Si je vois marqué "prête" il est évident que je le suis.
voilà. |
| | | cailloubleu* Moderateur
| Sujet: Re: Etre en arabe Sam 07 Avr 2018, 12:07 | |
| - Aquilas** a écrit:
- En arabe "être" n'existe pas parce que l'arabe ne dit pas l'évidence.
exemple : je suis prête.
Si je vois marqué "prête" il est évident que je le suis.
voilà. il faut encore mettre "je". |
| | | Aquilas**
| Sujet: Re: Etre en arabe Sam 07 Avr 2018, 12:11 | |
| - cailloubleu* a écrit:
- Aquilas** a écrit:
- En arabe "être" n'existe pas parce que l'arabe ne dit pas l'évidence.
exemple : je suis prête.
Si je vois marqué "prête" il est évident que je le suis.
voilà. il faut encore mettre "je". Oui il y a "je prête" c'est le complément d'objet direct ou indirect qui donne le sens. Par exemple : je prête pour la fête = je suis prête pour la fête sauf que l'on peut croire que je prête de l'argent pour la fête, mais comme ceux qui m'écoutent savent que personne ne doit prêter de l'argent pour la fête donc l'arabe joue sur la déduction contextuelle. |
| | | cailloubleu* Moderateur
| Sujet: Re: Etre en arabe Sam 07 Avr 2018, 12:13 | |
| - Aquilas** a écrit:
- cailloubleu* a écrit:
il faut encore mettre "je". Oui il y a "je prête" c'est le complément d'objet direct ou indirect qui donne le sens.
Par exemple : je prête pour la fête = je suis prête pour la fête sauf que l'on peut croire que je prête de l'argent pour la fête, mais comme ceux qui m'écoutent savent que personne ne doit prêter de l'argent pour la fête donc l'arabe joue sur la déduction contextuelle. être prête et prêter sont deux choses différentes, tu plaisantes là |
| | | Poisson vivant
| Sujet: Re: Etre en arabe Sam 07 Avr 2018, 18:26 | |
| - cailloubleu* a écrit:
- Poisson vivant a écrit:
Je ne suis pas espagnol.
Si pour toi parler de soit (ÊTRE) n'est pas très utile dans une langue ???????
Tes exemples sont archi faux, les deux verbes ÊTRE s'utilisent dans des contextes différents pour parler de soi ou des autres
Soy (je suis) Estoy (je suis)
Ser (présent de l'indicatif) Estar (présent de l'indicatif)
(Yo) soy (Yo) estoy
(Tú) eres (Tú) estás
(Él/ella/usted) es (Él/ella/usted) está
(Nosotros/nosotras) somos (Nosotros/nosotras) estamos
(Vosotros/vosotras) sois (Vosotros/ vosotras) estáis
(Ellos/ellas/ustedes) son (Ellos/ellas/ustedes) están
. En plus en espagnol chaque verbe être à un sens, non seulement ils sont utiles mais discriminants.
Exemples Esta lista = elle est prête; es lista = elle est intelligente,
es aburrido = il est ennuyeux; esta aburrido = il s'ennuie.
Je ne crois pas qu'ils soient discriminants, chaque verbe ÊTRE s'emploie selon le contexte et c'est naturel dans l'espagnol et le portugais. SER : Être, pour quelque chose d'inné, pour toujours, infini dans le temps, Soy francés (Je suis français) ESTAR : Être, pour quelque chose de temporaire, Estoy en Francia (je suis en France) La conjugaison de ces 2 verbes ÊTRE, selon les temps, n'a rien à voir l'un avec l'autre. C'est la plus grande richesse de la langue espagnole et portugaise, mais le français est bien plus riche sur d'autres aspects. . |
| | | Poisson vivant
| Sujet: Re: Etre en arabe Sam 07 Avr 2018, 18:30 | |
| - Aquilas** a écrit:
- cailloubleu* a écrit:
il faut encore mettre "je". Oui il y a "je prête" c'est le complément d'objet direct ou indirect qui donne le sens.
Par exemple : je prête pour la fête = je suis prête pour la fête sauf que l'on peut croire que je prête de l'argent pour la fête, mais comme ceux qui m'écoutent savent que personne ne doit prêter de l'argent pour la fête donc l'arabe joue sur la déduction contextuelle. Aquilas, reste sur le français et oublie les autres langues latines. . |
| | | Aquilas**
| Sujet: Re: Etre en arabe Sam 07 Avr 2018, 20:15 | |
| - Poisson vivant a écrit:
- Aquilas** a écrit:
Oui il y a "je prête" c'est le complément d'objet direct ou indirect qui donne le sens.
Par exemple : je prête pour la fête = je suis prête pour la fête sauf que l'on peut croire que je prête de l'argent pour la fête, mais comme ceux qui m'écoutent savent que personne ne doit prêter de l'argent pour la fête donc l'arabe joue sur la déduction contextuelle.
Aquilas, reste sur le français et oublie les autres langues latines.
. Ah bon pourquoi ? Une question, l'arabe est une langue latine ? |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Etre en arabe Lun 09 Avr 2018, 13:02 | |
| C'est le cas de toutes les langues sémitiques . Ces langues ne parlent pas d'essence , elles ne démontrent pas mais viennent informer . La langue arabe était utilisé afin de décrire , la nature , le temps ... Elle se contentait de termes concrets et d'ailleurs la description c'est un aspect extérieur , ce qui tombe sous nos sens . Les temes abstraits ont été ajoutés bien plus tard , ils se terminent généralement par le suffixe -iyya .
Il y a deux types de phrases dans la langue arabe , la phrase verbale et la nominale . La phrase verbale décrit une action , et la phrase nominale donne une information . Etre ou avoir ne sont pas des actions et ne sont pas sujets au temps . Ne pas être sujet au temps c'est être immobile , ou dans l'inaction . Cette inaction , ou cette absence d'action se matérialise par une absence de terme . Red1 cool .
Le kun , kana , yakun , justement amène un changement à ce qui était , ce qui sera et ce qui doit être . Il y a un avant et un après , alors qu'être c'est être . Avoir aussi n'est pas une action , mais une information sur la possession . Ce n'est pas un verbe mais un pronom qui donne une information .
La langue arabe , surtout la langue du coran n'apporte pas de démonstration , ne parle pas d'essence et ne fait pas de philosophie , contrairement à la langue grecque qui elle démontre , approfondi et traite des essences ; la langue arabe informe en juxtaposant des données ?
|
| | | OlivierV Moderateur
| Sujet: Re: Etre en arabe Lun 09 Avr 2018, 16:05 | |
| - Red1 a écrit:
- C'est le cas de toutes les langues sémitiques . Ces langues ne parlent pas d'essence , elles ne démontrent pas mais viennent informer .
La langue arabe était utilisé afin de décrire , la nature , le temps ... Elle se contentait de termes concrets et d'ailleurs la description c'est un aspect extérieur , ce qui tombe sous nos sens . Les temes abstraits ont été ajoutés bien plus tard , ils se terminent généralement par le suffixe -iyya .
Il y a deux types de phrases dans la langue arabe , la phrase verbale et la nominale . La phrase verbale décrit une action , et la phrase nominale donne une information . Etre ou avoir ne sont pas des actions et ne sont pas sujets au temps . Ne pas être sujet au temps c'est être immobile , ou dans l'inaction . Cette inaction , ou cette absence d'action se matérialise par une absence de terme . Red1 cool .
Le kun , kana , yakun , justement amène un changement à ce qui était , ce qui sera et ce qui doit être . Il y a un avant et un après , alors qu'être c'est être . Avoir aussi n'est pas une action , mais une information sur la possession . Ce n'est pas un verbe mais un pronom qui donne une information .
La langue arabe , surtout la langue du coran n'apporte pas de démonstration , ne parle pas d'essence et ne fait pas de philosophie , contrairement à la langue grecque qui elle démontre , approfondi et traite des essences ; la langue arabe informe en juxtaposant des données ?
Alors là, franchement, merci Red1 !!! |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Etre en arabe | |
| |
| | | | Etre en arabe | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |