Dialogue islamo-chrétien
Rejoignez nous vite

Sur le Forum Dialogue Islamo-Chrétien !!!

Dans les convictions et le respect de chacun.

BIENVENUE PARMI NOUS
Dialogue islamo-chrétien
Rejoignez nous vite

Sur le Forum Dialogue Islamo-Chrétien !!!

Dans les convictions et le respect de chacun.

BIENVENUE PARMI NOUS

Dialogue islamo-chrétien

CE FORUM A POUR VOCATION LE DIALOGUE ENTRE CHRÉTIENS ET MUSULMANS DANS LE RESPECT DES CONVICTIONS DE L'AUTRE
 
AccueilAccueil  PortailPortail  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  
Marhaba wa s-salam/Bienvenue et Paix
"Ce site se veut être un espace de dialogue entre Chrétiens et Musulmans. Les débats entre Chrétiens ( Catholiques versus Protestants ) comme entre Musulmans ( Sunnites versus Chiites ) ne sont donc pas admis sur nos différents forums. Il est interdit de contester publiquement la modération sauf par MP
Le deal à ne pas rater :
Cartes Pokémon : où commander le coffret Pokémon Go Collection ...
64.99 €
Voir le deal
-44%
Le deal à ne pas rater :
Samsung Galaxy M33 5G 6GB Ram 128 Go 5000 mAh Dual Sim
179.99 € 319.99 €
Voir le deal

 

 Traduction du Coran

Aller en bas 
+2
SKIPEER
nollaig
6 participants
AuteurMessage
rosarum

rosarum



Traduction du Coran  Empty
MessageSujet: Traduction du Coran    Traduction du Coran  EmptyVen 30 Sep 2016, 19:49

30/09/2016

Traduction du Coran

la Bible a très tôt été traduite en diverses langues puisque la traduction grec date du III siècle avant JC, vinrent ensuite des traductions syriaque (Ier siècle) en latin II siècle, en langue gothique (IV siècle) , arménien, copte, arabe....  (source wiikipedia)

qu'en est t il du Coran ?
à quand remontent les premières traductions faites par des musulmans ?
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Traduction du Coran  Empty
MessageSujet: Re: Traduction du Coran    Traduction du Coran  EmptyDim 23 Oct 2016, 23:32

rosarum a écrit:
Traduction du Coran   30/09/2016

la Bible a très tôt été traduite en diverses langues puisque la traduction grec date du III siècle avant JC, vinrent ensuite des traductions syriaque (Ier siècle) en latin II siècle, en langue gothique (IV siècle) , arménien, copte, arabe....  (source wiikipedia)

qu'en est t il du Coran ?
à quand remontent les premières traductions faites par des musulmans ?

Il y a eu des traductions de la part des compagnons du Prophète Mohammed, j'ignore si elles concernaient tout ou partie du Coran.

Ainsi les premiers convertis Perses avaient l'autorisation de réciter la Fatiha en Farsy pendant la prière.

On retrouve en Espagne des manuscrits du Coran en Aljamiado, de l'Espagnol écrit en écriture Arabe, qui sont restés cachés pendant des siècles pour échapper à l'inquisition.

Je ne possède qu'une liste des traductions Européennes du Coran, ce sont les plus récentes. Pour en savoir plus il faudrait connaître les traductions en langue Orientales comme le Perse et d'autres qui sont surement plus anciennes.
Revenir en haut Aller en bas
nollaig

nollaig



Traduction du Coran  Empty
MessageSujet: Re: Traduction du Coran    Traduction du Coran  EmptyLun 24 Oct 2016, 17:11

Skander a écrit:
rosarum a écrit:
Traduction du Coran   30/09/2016

la Bible a très tôt été traduite en diverses langues puisque la traduction grec date du III siècle avant JC, vinrent ensuite des traductions syriaque (Ier siècle) en latin II siècle, en langue gothique (IV siècle) , arménien, copte, arabe....  (source wiikipedia)

qu'en est t il du Coran ?
à quand remontent les premières traductions faites par des musulmans ?

Il y a eu des traductions de la part des compagnons du Prophète Mohammed, j'ignore si elles concernaient tout ou partie du Coran.

Ainsi les premiers convertis Perses avaient l'autorisation de réciter la Fatiha en Farsy pendant la prière.

On retrouve en Espagne des manuscrits du Coran en Aljamiado, de l'Espagnol écrit en écriture Arabe, qui sont restés cachés pendant des siècles pour échapper à l'inquisition.

Je ne possède qu'une liste des traductions Européennes du Coran, ce sont les plus récentes. Pour en savoir plus il faudrait connaître les traductions en langue Orientales comme le Perse et d'autres qui sont surement plus anciennes.
Il n y a jamais eu de traduction du coran en espagnol pendant le moyen âge . Le Aljamiado ne fut présent qu à partir de 1567
lorsque Phillipe II d Espagne  imposa l espagnol comme obligatoire . Il permit néanmoins brièvement pendant 3 ans d utiliser l alphabet arabe ( et c est le fait d utiliser l alphabet arabe/mozarabe avec la langue espagnol qui fit l Aljamiado  )

Il n y a jamais eu de traductions du coran au moyen âge par les musulmans ; ils ne voulaient pas  que cela soit lu par des non musulmans
Les traductions latines qu on a eu furent faites par des non-musulmans
Revenir en haut Aller en bas
SKIPEER

SKIPEER



Traduction du Coran  Empty
MessageSujet: Re: Traduction du Coran    Traduction du Coran  EmptyLun 24 Oct 2016, 17:46

nollaig a écrit:
Skander a écrit:
rosarum a écrit:
Traduction du Coran   30/09/2016

la Bible a très tôt été traduite en diverses langues puisque la traduction grec date du III siècle avant JC, vinrent ensuite des traductions syriaque (Ier siècle) en latin II siècle, en langue gothique (IV siècle) , arménien, copte, arabe....  (source wiikipedia)

qu'en est t il du Coran ?
à quand remontent les premières traductions faites par des musulmans ?

Il y a eu des traductions de la part des compagnons du Prophète Mohammed, j'ignore si elles concernaient tout ou partie du Coran.

Ainsi les premiers convertis Perses avaient l'autorisation de réciter la Fatiha en Farsy pendant la prière.

On retrouve en Espagne des manuscrits du Coran en Aljamiado, de l'Espagnol écrit en écriture Arabe, qui sont restés cachés pendant des siècles pour échapper à l'inquisition.

Je ne possède qu'une liste des traductions Européennes du Coran, ce sont les plus récentes. Pour en savoir plus il faudrait connaître les traductions en langue Orientales comme le Perse et d'autres qui sont surement plus anciennes.
Il n y a jamais eu de traduction du coran en espagnol pendant le moyen âge . Le Aljamiado ne fut présent qu à partir de 1567
lorsque Phillipe II d Espagne  imposa l espagnol comme obligatoire . Il permit néanmoins brièvement pendant 3 ans d utiliser l alphabet arabe ( et c est le fait d utiliser l alphabet arabe/mozarabe avec la langue espagnol qui fit l Aljamiado  )

Il n y a jamais eu de traductions du coran au moyen âge par les musulmans ; ils ne voulaient pas  que cela soit lu par des non musulmans
Les traductions latines qu on a eu furent faites par des non-musulmans
je t'invite a lire D'abord attentivement cet article dans ce lien ,fait par le professeur Abbassa de l'Université de Mostaganem (Algérie)et qui nous parle des traductions faites en cette époque :

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Traduction du Coran  Empty
MessageSujet: Re: Traduction du Coran    Traduction du Coran  EmptyLun 24 Oct 2016, 19:33

nollaig a écrit:
Skander a écrit:
rosarum a écrit:
Traduction du Coran   30/09/2016

la Bible a très tôt été traduite en diverses langues puisque la traduction grec date du III siècle avant JC, vinrent ensuite des traductions syriaque (Ier siècle) en latin II siècle, en langue gothique (IV siècle) , arménien, copte, arabe....  (source wiikipedia)

qu'en est t il du Coran ?
à quand remontent les premières traductions faites par des musulmans ?

Il y a eu des traductions de la part des compagnons du Prophète Mohammed, j'ignore si elles concernaient tout ou partie du Coran.

Ainsi les premiers convertis Perses avaient l'autorisation de réciter la Fatiha en Farsy pendant la prière.

On retrouve en Espagne des manuscrits du Coran en Aljamiado, de l'Espagnol écrit en écriture Arabe, qui sont restés cachés pendant des siècles pour échapper à l'inquisition.



Il n y a jamais eu de traduction du coran en espagnol pendant le moyen âge . Le Aljamiado ne fut présent qu à partir de 1567



C'est exact, l'Aljamiado ne semble commencer qu'à cette période, je n'ai d'ailleurs donné aucune précision sur l'époque de son apparition puisque je l'ignorais.

Comme je l'ai dit précédemment, je ne possède qu'une liste des traductions du Coran en Europe, et certainement incomplète.

Il serait intéressant pour pouvoir répondre à la question de Rosarum quelles sont les traductions de l'Orient.

Qui veut s'y mettre ? Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
SKIPEER

SKIPEER



Traduction du Coran  Empty
MessageSujet: Re: Traduction du Coran    Traduction du Coran  EmptyLun 24 Oct 2016, 20:16

  Concernant les premiers ESSAIS de traduction du CORAN  on lit dans ce lien ceci : [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien][size=16]

Robert de Kenton achève la première version du Coran, faite en Occident, en 1143. Elle est en latin et le manuscrit autographe du traducteur se trouve à la Bibliothèque de l’Arsenal, à Paris.
[/size]

[size=16]
plus loin  on lit ceci :

Néanmoins, la traduction de Robert de Kenton joua en ce qui concerne le Coran le rôle que remplit la Vulgate avec la Bible: elle servit pendant des siècles de matrice à toutes les autres interprétations en langues européennes. Mais la Vulgate était écrite par un amant éperdu de la Bible, Saint Jérôme, qui compensait ses déficiences linguistiques par une sympathie sprirituelle grâce à laquelle il produisit son chef d’oeuvre. Son but était de convaincre ses lecteurs chrétiens de ce que les prophètes et plus encore les apôtres étaient des inspirés détenteurs de la Parole de Dieu et du Christ. Le Coran, au contraire, est écrit le plus souvent dans les langues européennes, dans un esprit de dénigrement ouvertement proclamé. Il s’agit de prouver, texte en main, que Mohamed est un faussaire et le Coran une « coranerie », selon le mot d’un de ses commentateurs .

[/size]
        La première traduction  du Coran en langue occidentale est celle publiée en italien par Andrea Arrivabene en 1547. C’est une paraphrase de la version de Robert de Kenton: elle est retraduite en allemand par Salomon Schweigger, puis, anonymement, en hollandais en 1641.

        La plus ancienne traduction française du Coran est celle d’André du Ryer, sieur de la Garde Malezais. Elle est publiée en 1647 et rééditée pendant plus d’un siècle jusqu’en 1775. Elle inspirera les traductions de ce texte en anglais (Alexander Ross), en néerlandais (Glaze Maker), en allemand (Lange) et en russe (Postnikov et Veryovkin).

        En 1698, Louis Marracci dans un esprit nouveau fait une nouvelle traduction latine du Coran, reprise en 1721 par Reiniccius. Traduite par Nerreter en allemand, elle inspirera, jusque de nos jours maintes retraductions de ce texte, même en français (Denise Masson: Porte ouverte sur un jardin fermé, Paris, 1989, p. 243, Montet et elle-même s’en sont inspirés pour leurs traductions).

        Au XVIIIe siècle, l’une des meilleures traductions du Coran est faite en anglais par Sale (1734) bientôt suivi en français par Savary (1751), puis en allemand par Boysen (1773).
_____________________________________________

En lisant les traductions du saint CORAN on a plutôt ce qu'on appelle seulement que des " sens des versets" 


D'ailleurs Il est exigé de la personne chargée de la traduction  du CORAN de comprendre les interprétations du Coran d’une manière exacte pour pouvoir l’exprimer en la langue traduite avec des termes précis qui accèdent aux desseins des textes du Coran.
La traduction du Coran en d’autres langues n’est pas considérée comme le Noble Coran et elle ne peut atteindre son niveau sous quel rapport que ce soit. Elle correspond à l’interprétation arabe du Coran pour simplifier ses concepts et aider seulement a mieux  le comprendre,  méditer sur ses versets et mettre en lumière ses verdicts.




Allah exalte soit il dit : (sens des versets )
« Nous l’avons fait descendre, un Coran en [langue] arabe, afin que vous raisonniez. » (CORAN 12:2)


Allah dit aussi: « En une langue arabe très claire. » (CORAN 26: 195)
Revenir en haut Aller en bas
rosarum

rosarum



Traduction du Coran  Empty
MessageSujet: Re: Traduction du Coran    Traduction du Coran  EmptyMar 31 Jan 2017, 11:53

SKIPEER a écrit:
  Concernant les premiers ESSAIS de traduction du CORAN  on lit dans ce lien ceci : [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien][size=16]

Robert de Kenton achève la première version du Coran, faite en Occident, en 1143. Elle est en latin et le manuscrit autographe du traducteur se trouve à la Bibliothèque de l’Arsenal, à Paris.
[/size]

je ne pensais pas aux traductions faites par des non musulmans pour comprendre l'islam mais des traductions faites par des musulmans pour les musulmans non arabophones.
Revenir en haut Aller en bas
Tomi





Traduction du Coran  Empty
MessageSujet: Re: Traduction du Coran    Traduction du Coran  EmptyMar 31 Jan 2017, 18:25

SKIPEER a écrit:

En lisant les traductions du saint CORAN on a plutôt ce qu'on appelle seulement que des " sens des versets" 

La traduction s'occupe justement du sens des versets.

Pas besoin de rajouter "sens des versets" ou "essai d'interprétation du sens des versets".

Pourquoi ces truismes (truisme = vérité banale, si évidente qu'elle ne mériterait pas d'être énoncée)?
Revenir en haut Aller en bas
Cyril 84
Moderateur
Moderateur
Cyril 84



Traduction du Coran  Empty
MessageSujet: Re: Traduction du Coran    Traduction du Coran  EmptyMer 01 Fév 2017, 09:52

Tomi a écrit:
SKIPEER a écrit:
En lisant les traductions du saint CORAN on a plutôt ce qu'on appelle seulement que des " sens des versets"

La traduction s'occupe justement du sens des versets.

Pas besoin de rajouter "sens des versets" ou "essai d'interprétation du sens des versets".

Pourquoi ces truismes (truisme = vérité banale, si évidente qu'elle ne mériterait pas d'être énoncée)?

Tout simplement, cher Tomi, parce que cette vérité est banale pour toi ou moi.

Mais elle n'est pas forcément évidente pour l'ensemble de nos congénères.
Revenir en haut Aller en bas
rosarum

rosarum



Traduction du Coran  Empty
MessageSujet: Re: Traduction du Coran    Traduction du Coran  EmptyVen 27 Sep 2019, 14:05


La traduction standard du Coran

Techniquement, nous entendons par traduction standard, la traduction en français du Coran réalisée sous le patronage de la ligue islamique mondiale saoudienne et ayant pour titre :  Le Saint Coran et la traduction en langue française du sens de ses versets, version bilingue arabe-français, Presses du Roi Fahd, Médine, première édition 1989, sans cesse rééditée depuis.

Notre appellation de traduction standard se justifie pour plusieurs raisons :

1–  Cette traduction fait à l’heure actuelle référence auprès de la communauté musulmane et a éclipsé les nombreuses autres traductions présentes sur le marché.

2– Ce succès est principalement dû à ce qu’elle a été distribuée par l’Arabie saoudite, le plus souvent gratuitement, phénomène ensuite amplifié par une reproduction et une circulation massive sur Internet.

3– Cette image de marque a été renforcée dans le milieu francophone musulman du fait que cette traduction prétend n’être qu’une simple amélioration de la célèbre traduction française du Coran établie par le professeur Hamidullah, ce qui est faux.[1]

4– Cette diffusion a revêtu un caractère mondial, car ce projet a été réalisé en plus de trente-cinq langues.

5– Cette traduction exprime une interprétation standardisée du Coran qui s’est imposé en raison du grand effort au niveau mondial d’infiltration de la pensée musulmane et islamique orchestrée par le wahhabo-salafisme saoudien.

6– Elle exprime donc une compréhension du Coran très orientée, mais largement intégrée par l’inconscient collectif musulman actuel.

7– Plus qu’elle ne traduit le Coran, cette traduction restitue donc une exégèse standard, celle que nantie d’une majuscule nous nommons dans nos travaux l’Exégèse. De fait, sa prégnance écarte toute autre interprétation du Coran possible et par voie de conséquence toutes les traductions disponibles ne sont que le reflet de l’Exégèse. Ceci explique aussi que la traduction standard se définisse elle-même comme « la traduction du sens de ses versets ».

Or, en l’introduction de cette traduction,  les auteurs de ce travail collectif précisent sans ambiguïté ce qu’ils entendent par « traduction du sens de ses versets ». L’on peut ainsi lire ce qui justifie leur démarche : «  le besoin pressant de réaliser une traduction du sens qu’il faudrait donner aux versets du Saint Coran » !  L’aveu est sans appel, ce n’est point le sens du Coran qui est recherché, l’objectif est d’imposer les interprétations défendues par le wahhabo-salafisme. Si toute traduction est potentiellement une interprétation, la traduction standard est l’expression consciemment la plus aboutie de ce phénomène, elle est aussi pleinement assumée qu’éloignée du sens littéral du Coran.

Pour ce faire, les traducteurs ont utilisé toutes sortes de procédés leur permettant d’induire les significations/interprétations qu’ils souhaitaient. Citons : un tri sélectif orienté au sein de la polysémie terminologique, le fréquent recours à des mises entre crochets de segments inducteurs et modificateurs, la mise entre parenthèses de supposées précisions qui ne sont pas dans le texte, l’inclusion directe sans parenthèses ou guillemets de termes ou segments commentateurs absents du texte coranique, la mise entre guillemets arbitraire des dialogues les attribuant parfois improprement, des traductions de termes-clefs volontairement et subjectivement erronées, le recours à de très nombreuses notes de bas de page aussi assassines que fallacieuses, etc.

Grâce à l’ensemble de ces intentions et moyens, et avec l’aide de la puissance de diffusion de la première Petrothéo-monarchie du monde, la traduction standard est parvenue à imposer aux musulmans comme du reste aux non-musulmans sa lecture du Coran. Au final, malgré cette prise d’otage systématisée du sens, la traduction standard est parvenue à asseoir son autorité au nom d’un littéralisme revendiqué, mais dont on doit connaître toute la partialité.


source : [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
Revenir en haut Aller en bas
Elmakoudi

Elmakoudi



Traduction du Coran  Empty
MessageSujet: Re: Traduction du Coran    Traduction du Coran  EmptyVen 25 Oct 2019, 19:47

rosarum a écrit:
qu'en est t il du Coran ?
à quand remontent les premières traductions faites par des musulmans ?
[b]Jacques Berque ne disait pas qu'il avait fait une "traduction" du Coran mais une "interprétation". , parce qu'une interprétation c'est encore autre chose, et Jacques Berque a parlé d' "essai de traduction".
La traduction du Coran en d’autres langues n’est pas considérée comme le Noble Coran et elle ne peut atteindre son niveau sous quel rapport que ce soit. Elle correspond à l’interprétation arabe du Coran pour simplifier ses concepts et aider à le comprendre, le méditer et mettre en lumière ses verdicts.
Il est illicite et inconcevable de considérer la traduction du Coran comme la Parole d’Allah parce qu’il est interdit de traduire les textes (les versets) du Coran.
Pour comprendre le Coran et pour en discerner tous les secrets il te faut l'arabe. Tu ne pourras jamais prétendre comprendre tous les sens du coran via une traduction. C'ets impossible
le problème de toute traduction, ne peut jamais retransmettre fidèlement tout ce qu'il y a dans un texte écrit dans une autre langue.
C'est pourquoi le vrai texte sacré ne peut être que le Coran écrit en arabe et que, pour bien faire les choses, il conviendrait de savoir le lire dans cette langue.
Revenir en haut Aller en bas
rosarum

rosarum



Traduction du Coran  Empty
MessageSujet: Re: Traduction du Coran    Traduction du Coran  EmptySam 02 Nov 2019, 18:16

Elmakoudi a écrit:
rosarum a écrit:
qu'en est t il du Coran ?
à quand remontent les premières traductions faites par des musulmans ?

Jacques Berque ne disait pas qu'il avait fait une "traduction" du Coran mais une "interprétation". , parce qu'une interprétation c'est encore autre chose, et Jacques Berque a parlé d' "essai de traduction".
La traduction du Coran en d’autres langues n’est pas considérée comme le Noble Coran et elle ne peut atteindre son niveau sous quel rapport que ce soit. Elle correspond à l’interprétation arabe du Coran pour simplifier ses concepts et aider à le comprendre, le méditer et mettre en lumière ses verdicts.
Il est illicite et inconcevable de considérer la traduction du Coran comme la Parole d’Allah parce qu’il est interdit de traduire les textes (les versets) du Coran.
Pour comprendre le Coran et pour en discerner tous les secrets il te faut l'arabe. Tu ne pourras jamais prétendre comprendre tous les sens du coran via une traduction. C'ets impossible
le problème de toute traduction,  ne peut jamais retransmettre fidèlement tout ce qu'il y a dans un texte écrit dans une autre langue.
C'est pourquoi le vrai texte sacré ne peut être que le Coran écrit en arabe et que, pour bien faire les choses, il conviendrait de savoir le lire dans cette langue.

Nous sommes sur la section histoire et non croyance religieuse.

ma question est de savoir comment les arabes ont fait pour répandre l'islam dans les pays non arabes.
Il a bien fallu qu'ils traduisent, un minimum pour que les autochtones les comprennent
par exemple quand les arabes ont conquis ton pays, tes ancêtres parlaient le berbère.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité




Traduction du Coran  Empty
MessageSujet: Re: Traduction du Coran    Traduction du Coran  EmptyVen 20 Déc 2019, 13:13

Salut ,

il me semble bien que Salam al Farissi a trduit la fatiha en langue perse , selon une Tradition de même que Ja3far ibn Abi Talib a traduit la sourate Marie qu'il a récitée au Negus .

De même qu'Abu Hanifa qui a permis la taduction du coran en considérant que le texte traduit reste toujours le coran . Il Aura fallu attendre la tombée du mu3tazilisme et la doctrine du coran créé et toute sa théolgie pour ariver à des conclusions comme l'I3jaz(inimitabilité) du coran ...

Mais en Iran , ce ne fut pas le cas et la traduction autorisée par Abu Hanifa a été confirmée aussi par Tabari qui a traduit son exegèse du coran en Perse et donc des versets du coran .

Il y a dans la BNF un coran du XIV siècle où des versets sont en arabe Avec la traduction en perse .
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b11004930x/f4.image
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





Traduction du Coran  Empty
MessageSujet: Re: Traduction du Coran    Traduction du Coran  Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction du Coran
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Traduction du Coran
» Ma traduction du Saint Coran...
» Traduction Française du Coran
» Traduction
» Quel est la bonne traduction ?

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Dialogue islamo-chrétien :: FORUM de DISCUSSIONS ISLAMO-CHRETIEN :: HISTOIRE DES RELIGIONS-
Sauter vers: